Книга первая: процесс производства капитала



Pdf көрінісі
бет22/559
Дата12.09.2022
өлшемі4.89 Mb.
#38921
түріКнига
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   559
 
 
 
бот английских авторов и Синих книг, переведенных Марк-
сом на немецкий язык. Эта работа была ею проделана пол-
ностью, за немногими неизбежными исключениями.
Следующие части книги переведены доктором Эвелин-
гом: 1) Главы Х (Рабочий день) и XI (Норма и масса при-
бавочной стоимости); 2) Отдел VI (Заработная плата, гла-
вы XIX—XXII); 3) от 4-го раздела XXIV главы (Обстоятель-
ства, определяющие размеры накопления и т. д.) до конца
книги, включая последнюю часть главы XXIV, главу XXV
и весь VIII отдел (главы XXVI—XXXIII); 4) оба предисло-
вия автора 17. Вся остальная часть книги переведена г-ном
Муром. Таким образом, каждый из переводчиков отвечает
только за свою часть работы, общую же ответственность за
всю работу в целом несу я.
Положенное в основу всей нашей работы третье немецкое
издание было подготовлено мною в 1883 году. При подготов-
ке его я использовал оставленные автором заметки, в кото-
рых он указывал, какие части текста второго издания долж-
ны быть заменены отрывками из изданного в 1872—1875
гг. французского текста.
4
Внесенные, таким образом, в текст
второго издания изменения в общем совпадают с теми изме-
нениями, которые были предложены самим Марксом в ряде
его письменных указаний к английскому переводу, намечав-
4
“Le Capital”, par Karl Marx. Traduction de M. J. Roy, entierement revisee par
1'auteur. Paris, Lachatre. Этот перевод, в особенности в последней части книги,
содержит по сравнению со вторым немецким изданием значительные изменения
и добавления


 
 
 
шемуся около десяти лет тому назад в Америке, но не вы-
полненному главным образом вследствие отсутствия вполне
подходящего переводчика. Рукопись, содержащая эти указа-
ния, была предоставлена в наше распоряжение нашим ста-
рым другом Ф. А. Зорге из Хобокена, штат Ныо-Джерси. В
ней намечено также несколько добавочных вставок из фран-
цузского издания; но так как рукопись эта была написана за
несколько лет до тех указаний, которые Маркс сделал для
третьего немецкого издания, я считал себя вправе прибегать
к ней только в отдельных случаях и главным образом тогда,
когда она помогала нам преодолевать известные затрудне-
ния. В большинстве трудных мест французский текст тоже
служил для нас указанием, чем готов был пожертвовать сам
автор, когда при переводе что-нибудь имеющее значение из
оригинального текста должно было быть принесено в жерт-
ву.
Есть, однако, одно неудобство, от которого мы не мог-
ли избавить читателя. Это – употребление некоторых тер-
минов в смысле, отличном от того, который они имеют не
только в обиходе, но и в обычной политической экономии.
Но это неизбежно. В науке каждая новая точка зрения вле-
чет за собой революцию в ее технических терминах. Луч-
ше всего это видно на примере химии, вся терминология
которой коренным образом меняется приблизительно каж-
дые двадцать лет, так что едва ли можно найти хотя бы од-
но органическое соединение, которое не прошло бы через




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   559




©emirsaba.org 2022
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет