Н. П. Пешкова (зам отв редактора)



жүктеу 2.68 Mb.
Pdf просмотр
бет10/31
Дата15.03.2017
өлшемі2.68 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   31
частью значения, а со временем способны вытеснить первоначальное значе-
ние  формы.  Так,  утверждение  говорящего  о  том,  что  он  хочет  или  должен 
осуществить  действие,  обычно  предполагает,  что  он  имеет  намерение  осу-
ществить действие  и исполнит свое намерение в будущем,  - тем самым та-
кое высказывание может быть осмыслено слушающим как сообщение о том, 
что  действие  будет  выполнено  говорящим  в  будущем.  В  данном  случае  на 
первый план выдвигается значение  намерения, проявляющееся на базе зна-
чений желания и необходимости. Уже на базе значения намерения появля-
ется собственно футуральное значение. 

113 
 
Появление на базе футурального значения императивного значения и 
значения  предположения  о  настоящем,  вероятно,  также  может  быть  объяс-
нено действием механизма инференции и прагматической импликации, хотя 
не исключается и действие механизма метафорического переноса. При этом 
значение императивности проявляется чаще всего тогда, когда подлежащее 
употреблено в предложении во 2 лице, а  значение  предположения связано, 
главным образом, с третьим грамматическим лицом.  
Развитие форм будущего времени схожим путем и из определенного, 
довольно  четко  очерченного,  круга  лексических  источников,  наводит  на 
мысль о том, что речь в данном случае может идти об общих когнитивных и 
коммуникативных образцах использования языка. Такого рода сходства ука-
зывают на  типичные особенности восприятия людьми определенных фено-
менов, в частности феномена будущего.  
Формы,  находящиеся  на  продвинутой  4  ступени  семантической  эво-
люции,  чаще  всего  и  трактуются  как  не  чисто  футуральные  формы.  Такая 
трактовка  объяснятся  развитием  у  форм  соответствующих  модальных  зна-
чений  (императивного  значения  и  значения  предположения  о  настоящем). 
Появление  данных значений способствует, по всей видимости, общему по-
вышению уровня модализации формы, независимо от того, из какого лекси-
ческого источника данная форма произошла.  
Литература 
1.
 
Майсак  Т.А.  Типология  грамматикализации  конструкций  с  глаголами  дви-
жения и глаголами позиции. – М.: Языки славянских культур, 2005 – 480 с. 
2.
 
Осипова О.А. К вопросу о типологии будущего в языках различных систем // 
Вопросы лингвистики. - Томск, 1973. - Вып.3. - С. 16-23. 
3.
 
Плунгян  В.А.  Общая  морфология:  Введение  в  проблематику:  Учебн.  посо-
бие. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 384 с.  
4.
 
Серебренников  Б.А.  Вероятностные  обоснования  в  компаративистике.  -  М.: 
Наука, 1974. – 352 с. 
5.
 
Abraham W. Futur-Typologie in den germanischen Sprachen // Tempus - Aspekt - 
Modus. - Tübingen: Niemeyer, 1989. - S. 345-387. 
6.
 
Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. Back to the future // Approaches to Grammati-
calization. - Vol. 2. – 1991. – Р. 17-58. 
7.
 
Bybee J., Perkins R., Pagliuca W.  The evolution of Grammar. Tense, Aspect and 
Modality  in  the  Languages  of  the  World.  –  Chicago:  University  of  Chicago  Press, 
1994. – 398 p. 
8.
 
Heine  B.  On  the  German  werden  future  //  Discourse  Grammar  and  Typology.  - 
Amsterdam, Philadelphia, 1995. – Р. 119-138. 
9.
 
Heine  B.,  Kuteva  T.  World  Lexicon  of  Grammaticalization.  –  Cambridge,  Cam-
bridge Univ. Press, 2002. – 387 p. 
10.
 
Ultan  R.  The  nature  of  future  tenses  //  Universals  of  human  languages.  -  Stan-
ford, 1978. - № 3. - P. 83-128.
 
© Боднарук Е.В., 2012 

114 
 
УДК 808.2-01 
Боранбаева Г.Т., Унгарбаева Г.И. 
г.Актобе (Казахстан) 
 
Концепт «душа»/«жан» в русском и казахском языках 
 
В  последние  годы  русские  лингвисты  исследуют  ментально-
психологическую  и  национально-культурную  специфику  концепта  «душа», 
его ценностную составляющую для русского народа; при помощи концепта 
«душа» ученые создают модели русской языковой и концептуальной карти-
ны  мира  [Буянова 1998; Михеев 1999; Толстая 2000 и др.]. На  наш  взгляд, 
особого внимания лингвиста заслуживают языковые репрезентации концеп-
та,  содержащие  максимально  обобщенную  и  абстрагированную  информа-
цию  о  данном  концепте  и  расширяющие  наше  представление  не  только  о 
русской культуре, но и культуре казахского народа. 
Концепт  «душа»/«жан»  —  это  один  из  древнейших  концептов  не 
только русского, но и казахского языка, так как в его основе лежит понятие 
о вещи из мира «возвышенного» идеального, а не «приземленного» матери-
ального. Концепт «душа»/«жан»  является ключевым не только для русской 
ментальности,  но  и  для  представителей  казахской  национальности.  Он  от-
ражает специфику внутреннего мира наших наций, для которого характерна 
достаточно высокая сосредоточенность на духовной стороне жизни челове-
ка. 
Понятийный слой внутри концепта «душа» выделяется на основании  
данных  из  лексикографических  источников.  В  русском  языке  слово  душа 
чаще  всего  употребляется  в  значении  «внутренний,  психический  (психоло-
гический) мир человека». Следует отметить, что в настоящее время получа-
ет распространение второе по частоте значение (религиозное) души как «не-
материального начала». Ключевыми компонентами концепта «душа» в рус-
ском  языке  являются  понятия:  «жизнь»,  «личность»,  «совесть»,  «чувство», 
«характер человека», «эмоции». Концепт «душа» в русской языковой куль-
туре связан с концептами «дух», «жизнь», «человек», «совесть», «сердце». В 
казахском  языке  слово  «жан»  употребляется  в  значениях  «адам  баласына, 
жан-жануарларға тіршілік беретін рух, қуат», «адамның ішкі сарайы, рухани 
әлемі». Ключевыми компонентами концепта «жан» в казахском языке явля-
ются  понятия  «рух»,  «қуат»,  «рухани  әлем»,  «ішкі  ой-санасы»,  «сезімдік 
қасиет», «пір тұту». Концепт «жан» в казахской языковой культуре связан с 
концептами  «рух»,  «тіршілік»,  «тағдыр»,  «адамның  ішкі  сарайы»,  «діни 
таным», «махаббат», «ана», «жүрек». Как мы видим,  значения данных слов 
перекликаются и связываются с внутренним богатством и духовностью че-
ловека, с его чувствами и переживаниями не только за судьбы ближних, но 
и родного отечества. 

115 
 
В языковой культуре обоих народов можно выделить множество ме-
тафорических значений в рамках концепта «душа»жан», которые одинако-
во используются носителями языка и не противоречат друг другу, а только 
расширяют наши представления о душе. 
Рассмотрим основные образные (метафорические) элементы концепта 
«душа» в русском языке  на материале стихотворении А.Ахматовой, а  в ка-
захском языке – М.Жумабаева. 
В  поэтическом  мире  образ  души  у  А.Ахматовой  приобретает  специ-
фические  психолого-эмоциональные  и  семантические  очертания.  Концепт 
«душа» передает различные чувства в стихотворениях «Я улыбаться пере-
стала»,  «Вечерняя  комната»,  «А!  это  снова  ты.  Не  отроком  влюблен-
ным»: 
Душе любовное молчанье – (грусть) [1, c.82].  
Что только раз рождаются в душе – (воспоминание[1, с.34]. 
Страшна  моей  душе  предгрозовая  тишь  –  (чувство  одиночества)[1, 
с.81].  
Образный и ценностный слои находятся на периферии и в структуре 
концепта  «душа».  В  русской  языковой  картине  мира  «душа»  предстает  в 
самых различных образах:  
1) как орган чувств и предчувствий: 
О пленительный город загадок, 
Я печальна, тебя полюбив. 
Странно вспомнить! Душа тосковала, 
Задыхалась в предсмертном бреду, 
А теперь я игрушечной стала, 
Как мой розовый друг какаду. (В Царском селе) [1, с.13]; 
2) как материальный орган, как alterego человека: 
О тебе вспоминаю я редко 
И твоей не пленяюсь судьбой, 
Но с души не стирается метка 
Незначительной встречи с тобой. (Вечерняя комната) [1, с.34]; 
3) как нечто, связующее человека с высшим духовным началом: 
Мир родной, понятный и телесный 
Для меня, незрячей, оживи. 
Исцелил мне душу царь небесный 
Ледяным  покоем  нелюбви.  (Стал  мне  реже  сниться,  слава  Богу)  [1, 
с.115]; 
4) как некое вместилище, тайник, сосуд, оболочка: 
Тяжела ты, любовная память! 
Мне в дыму твоем петь и гореть 
А другим – это только пламя, 
Чтоб остывшую душу греть (Тяжела ты, любовная память!) [1, с.79.]. 

116 
 
В произведениях М.Жумабаева концепт «жан» имеет значения: «мир 
человека» и «некто, кто испытывает эти чувства»: 
Шешініп қыз-келіншек су алған кӛл, 
Әр жанды мӛлдіріңнен суарған кӛл 
Масайрап, суға тойып тӛрт түлік мал 
Дӛңіңе ойнақ салып, қуанған кӛл.(Туған жерім – Сасықкӛл) [2, с.7] 
Актуальность  концепта  репрезентируется  в  словосочетании  әр 
жанды в значении: «каждый человек». Отражая радостное состояние души, 
поэт  через  концепт  «жан»  реализует  чувство  любви    к  своему  родному 
краю.  Казахский  народ  издревле  ласкательно  называл  своих  детей  такими 
словами  Сасық,  Тӛбет,  Қайғы  и  т.д.,  чтобы  уберечь  их  от  дурного  глаза  и 
злых  духов,  а  поэт  применяет  данное  наименование  по  отношению  к 
любимому озеру Сасықкӛл
Тұрмыс – теңіз бір тұнғиық  
Теңізге кім басар қадам, 
Басса, басар оған адам 
Жанын сатып, жанын қиып! 
Тұрмыс-теңіз сылқ-сылқ күлді, 
Сұлу суға кірді де ӛлді. 
Жан толқытар жыр іздеген, 
Әдемілік нұр іздеген, 
Қиял құлы –мен бір ақын.(Гүлсімге) [2, с.13] 
В  стихотворении  мотив  разлуки  переплетается  с  мотивом  смерти, 
беспощадного рока. Сознание того, что героиня не единственная жертва, на 
мгновение  облегчает  ее  душевное  состояние.  Встречу  с  поэтом  она 
воспринимает  как  прощальную  песню.  Душа  девушки  послушна,  покорна, 
смиренна к женской доле, возносится над бытом. Душа репрезентируется в 
первом значении – «внутренний, психический мир человека» 
Концепт "жан" в стихотворениях М.Жумабаева приобретает специ-
фические психолого-эмоциональные и семантические очертания: «это не-
что живое, находящееся, подобно сердцу, внутри человека» – 
Кӛздерінде от ойнар 
Сӛздерінде жалын бар. 
Жаннан қымбат оларға ар (Мен жастарға сенемін!) [2, с.25] 
Автор здесь показал роль и место партии «Алаш» в сердцах и мыслях 
молодежи, дороже жизни для них честь.  
Бота кӛз, сиқырлы сӛз Гүлсім ханым 
Әр жерде ӛткізсек те ӛмір таңын 
Кей уақыт кӛзіңізге кӛзім түссе 
Ойнайды аласұрып неге жаным?(Гүлсім ханымға) [2, с.59.] 
Главная идея стихотворения  –  душа  и  любовь,  влюбленные  испыты-
вают  одинаковые  чувства  друг  к  другу.  Автор  использует  метафорические 

117 
 
сравнения  для  передачи  красоты  глаз  и  речи  своей  возлюбленной.  Душа 
репрезентируется в значении «внутреннее «я» автора»  
Қараңғылық бұққанда 
Қызарып күн шыққанда 
Күн отынан туғанмын 
Жүрегімді, жанымды,  
Иманымды, арымды 
Жалынменен жуғанмын. 
Жүрегім де, жаным да – от, 
Иманым да, арымда –от. (От) [2, 15 б.] 
Для героя огонь  - это его душа, сердце,  вера и честь. Символ огня – 
символ солнца и удачи. Огонь является символом торжества света и жизни 
над смертью и мраком. Душа репрезентируется в значении  «душевный мир 
человека». 
Ӛң мен түстей, перизат, 
Кӛріңдің де, болдың жат, 
Жандырдың, міне, жанымды
Қараған кӛктен хор едің, 
Кӛбірек кӛрсем деп едім 
Кӛк есігі жабылды. (К...ге) [2, 58 б.] 
Душа  здесь  бессмертная  сила,  обитающая  в  теле  человека,  которая 
пылает с помощью чувства любви к любимой. 
В  большинстве  случаев  концепт  «душа»/«жан»  используется  автора-
ми в традиционном поэтическом значении - быть центром душевной, инди-
видуально-психологической  жизни  человека,  свидетельствовать  о  внутрен-
не-субъективной отнесенности жизни личности и ее интровертной ориента-
ции в мире. И кажется, что слова намекают на нечто неуловимое, разлитое в 
пространствах внешнего мира или, напротив, сконцентрированное в тайни-
ках  мира  внутреннего,  душевного.  В  этом  –  магическая  сила  мастеров  по-
этического слова, находящих ту единственную гармонию внешнего и внут-
реннего, которая придает особую завораживающую прелесть стихам… 
Литература 
1. Ахматова А.А. Лирика/ Сост. и  подг. текста В.Черных; Худож. И.Махов. 
- М.: Худож.лит., 1989. – 415 с. 
2.  Мағжан  Жұмабаев.  Жан  сӛзі.  Ӛлеңдер  мен  дастандар.  Алматы  «Раритет». 
2005. – 256 бет. – «Алтын қор» кітапханасы. 
© Боранбаева Г.Т., Унгарбаева Г.И., 2012 

118 
 
УДК 811.161.1'374.3 
Бутакова Л.О., Андреева А.В. 
г. Омск, (Россия) 
 
Деловая коммуникация сквозь призму 
оценочной интерпретации текстов методических рекомендаций
1
 
 
Усиление интереса лингвистов к  проблемам организации, эффектив-
ности, стратегическому оснащению коммуникации обусловлено спецификой 
речевой  деятельности  в  социально  значимой  сфере,  особыми  условиями  ее 
протекания,  стандартизированностью  способов  коммуникативного  взаимо-
действия членов социума. К специалисту сегодня предъявляются достаточно 
высокие требования: ему необходимо не только обладать хорошим уровнем 
знаний в своей профессиональной области, но и уметь формировать модель 
эффективного  коммуникативного  взаимодействия.  Эффективная  деловая 
коммуникация имеет два вектора  движения: обеспечение  результативности 
и создание позитивного восприятия, способствующего укреплению профес-
сиональных  взаимоотношений.  Неэффективная  деловая  коммуникация  не 
только  не  способствует  достижению  желаемого  результата,  но  и  создаѐт 
негативную атмосферу, приводящую к разрыву контакта между коммуника-
тивными партнѐрами. 
В данной статье обобщаются результаты исследования, проведенного 
на  материале  стереотипов  речевого  поведения,  извлеченных  из  текстов  ре-
комендаций представителям торговых специальностей, содержащихся в ме-
тодическом пособии  для  продавца, изданном компанией  Microsoft  [16], и в 
книге сценариев продаж [17]. Анализ оценочной интерпретации был осуще-
ствлен  на  основе  результатов  социолингвистического  эксперимента  (всего 
511 анкет, включающих 1945 речевых конструкций).  Целью данного  иссле-
дования  было  определение  оценочной  интерпретации  деловой  коммуника-
ции  с  помощью  выявления  речевых  конструкций,  повышающих  и  пони-
жающих эффективность делового взаимодействия. 
На  сегодняшний  день  в  современном  деловом  мире  большое  внима-
ние уделяется умению грамотно организовать своѐ речевое поведение, под-
бирая максимально эффективные слова и выражения, а также используя оп-
ределѐнные тактики и стратегии для достижения желаемого результата. На 
обучение эффективному речевому поведению направлены спецкурсы и тре-
нинги,  а  также  учебные  пособия,  обучающие  общим  правилам  риторики  и 
культуры  речи,  повышающие  коммуникативные  навыки  в  определѐнной 
                                                           
1
 
 Работа  выполнена  при  поддержке  гранта  РГНФ  №12-04-00219  "Речевая 
деятельность в официально-деловой сфере: порождение и восприятие современного 
русскоязычного документа".  

119 
 
профессиональной области 
[2-6, 8, 10-12, 14,15].    
Традиционно  в  такой  литературе  описываются  особенности  ритори-
ческих выступлений, этикетные формулы, сочетания слов и выражений, ко-
торые употреблять не рекомендуется. Но успешное деловое взаимодействие, 
помимо  этого,  включает  в  себя  много  иной  информации,  дефицит  которой 
не  восполняется  содержанием  указанных  учебных  пособий.  Проанализиро-
вав  видение  современной  ситуации  самими  участниками  делового  взаимо-
действия, можно получить  реальную картину успешного / неуспешного де-
лового взаимодействия.  
В  данном  исследовании  деловое  общение  понимается  как  «межлич-
ностное общение с целью организации и оптимизации того или иного вида 
предметной  деятельности:  производственной,  научной,  коммерческой, 
управленческой  и  т.д.»  [1,  с.38].  Основные  признаки  деловой  коммуника-
ции: 
1.
 
Включенность в процесс «совместной социально-значимой предмет-
ной деятельности людей» [14, с.46], представляя собой форму организации 
такой деятельности; 
2.
 
Зависимость  содержания  делового  взаимодействия    от  предмета  об-
щения; 
3.
 
Наличие желаемого итога в виде решения конкретной проблемы. При 
этом  личностные  характеристики  партнѐров  не  являются  главным  элемен-
том  делового  общения,  но  могут  влиять  на  эмоциональный  фон  делового 
общения.   
4.
 
Обусловленность  «формально-ролевым  принципом  взаимодействия 
субъектов общения, реализующимся на основе распределения их должност-
ных ролей и статусных функций. …. Особую роль при этом приобретают 
разного рода конвенциональные ограничения, которые определяют статус-
ные рамки делового общения» [14, с.46]. 
Речевые  конструкции,  выбранные  для  описываемого  эксперимента, 
оценивались  предварительно  по  параметру  «коммуникативная  эффектив-
ность  / неэффективность».  В качестве неэффективных  были выделены  сле-
дующие: 
-  Негативные  оценки,  спор,  обвинения,  критика,  манипулирую-
щие фразы: «Вы меня не хотите понять!», «Вы не правы!», «Как странно 
вы рассуждаете!», «Вы думаете, я не знаю этого?», «Вы, конечно же, ещѐ 
не знаете об этом» 
-  Возражения,  выражение  антагонизма,  чтение  моралей  и  нраво-
учений:  «Этого  не  может  быть»,  «А  вы  знаете,  чем  вам  это  грозит?», 
«Вы заблуждаетесь, всѐ обстоит как раз наоборот» 
-  Проявление  пассивности:  «Я  не  знаю!»,  «Такова  политика  нашей 
компании», «Я не владею подобной информацией», «Мы не сможем ничего 
сделать, пока не получим оплату», «Это не мои обязанности» 

120 
 
- Советы, настойчивые вопросы: «Я дам вам один совет, в следую-
щий  раз,  вы…»,  «Нет,  всѐ-таки  ответьте  на  мой  вопрос»,  «Вы  слышали, 
что я только что вам сказал?» 
-  Слова-раздражители  и  отторжения,  такие,  как  «беспокоить», 
или  употребление  глаголов  с  «не»:  «Вас  БЕСПОКОИТ  компания»,  «НЕ 
подскажете ли, а кто у вас занимается вопросами приобретения ПО?», «А 
НЕ собираетесь ли вы в ближайшее время покупать ПО?!» 
Для  характеристики  требований,  предъявляемых  к  участникам  дело-
вого общения, форме и содержанию деловой коммуникации, указанные  вы-
сказывания  были  помещены  в  социолингвистические  анкеты.  Анкета  была 
структурирована следующим образом: 
- общие сведения (пол, возраст, профессия) 
- блок вопросов: 
1.  Напишите,  какие  слова  и  фразы  в  деловом  общении  раздражают 
Вас, вызывают у Вас отрицательные эмоции. 
2.  Напишите,  какие  слова  и  фразы  в  деловом  общении  Вам  приятно 
слышать, вызывают у Вас положительные эмоции. 
Анкетирование  проводилось с 2010 по 2012 годы. В опросе приняли 
участие  511  человек  в  возрасте  от  18  до  66  лет:  учащиеся  (79),  педагоги 
(преподаватели и учителя) (41), бухгалтеры (28), журналисты (27), менедже-
ры  (19), переводчики (14), программисты  (11), специалисты  по социальной 
работе  (11),  администраторы  (10),  библиотекари  (10),  инженеры  (10),  про-
давцы (10), сотрудники государственной службы (10), музейные работники 
(9), госслужащие (8), специалисты  по медицинскому страхованию (8), про-
давцы-консультанты  (8),  редакторы  (8),  служащие  в  банковской  сфере  (8), 
маркетологи  (7),  печатники  (7),  промоутеры  (7),  секретари  (7),  редакторы 
сайтов (7), специалисты, занимающиеся туризмом (7), корректоры (6), курь-
еры (6), предприниматели (6), специалисты по сайтостроению (6), специали-
сты отдела продаж (6), стоматологи (6), тренеры-инструкторы (6), аналити-
ки-консультанты (5), дизайнеры  (5), операторы  1с  (5), работники культуры 
(5),  руководители  (5),  сотрудники  загса  (5),  веб-разработчики  (4),  мерчен-
дайзеры  (4), помощники генерального  директора  (4), риэлторы  (4), сотруд-
ники страховой службы (4) и др.   
Порядок проведения анкетирования: опрашиваемые получали список 
вопросов  в  распечатанном  или  электронном  виде.  Временные  и  количест-
венные рамки для ответа отсутствовали.   
Результаты анкетирования были разделены на группы в зависимости 
от специфики иллокутивного компонента и лексического наполнения, объе-
динены  в  блоки,  характеризующие  требования  к  культуре  речи  и  требова-
ния, касающиеся параметров деловой коммуникации. На основе полученных 
данных были созданы две классификации. Первая включает в себя речевые 
конструкции, получившие отрицательную оценку, вторая – элементы, полу-

121 
 
чившие положительную оценку. Структура обеих классификаций представ-
ляет собой два больших блока, условно названные «общие требования к ре-
чи»  и  «требования  к  деловой  речи»,  каждый  из  которых  включает  в  себя 
несколько  групп,  объединѐнных  общей  характеристикой  (уместность,  чис-
тота, точность, грамотность, форма речи, реактивные действия,  профессио-
нально и личностно обусловленные блоки). К первому блоку были отнесены 
слова  и  фразы,  характеризующие  требования  к  культуре  речи.  Во  второй 
блок были включены единицы, отражающие специфику параметров деловой 
коммуникации. 
Общее количество полученных единиц составляет 1945 речевых кон-
струкций.  Количество  речевых  элементов,  оцениваемых  опрашиваемыми 
отрицательно,  значительно  превышает  количество  позитивно  оцененных 
конструкций  (58%  и  42%  соответственно,  см.  таблицу  «Общее  количество 
речевых единиц»). Это объясняется тем, что отклонение от нормы зафикси-
ровать проще, чем соответствие ей.  
Табл.1. Общее количество речевых единиц 
Полюс оценки 
Количество 
реакций 
Процент от общего количества ре-
акций 
Отрицательный 
1125 
58% 
Положительный 
820 
42% 
Негативно  оценивается  нарушение  норм  формообразования  (ложу), 
акцентологических (дОговор, бухгалтеразвОнит, ходатАйствообеспечЕ-
ние), грамматических (согласно приказа) и орфоэпических норм (про[е]кт). 
Говоря о таких ошибках, информанты описывают свою реакцию (вызывает 
отторжение  и  удивление).  Некоторые  отмечают,  что  подобная  неграмот-
ность задевает их только в том случае, если речевое нарушение произошло в 
ситуации  делового  взаимодействия.  Это  свидетельствует  о  повышенных 
ожиданиях, предъявляемых к деловому партнѐру.  
Табл. 2. Общие требования к речи. 
 Отрицательно оцениваемые речевые конструкции 
Название блока 
Процент от общего количества отрица-
тельно оцениваемых речевых элементов 
Грамотность 
20% 
Чистота 
15,8% 
Уместность 
10,9% 
Интересно, что реципиенты отнесли значительное количество единиц 
иноязычного  происхождения  к  группе  «грамотность»:  априори,  апеллиро-
вать, авансирование, вкупе, бизнес, мерчендайзер, френчайзинг, консалтинг, 
прайс-лист, лизинг, копирайтер, логистика. 
Блок  «требования  к  деловой  коммуникации»  представлен  более  ши-
роким  количеством  компонентов.  Он  включает  в  себя:  формы  речи,  реак-

122 
 
тивные действия, профессионально и личностно обусловленные смысловые 
блоки.  
Отрицательно оцениваются реципиентами фразы, негативная оценоч-
ная составляющая которых проявляется не в содержании, а форме выраже-
ния.  Одной  из  групп  подобного  рода  является  группа,  условно  названная 
«фразы долженствования». В неѐ входят речения,  включающие следующие 
предикативы:  должен  (вы  должны),  обязан  (вы  обязаны;  вы  просто обяза-
ны),  необходимо  (вам  необходимо).  Русская  грамматика  -80  акцентирует 
внутреннее  противодействие  субъекта  вынуждения  такому  действию  [9, 

Каталог: Books
Books -> Мақалалар, баяндамалар жинағы
Books -> 1 Бес томдық шығармалар жинағы Телжан Шонан лы Оқу құралдары, оқулықтар
Books -> Ғылым комитеті М. О. Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институты Сейіт Қасқабасов
Books -> Ббк 83. 3 (5 Қаз) 82 Қазақстан Республикасының Мәдениет және ақпарат министрлігі Ақпарат және мұрағат комитеті «Әдебиеттің әлеуметтік маңызды түрлерін басып шығару»
Books -> Бағдарламасы бойынша шығарылып отыр Редакция алқасы
Books -> Құл-Мұхаммед М., төраға
Books -> Ербол шаймерден°лы шы армалары бесінші том


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   31


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет