Международная Академия Бизнеса материалы VI международной студенческой научно-практической конференции «Молодые акулы бизнеса»



жүктеу 4.22 Mb.
Pdf просмотр
бет28/41
Дата25.12.2016
өлшемі4.22 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   41

Баратова М.К.
МАБ, «Экономика», 1 курс, г. Алматы
Научный руководитель: 
Джандильдинов М.К., магистр 
педагогики, ст. преп.

217
вание «Тюрки в доистории» О.Сулейменов стал 
первым  лауреатом  турецкой  премии  имени 
Кюльтегина «За выдающиеся достижения в об-
ласти  тюркологии»,  а  по  итогам  своих  работ 
удостоился Международной премии «За вклад 
в тюркский мир» [4].
Для  исследования  была  выбрана  поэма 
«Глиняная книга», потому что прошло более 40 
лет со дня её выхода, но до сих пор эта поэма 
продолжает  волновать  читательские  сердца 
загадочной  историей  любви,  случившейся  во 
времена Ассахардона. Действие поэмы проис-
ходит в 7 веке до нашей эры в Ассирии, сегодня 
было  бы  интересно  обратить  к  художествен-
ному  тексту  и,  работая  со  словом,  понять,  как 
же  поэт  добился  возможности  передать  мир 
прошлого и настоящего современным русским 
языков, использую при этом тюркизмы.
Поэма  при  своём  появлении  вызвала 
всплеск  читательского  недоумения  и  полити-
ческие  дебаты  критиков,  часть  из  которых  не 
приняла ни стиль, ни замысел поэмы, а часть – 
поняла слишком упрощённо. «Глиняная книга» 
остаётся  своего  рода  ребусом,  расшифровка 
его поможет вникнуть в идейную систему цен-
ностей одного из самых ярких представителей 
поэтического искусства Казахстана.
«У  истинного  мужа  всегда  перед  глазами 
табуны аргамаков», - пишет в поэме автор, ис-
пользуя сразу два тюркизма – табун, аргамак. В 
процессе работы с текстом стало ясно, что ос-
новная причина использования лексики тюрк-
ского языка – необходимость выразить при по-
мощи  заимствованного  слова  многозначные 
русские понятия, пополняя тем самым вырази-
тельные средства языка. Ряд слов используется 
многократно – кумыс, чай, аркан. Поэт обраща-
ется к таким словам, как хан, караван, той, что-
бы создать национальный колорит той эпохи, о 
которой рассказывает [5].
Сегодня русский язык требует к себе посто-
янного  пристального  внимания,  бережной  за-
боты. Использование в нашей речи тюркизмов 
(их заимствовано не более двухсот) обогащает 
её, делает более выразительной. Познавая бо-
гатство  русского  литературного  языка,  совре-
менный человек развивает и свои коммуника-
тивные  возможности,  расширяет  кругозор.  А 
помогают в этом – выдающиеся деятели лите-
ратуры, среди которых Олжас Сулейменов.
Источники: 
1.  Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. Москва, 1962, с. 22.
2.  Баскаков Н.А. Тюркизмы в восточно-славянских языках. Москва, 1974, с. 45.
3.  Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. Москва, 2006, 
с. 69.
4.  Сулейменов О. Публицистика. Стихи. Поэмы. Алма-Ата, Жалын, 1990, с. 12.
5.  Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. Москва, 2006, 
с. 12-89.

218
Исследование роли сленга в жизни бизнес  
работников современного английского, американского, 
российского и казахстанского профессионального 
общества
Представленная  научная  статья  посвяща-
ется  исследованию  роли  и  значению  сленга  в 
современных английском, американском, рос-
сийском  и  казахстанском  профессиональных 
обществах. 
На сегодняшний день, сленг представляет со-
бой один из важнейших аспектов современной 
лингвистики. Согласно мнению и  исследовани-
ям ученых - лингвистов, наша речь подразделя-
ется на  формальный (литературный) и нефор-
мальный  (нелитературный)  язык.  Предметом 
формального языка являются: деловые письма, 
отчеты, доклады, статьи и другое. К неформаль-
ной речи относятся: сленги, жаргоны, диалекты 
и  т.д.    Неформальный  современный  язык  (на-
пример, сленг) функционирует самостоятельно
при этом, не подчиняясь формальному. 
    В современном мире лингвистики и ли-
тературы,  до  сих  пор  существуют  некоторые 
разногласия и неясности по поводу определе-
ния самого понятия «сленг», существует много 
различных определений и толкований данного 
литературного термина. 
     Наиболее лаконичным и понятным я счи-
таю  определение  В.А.  Хомякова:  «Сленг  –  это 
относительно  устойчивый  для  определенного 
периода,  широко  употребительный,  стилисти-
чески  маркированный  (сниженный)  лексиче-
ский  пласт  (имена  существительные,  прилага-
тельные и глаголы, обозначающие бытовые яв-
ления, предметы, процессы и признаки), компо-
нент экспрессивного просторечия, входящего в 
литературный  язык,  весьма  неоднородный  по 
своим истокам, степени приближения к литера-
турному стандарту, обладающий пейоративной 
экспрессией» [1]. Сленг, по мнению В.А. Хомя-
кова, хотя и относится к «экспрессивному про-
сторечию» и входит в литературный язык, его 
степень  приближения  к  литературному  стан-
дарту  «весьма  неоднородна»,  то  есть  можно 
найти примеры «почти стандартные» и «совсем 
не  стандартные».  И,  разумеется,  сленгу  харак-
терна  пейоративность  «Пейоратив  или  пейо-
ративный (от французского слова péjoratif или 
от латинского pējōrāre «делать хуже») — слова 
и  словосочетания,  выражающие  негативную 
оценку чего-либо или кого-либо, неодобрение, 
порицание,  иронию  или  презрение»[2],  как 
самая  характерная  черта:  трудно  представить 
себе сленгизм с яркой мелиоративной конно-
тацией,  хотя,  вероятно,  определенная  степень 
«стандартности» все же представима.
Роль и значение сленга в 
английском профессиональном 
обществе.
На  сегодняшний  день,  английский  язык  яв-
ляется одним из самых популярных и распро-
страненных языков во всем мире.  
Язык сформировался и появился еще в древ-
ние  времена.  Современную  насыщенность, 
красоту и величественность он приобрел вхо-
де развития самого человека. Таким образом, в 
ходе взаимного согласия и сотрудничества об-
щества появилась современная речь. Сленг же, 
по предположениям ученых, возник на основе 
взаимного согласия небольших социумов. При-
чем, зарождение сленга происходило в разных 
уголках мира одновременно. 
Абсолютно  каждый  язык  в  своей  истории 
претерпевал определенные изменения, стадии 
развития  и  становления.  Так,  например,  впер-
вые  в  XVIII  веке  в  истории  английского  языка 
было  впервые  зафиксировано  употребление 
понятия «сленг». В то время это понятие озна-
чало  «унижение»,  «оскорбление»  и  неуваже-
ние по отношению ко всему обществу, в кото-
ром  оно  употреблялось.  Однако,  в  1850  году 
данный термин получил признание составной 
просторечной лексики. 
В это же время сформировываются и начи-
нают  функционировать  синонимы  слова  slang 
– lingo, использовавшийся преимущественно в 
низших слоях общества, и argot – предпочитав-
шийся цветным населением.
«В 20-е годы прошлого столетия существен-
ные    изменения  происходят  в  составе  сленга, 
например, такие слова как bet, donkey, shabby;, 
bore,  cab,  kidnap  и  другие,  функционировав-
шие когда-то  как неформальные  (сленг), были 
приняты  в  стандартный  или  формальный  ан-
глийский язык» [3]. Опираясь на историю  ан-
глийского языка можно сделать вывод, что 2% 
Жанысбаева А.М.
МАБ, «Учет и Аудит», 3 курс, г. Алматы 
Научный руководитель: 
Мусина М.К.

219
слов литературного английского словаря были 
сформированы путем сходного процесса.
Сленг  до  определенного  времени  являлся 
предметом отличия низшего слоя населения от 
аристократов.  Сейчас  же  употребление  сленга 
явлляется примером и показателем современ-
ности, коммуникабельности и принадлежности 
индивида к определенной группе. «В качестве 
такой  группы  могут  быть  профессиональные 
коллективы в компаниях,  группы  офисных  ра-
ботников  большой  фирмы  и  т.д.  по  мнению, 
лингвистов,  употребление  сленга  необходимо 
и даже нужно в сфере профессиональной жиз-
ни каждого офисного работника. Это обуслав-
ливается множеством причин» [4]. К примеру:
Главное в этом языковом явлении – отход от 
обыденности, игра, ирония, маска;
Для многих сленг – это манера свободного, 
непринужденного поведения.
Способ  почувствовать  себя  свободным 
человеком;
Использование  сленга,  говорит  о  «совре-
менности»  человека,  не  отставании  от  совре-
менной речи;
Это способ уйти от каждодневной офисной 
работы.
Так, для самых разных категорий граждан у 
бизнесменов  находятся  удивительные  образ-
ные названия.
Примеры наиболее 
распространенных бизнес – 
сленгов в английском языке;
Bang = здорово, великолепно
Heat – раунд, подход, период
Ma-and-pa или mom-and-pop - малый биз-
нес, который ведет семья.
Kickback – взятка и т.д.
Роль и значение сленга в 
американском профессиональном 
обществе.
Развитие  и  становление  американского 
сленга в США происходило более быстрее и ла-
коничнее по сравнению с английским. Причи-
нами этого могут быть социальной, культурное 
и даже политическое развитие страны. «Сленг 
в Америке начал свое функционирование при-
мерно в начале XVII века. Употреблялся он в ос-
новном в кругу семьи, друзей и простых рабо-
чих» [5]. Позже американцы стали употреблять 
его в пределах офиса, на деловых встреч и со-
браний. Таким образом, можно выделить неко-
торые  наиболее  распространенные  сленговые 
выражения в США:
Monkey business – dirty work
Russian roulette – too much
Lemon–  работа,  сделанная  неправильно  и 
т.д. 
Роль и значение сленга в 
российском профессиональном 
обществе.
Считается, что основным источником сленга 
является именно английский язык и его амери-
канский вариант как самый распространенный  
на планете. Но определенную лепту в станов-
ление  сленга  в  современном  профессиональ-
ном обществе внес и русский язык. В качестве 
примера здесь можно привести такие распро-
страненные сленги как: 
Капуста – деньги;
Обезьянник  – полицейский участок (тюрем-
ная клетка);
Мозг – умный, соображающий человек и т.д.
Роль и значение сленга в 
казахстанском профессиональном 
обществе.
Таким образом, и в современном казахстан-
ском  обществе  употребление  сленга  в  бизнес 
кругах  приобрело  немаловажное    значение. 
Однако  современные  деятель  культуры  счи-
тают,  что  употребление  таких  просторечных 
выражений  не  является  примером  развива-
ющегося  профессионального  общества.    Но  в 
нашем обществе существует такое понятие как 
европеизация. Это сказывается на культурном, 
социальном  и  политическом  развитии.  По-
этому  в  настоящее  время  наши  бизнесмены 
и офисные работники все чаще стали употре-
блять сленг в своей профессиональной жизни. 
На сегодняшний день, существуют определен-
ные  сленги,  наиболее  часто  употребляемые  в 
казахстанском профессиональном обществе. К 
примеру,
бас – head of the company, firm or organiza-
tion, as well as the head of a particular case;
тиын – money, currency;
базаржоқ  – no problem, there is a solution;
сарбаздар – office workers, subordinates;
жұлдызсымақ – arrogant office worker;
ұзынқұлақ – people who distribut information, 
etc.
Заключение 
Так как все же стоит относиться к факту по-
явления  нового  бизнес  -    сленга?  Относится  с 
пренебрежением    или  же  наоборот  активно 
стараться употреблять его не только в бытовой 
речи, но и в профессиональной деятельности.       
На мой взгляд, бизнес сленг, употребляемый 
современными  офисными  работниками,  не 

220
окажет особого влияния в этой среде. Это «за-
бава»  работников,  всего-навсего  помогает  им 
отлучиться  от  каждодневной  суеты  и  кучи  бу-
маг, становится объектом расслабления и сме-
ны офисной обстановки. 
Сленг  не  принуждает  работника  к  деловой 
атмосфере, он  разнообразен и показывает, что 
употребляющий его, в курсе всех дел, которые 
находят  отражение  в  наше  время.  Используя 
сленг, наша жизнь приобретает более колорит-
ный и свежий окрас. Сленг, как и другие аспекты 
речи порой употребляется офисными работни-
ками   для привлечении соответствующего вни-
мания. Новизна, насыщенность, колоритность и 
необычность сленга всегда вызывает интерес у 
слушателя. Но наиболее важной причиной упо-
требления  сленга  является  то  факт,  что  сленг 
отражает  личность  и  явную  характеристику 
говорящего.  одним  словом,  человек,  который 
использует сленг, всегда привлекает внимание 
и является интересным собеседником иногда и 
объектом подражания.

221
Понимание межкультурных коммуникаций  для 
успешного бизнеса
В современном мире становится понятным, 
что границы стран и государств не мешают уве-
личивать связи между представителями разных 
народов, этносов и культур. Ни численность на-
родов,  ни  расстояния  между  ними  не  играют 
роли во взаимопроникновении культур. Нико-
го  уже  не  удивляют  слова  культурный  обмен, 
международные  коммуникации.    Даже  при 
расширении  взаимодействия  культур,  каждый 
народ должен помнить о своей самобытности, 
чтить свои традиции и обычаи, чтобы не утра-
тить  свой  культурный  облик.    В  условиях  гло-
бализации очень важно знать культурные осо-
бенности народов, чтобы понимать друг друга 
и добиваться взаимногопризнания.
Межкультурная коммуникация представляет 
собой  особую  форму  коммуникации  двух  или 
более представителей различных культур, в хо-
де  которой  происходит  обмен  информацией 
и  культурными  ценностями  взаимодействую-
щих народов [1]. Но только лишь знание ино-
странного языка не дает уверенности в том, что 
ваше общение будет успешным  и плодотвор-
ным.  Процесс международной коммуникации 
подразумевает также знание культуры носите-
лей этих языков, их менталитета, образа жизни, 
видения мира, обычаев и традиций, чтобы по-
нять модель поведения партнеров по бизнесу. 
Глубокие  и  разносторонние  знание    культуры 
определенной  страны  помогут  легко  найти 
контакт с ее представителями, обеспечат успех 
в межнациональном общении, помогут в лик-
видации «культурного шока» [2].
Подобный подход обусловлен сложной при-
родой,  динамикой  межкультурных  коммуни-
каций.  Область  исследования  межкультурных 
коммуникаций является уникальной, поскольку 
находится в центре изучения многих наук, что, 
в  свою  очередь,  предполагает  и  особый  под-
ход к систематизации источников, освещающих 
данный вопрос. 
В условиях глобализации современного ми-
ра  вполне  реальна  утеря  национального  об-
лика,  национальной  картины  мира.  Каждый 
народ стремится доказать свою самобытность, 
сохранив традиции и обычаи. Но порой люди 
сами  не  осознают,  как  неудержимо  меняются. 
Интернет - один из мощнейших инструментов 
глобализации.  Создавая  всемирную  паутину, 
люди даже не задумывались, что он полностью 
изменит  их  жизнь.  Межкультурные    коммуни-
кации  в  современном  мире  осуществляются 
очень  быстро,  благодаря  всемирным  инфор-
мационным потокам, доступ к которым можно 
получить очень легко и просто. Сегодня, чтобы 
пообщаться с человеком с другого континента, 
достаточно  произвести  пару  простых  опера-
ций, сидя за компьютером. 
Знание  культуры  другого  человека  особен-
но  важно  в  бизнесе.  Нередким  случаем  явля-
етсякогда  один  из  партнеров  пренебрегает 
традициями    другого,  считая  это  полнейшим 
предрассудком.  Но  ни  одна  успешная  сделка 
не пройдет при отсутствии уважения людей не 
только друг к другу, к их культуре  и обычаям.
Часто  проблемой  общения  представителей 
разных народов является незнание языка друг 
друга. Не в силах объяснить словами, люди на-
чинают  пользоваться  жестами,  мимикой,  при-
бегают  к  помощи  звуков.  Это  называется  не-
вербальным  общением,  и  именно  оно  особо 
полезно и в то же время опасно для межнацио-
нального общения. Не зная правил невербаль-
ного общения, человеку придется очень слож-
но в чужой стране. Ведь непонимание важных 
жестов может повлечь за собой не только недо-
понимание, но и чувство оскорбления, обиды. 
Например,  всем  нам  привычный  жест  «окей», 
который  мы  используем,  чтобы  показать,  что 
нам нравится происходящее, на Ближнем Вос-
токе, в Греции и в Австралии  считается оскор-
бительным и неуместным в деловой среде [3].
 
Когда мы с чем-то соглашаемся, мы не-
произвольно  киваем  головой.  Кивок  головой 
стал для нашей культуры проявлением согласия 
по отношению к словам собеседника. А вот в 
Югославии и Турции этот жест означает отри-
цание.  Человек,  не  знающий  таких  тонкостей 
Напалкова Е.К. 
МАБ,  «Оценка», 1 курс, г. Алматы
Научный руководитель: 
Кутыбаева А.Д.
«Человеческие  отношения,  да  и  сама  обще-
ственная  жизнь  невозможны    без  коммуника-
ции» 
Никлас Луман  

222
культуры,  может  вполне  оказаться  в  глупом 
положении.
Но,  наверное,  для  всех  стран  существует 
одинаковое  правило.    У  многих  народов  же-
сты  левой  руки  считаются  проявлением  неис-
кренности и неуважения. Если в мусульманских 
странах  вы  преподнесете  подарок    хозяину, 
дав левой рукой, он вполне может не принять 
его,  а  еще  хуже  обвинить  вас  в  некультурно-
сти.  Внимательно  следите  за  жестами  вашего 
собеседника.  Если  он  больше  жестикулирует 
левой  рукой,  то  вполне  возможно,  что  пора 
сменить тему общения, обратить внимание на 
свое  поведение,  обдумать,  не  сделали  ли  вы 
что-то  неправильно.  Жестикуляция  левой  ру-
кой  свидетельствует  о  том,  что  человек  скеп-
тически  и  недоверчиво  относится  к  тому,  что 
вы говорите или просто негативно относится к 
происходящему.
Ежедневно Казахстан с различными целями 
посещают тысячи иностранцев, носителей сво-
их культур и традиций. Многие из них остаются, 
проживают  и  работают  на  нашей  территории, 
образуя  своеобразные  «культурные  анклавы» 
с  присущими  чертами  жизнедеятельности,  в 
основе взаимодействия с которыми в полити-
ке, в экономике и в бизнесе лежат механизмы 
межкультурных  коммуникаций.  Наша  обязан-
ность как гостеприимного народа сделать так, 
чтобы они чувствовали себя как дома в нашей 
большой стране. Любому человеку станет при-
ятнее, когда иностранец, приехавший из дале-
кой страны, понимает не только язык, но и куль-
туру  незнакомой  страны.  Такой  человек  сразу 
начинает пользоваться уважением со стороны 
коренного населения, ему и самому будет легче 
освоиться в чужой стране. При поездке в дру-
гую страну, будь то заграничная поездка по ра-
боте или просто путешествие, необходимо по-
нять менталитет и культуру этой страны, чтобы 
проявить себя как образованного и вежливого 
человека.
Источники: 
1.  Зимняя И.А.   Ключевые компетенции – новая парадигма результатов образования / И.   А.   
Зимняя //   Высшее образование. – 2003,сс  24-26.
2.  Ионин Л.Г. Культурный шок конфликт этнических стереотипов// Социология культуры. – М, 
1996, с. 17–20.
3.  Пищулин   Г.П. Формирование культуры делового общения на иностранном языке  М ., 2011. 
– С. 39

223
Особенности формирования межкультурной традиции 
для современного бизнес-вуза
За  время  независимости  Республики  Ка-
захстан,  в  системе  образования  произошли 
коренные  изменения,  как  в  законодательном 
плане, так и в управление методических, про-
цессуальных  и  иных  видах  модернизации  об-
разования. В поисках новой модели образова-
ния,  подписание  Болонской  декларации  дало 
возможность сравнить систему образования в 
РК  с  другими  ведущими  государствами  мира. 
Вместе  с  тем  в  системе  высшего  образования 
в РК в последние годы происходят бурные из-
менения,  это  связано  прежде  всего  с  измене-
нием  парадигмы  образования,  перехода  от 
концепции  «  Образования  на  всю  жизнь»  на 
«Образования в продолжение жизни». Нынеш-
нее время требует других подходов подготовки 
специалистов, профессионалов высокого уров-
ня. В этом случае речь ведется о поиске таких 
элементов, состоящих из качества образования 
как выработка культурных традиций.
Целью  данной  статьи  является  изучение 
мирового опыта формирования традиций вуза 
и на этой основе представить альтернативные 
варианты  разработки  культурной  традиции 
МАБ.
Основные задачи, решаемые в данной ста-
тье, следующие:
 ▪ изучение  истории  возникновения  сту-
денческих традиций;
 ▪ анализ  научной  литературы  и  примеры 
студенческих традиций вуза;
 ▪ выявление  необходимости  формирова-
ния общепринятой традиции в МАБ.
Выясним  сущность  и  содержание  понятия 
«традиция». Традиция (от лат. traditio-передача) 
- это элементы социального и культурного на-
следия,  которые  передаются  от  поколения  к 
поколению и сохраняются в определенных об-
ществах и группах в течение долгого времени. 
Традиции выступают в качестве определенных 
общественных установлений, норм поведения, 
ценностей, идей, обычаев, обрядов и т.д. [1].
Качество людей - это их индивидуальность. 
Традиции являются также результатом социаль-
ных  и  психологических  проявлений,  консоли-
дируют их взаимную честность, дружелюбие и 
т.д. Традиции оказывают влияние на формиро-
вание личных качеств. Традиции определенной 
студенческой группы или школьного класса по 
содержанию обычно совпадают с традициями 
других школьных классов и групп. Однако каж-
дая группа или класс могут иметь свои тради-
ции,  которые  различают  их  от  других.  Напри-
мер, одни из года в год достигают высоких ре-
зультатов в исследовательских работах, другие 
добиваются успеха в спорте, в учебе, третьи в 
художественной самодеятельности. У всех этих 
различных традиций есть позитивное влияние 
на студентов, их поведение и деятельность. Для 
того  чтобы  усилить  и  разработать  традиции, 
необходимо чтобы учащиеся понимали их ха-
рактер  и  значение,  уважали  традиции  как  во-
площение опыта и хорошей работы [2].
Проблемами  формирования  основной 
культуры  студенческой  молодежи  занимались 
такие философы и культурологи как: Газман О. 
С., Полущук В. И., Тимошинов В., Мукашев З. А., 
Нуржанов Б. Г., Дунаев С. Ю., Молдахметов А.З., 
Пралиев С.Ж..
В  течение  долгого  времени,  многие  сту-
денты,  в  том  числе,  как  первокурсники,  так  и 
старшекурсники,  думали  над  тем,  как  сделать 
студенческую жизнь намного интереснее.  Они 
стали  придумывать  разные  обряды,  которые, 
вскоре,  переходили  в  традиции.  Обряд  «По-
священия»  появился  очень  давно.  А  начина-
лось все с того, что, те, кто заканчивали первый 
курс,  считались  «Гуру».  Старшие  волновались 
о  других  проблемах.  Одновременно,  студенты 
первого курса, которые поступили, неопытные, 
новички,  чувствовали  себя  так  или  иначе  ос-
лабленными. Ведь они являются студентами, с 
собой студенческий билет, как и у других,  но 
в тоже время, они непонятно кто, так как, все 
преподаватели  и  старшекурсники  как-то  по-
другому оценивают их.
Студенты,  только  что  поступившие,  долго 
терпели это отношение к себе, но в один миг 
решили подумать над своим обрядом, с помо-
щью которого, они стали бы, уже вполне сту-
дентами. Остальные студенты оказали им под-
держку,  ожидая интересное шоу. В каждом уч-
реждении  есть  свои  особенности  проведения 
ритуала  «Посвящения»,  но    давайте  не  будем 
забывать  об  общежитии,  которое  выполняет 
одну  из  главных  ролей.  Каждый  год  в  обще-
житие  проходят  празднования,  где  у  каждого 
есть возможность выразиться. На вид простое 
Каталог: download -> 3627
download -> ӘБ жұмысының 2015-2016 оқу жылының талдау нәтижелері
download -> Вестник пгу №1, 2010 106 Түйіндеме
download -> Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі
download -> А. Әшімбаев Әбілхан қастеев шығармашылығы арқылы білімгерлердің
download -> Семинар-тренинг 3-4 октября 2014 года в Таразском государствен ном педагогическом институте был проведен семи
download -> Вестник пгу №4, 2010 134 Түйіндеме Доцент Нұрманова Ж. К. мақаласы «Компаративистиканың ғылыми өрісінде қазақ әдебиеті мен кинематографының шектесуі»
download -> Көгінен нұрын шашып, гүлдері бүршік ж ары п, ба ғы нд а бұлбұлы сайр а ға н
download -> Сабақтар "Қазақ хандығының құрылуы" "Өз тарихын білмеген халық, өзін де сыйламайды "
download -> М. тынышбаев және 1916 жылғЫ Ұлт-азаттық КӨтеріліс с. К. Тулбасиева


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   41


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет