Инвестиция ж



бет1/3
Дата25.09.2022
өлшемі2,07 Mb.
#40207
  1   2   3

«калька тәсілі»


Орындаған: Талғат Алтынзер
Қабылдаған: Салимова Нұргүл
Х.Досмұхамедов атындағы Атырау университеті
Көптілді білім беру факультеті
Қазақ тілі мен әдебиеті кафедрасы
Калька дегеніміз – белгілі бір сөз тіркесінің, сөйлемнің, түрлі фразеологизмдердің, ғылыми формулалар мен анықтамалардың бір тілден екінші тілге аударылған дәл көшірмесі, басқаша айтқанда түпнұсқа нысанының екінші тілде сөзбе-сөз қайталануы.
Өзге тілдегі сөз тіркесінің, сөздің бір
бөлшегі үшін қазақ тіліндегі тура,
сөздікте ұсынылатын, грамматикада
көрсетілетін сәйкестік алынады.
Мысалы, ағылшынша-орысшақазақша сәйкестіктерді
салыстырсақ
House of Culture – Дом культуры – Мәдениет үйі
Кальканың құрылымы мен мазмұнының қабылдаушы тілде игерілуіне байланысты тілші-ғалым Ғабдолла Қалиев көрсеткендей, бірнеше түрі бар:
Сөзжасамдық калька
Фразеологиялық калька
Жартылай калька
Семантикалық калька
СӨЗЖАСАМДЫҚ КАЛЬКА
Шет тіл сөздерін морфемалық құрамы бойынша
аудару, мысалы: өндіріс – орыс.производство, жазушы – писатель, бесжылдық – пятилетка,
еңбеккүн – трудодень;
Семантикалық калька- шет тілі сөзінің ауыспалы мағынасын алу. Мысалы: қарау (мәселені) – орыс. Рассмотреть(вопрос), іс (әкімшілік, сот
жүйесінде) – дело (админ. и судебное);
Фразеологиялық калька- фразеологизмді сөзбе- сөз аудару.
Қызыл алаң – орыс. Красная площадь, қызыл ту –красное знамя, шара қолдану – принять меры, балықшы балықшыны алыстан көреді – рыбак рыбака видит
издалека;
Жартылай калька- терминнің мағынасын ашуға сыңарларының бір бөлігі қатысып, қалған сыңарларының терминнің дыбысталуына ғана ықпал етіп, дербес мағынасы болмайтын түрі.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет