Н. П. Пешкова (зам отв редактора)



жүктеу 2.68 Mb.
Pdf просмотр
бет28/31
Дата15.03.2017
өлшемі2.68 Mb.
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Литература 
1.  Гафарова  Г.  В.,  Кильдибекова  Т.  А.  Теоретические  основы  и  принципы 
составления функционально-когнитивного словаря. Уфа, 2003.  
2. Функционально-когнитивный словарь русского языка (Языковая картина 
мира) / Под общ. ред. проф. Т.А. Кильдибековой. Санкт-Петербург, «Поли-
техника-сервис», 2011. 
© Колоколова Л.П., 2012 
 
 
УДК 81‘282 
Комов О.В. 
г. Донецк (Украина) 
 
Лексические особенности мужской и женской украинской речи 
(компьютерный дискурс) 
 
В  последнее  время  бурно  развиваются  средства  и  способы  передачи 
информации.  Инструментом  информационной  глобализации  становится 
компьютер. С помощью него создается так называемый «машинный язык», 
который  отражается  на  функционировании  языков  мира.  Лингвистическая 
наука  тесно  связана  с  теми  изменениями,  которые  происходят  в  обществе. 
Эти изменения привели к расширению предмета исследования, в том числе 
и в области компьютерного дискурса. 
―Компьютерный дискурс‖ исследовали такие  ученые, как П.Е.  Конд-
рашов,  А.Б.  Кутузов,  И.Г.  Асмус,  М.Ю.  Касумова,  О.В.  Дедова,  М.А.  Ко-
вальчукова, А.И. Самаричева, Е.И. Горошко и другие. 
Несмотря на растущий интерес к проблеме, еще не все аспекты  ком-
пьютерного дискурса достаточно отражены в лингвистических трудах, осо-
бенно в гендерной лингвистике. 
В языке существуют фонетические, лексические, морфологические  и 
синтаксические особенности, связанные с полом говорящего. Это позволяет 
утверждать  наличие  специфичности  языка  мужчин  и  женщин  в  единой  эт-
нической среде. 
Исследования речи мужчин и женщин показывают, что разница в ис-
пользовании  ими  языковых  единиц  не  случайна.  Своеобразие  мужской  и 
женской речи действительно существует, причем на всех ее уровнях и в лю-
бом  языке.  Отмечено,  что  больше  всего  гендерный  фактор  реализуется  на 
уровне лексики. Лингвисты приходят к выводу, что женский язык отличает-
ся  большей  эмоциональностью  и  экспрессивностью,  для  него  характерно 
редкое использование стилистически сниженных средств и вульгарной лек-
сики, то есть, можно сказать, что женщины более вежливы в общении, чем 
мужчины. 

309 
 
Для анализа мы взяли языковой материал, расположенный на украин-
ских  сайтах  Интернета,  где  подается  текстовый  материал  женских  и  муж-
ских  форумов,  клубов:  мужской  форум  «Львовский  форум»  на  сайте 
http://forum.lvivport.com/,  мужской  форум  «Барский  форум»  на  сайте 
http://padlyuka.ucoz.ua/,  тексты  женского  форума  «Девичьи  посиделки»  на 
сайте http://posydenky.com/, тексты форумов женского клуба «Гармония» на 
сайте http://nubip.edu.ua/node/3012, тексты мужского форума «Весь Луцк» на 
сайте  http://www.lutsk.ws/forum/cholovichyi-forum,  женский  форум  «Волын-
ское братство» на сайте http://www.volyniany.org.ua/ и другие.  
Существуют  гендерные  отличия  словарного  состава,  семантических 
полей и ассоциативных рядов. В силу того, что женщина больше мужчины 
сосредоточена в своем внутреннем мире, в ее словарном запасе встречаются 
слова, которые описывают ощущения, эмоции, она чаще употребляет глаго-
лы,  которые  передают  эмоционально  психологическое  состояние  человека. 
По  свидетельству  А.С.  Кирилиной,  «установлено,  что женское  ассоциатив-
ное  поле  выглядит более обобщенным и  «гуманистическим» (природа,  жи-
вотные,  повседневная  жизнь),  тогда  как  мужчины  ассоциируют  себя  со 
спортом, охотой, профессиональной и военной сферами» [5, с.56]. 
Также  установлено,  что  семантические  поля  мужчин  и  женщин  во 
время диалога не совпадают, что объясняется принципиальным отличием в 
начальных  глубинных  и  редко  осознаваемых  стремлениях  мужчин  и  жен-
щин,  которые  вступают  в  контакт:  «Для  женщин  язык  служит  средством, 
которое  позволяет  завести  друзей  и  поддерживать  взаимоотношения.  Для 
мужчины разговаривать – значит передавать факты» [2]. 
Рассмотрим лексические особенности компьютерного дискурса. 
1. Использование ненормативной лексики 
Существуют  отличия  в  использовании  ругательных  слов.  Обычно 
мужчины  используют грубые ругательные слова, которые указывают на  их 
властные  позиции  в  реальном  мире.  Женщины,  напротив,  смягчают  руга-
тельные слова и используют их лишь в случае нервного возбуждения. Жен-
щины, по сравнению с мужчинами, более склонны к эвфемизмам и менее – к 
ругательствам.  Они  также  более  консервативные  в  употреблении  языки  [5, 
с.53]. 
В  украинской  речи  мужчин  часто  встречаются  такие  ругательные 
слова, как лох, гад, жрать и т.д. Например: «Факт в тому, що не має грошей 
і афуристи виїхали неізвестно куда, номера не відповідають, короче розвели 
як  лохов.  Зараз  Їх  шукає  прокуратура.  Люди  не  видіться  на  такі  позики». 
«Я так? Лох! А вони (лайливе слово)». http://www.lutsk.ws/forum/cholovichyi-
forum  «Пригощався,  гад.  А  потім  побіг  назавжди...Він  обертається  -  а  за 
спиною сидить здоровенний заєць і нахабно, ―дивлячись в очі‖, жере те, що 
він приготував для принади рибі!». 
http://forum.lvivport.com/showthread.php?t=50498 
Следует отметить, что в украинской речи женщин тоже употребляется 

310 
 
ругательная  лексика,  хотя  реже,  например:  «Блін,  прочитала  назву  гілки 
―Чоловічі забавки і вподобання...‖. і згадала того чудіка з трусами й чулка-
ми... вже подумала, що знов про якісь збочення йдеться... але то таке, ви-
бачте, автор теми! http://forum.lvivport.com/showthread.php?t=50498  
В некоторых случаях женщины  не  полностью  называют ругательное 
слово, а только его часть. Например: «Для таких існує приказка: ―Не чіпай 
г...о, ваняти не буде‖!» http://beauty.lviv.ua/forum/ 
2. Использование сленговых слов и выражений 
В  лингвистике  существует  так  называемое  «новое  просторечие» 
(«общий  сленг»),  которое  является  обширной  группой  нестандартных  лек-
сико-фразеологических  единиц,  постоянно  пополняющейся  за  счет  разных 
социолектов. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпо-
ративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами 
носителей  общелитературного  языка,  не  ограниченными  определенными 
социальными  рамками  (возраст,  профессия,  уровень  образования,  общие 
интересы и тому подобное). 
Использование сленгових слов и высказываний в компьютерном дис-
курсе  чаще  используется  мужчинами.  Это  «общий  сленг»,  в  котором  ис-
пользуется  стилистически  сниженная  лексика.  Например:  «Дружина  веліла 
поміняти дочки підгузник, а сама пішла до сусідки. Пацани, хто-небудь знає 
як поміняти підгузник?» http://www.lutsk.ws/forum/cholovichyi-forum 
3. Использование оценочных суффиксов 
Употребление  оценочных суффиксов было замечено в речи женщин. 
Женщины  используют  большее  количество  уменьшительно-ласкательных 
суффиксов  в  сравнении  с  мужчинами.  Таким  образом  выражается  отноше-
ние автора к предмету высказывания. Например: «Ой, такі гарні платтяч-
ка. Я так люблю літні сарафани і сукенки, але як і туфлі на шпильках, ду-
же рідко їх ношу… Коротенькі спіднички вже напевно трохи приїлись, бо в 
нових колекціях їх небагато». http://beauty.lviv.ua/forum/23-30-1 
В украинской речи мужчин также замечено употребление таких суф-
фиксов,  но  отношение  автора  к  предмету  разговора  проявляется  посредст-
вом контекста или путем использования слов с иронической семантикой [3; 
4]. Например: «Ще підмітив досить цікаву річ: дівчатка  - підлітки хочуть 
показати  себе  старше  і  натягують  якісь  балахони,  розмалюють  губки 
(там  якись  мейк-ап  чи  як  воно  називається)  і  ходять  на  дискотеки» 
http://forum.kalush.info/index.php/topic,1805.20.html 
4. Использование аффектной лексики 
Отличие  в  использовании  аффектной  лексики  может  быть  проиллю-
стрировано  на  примере  использования  мужчинами  и  женщинами  прилага-
тельных.  В  мужском  лексиконе  превалируют  такие  нейтральные  прилага-
тельные, как красивый, хороший. Женщины чаще употребляют такие прила-
гательные, как замечательный,  прекрасный, фееричный, божественный,  не-

311 
 
вероятный.  Например:  «У  більярді  він  був  воістину  божественний!»  «Не-
має  людини.  Яка
 
найкраща
 
у  всьому.  Хтось  хороший  шахматист,  хтось 
чудовий
 
повар

прекрасна
 
мати і т.д.  
http://www.lady.if.ua/forum/viewtopic.php    
5. Использование тропов и стилистических фигур 
Использование  тропов  и  стилистических  фигур  в  речи  мужчин  и 
женщин выражается по-разному. В речи обоих полов используются художе-
ственные  средства,  но  их  характер  разный.  В  украинской  речи  женщин  на 
форумах  чаще  используется  метафора,  метонимия.  Например:  «Авторка 
теми питае мiсця де бродить кохання?? http://vk.com/id21276518  «Для зи-
мового,  та  весняно-осіннього  взуття  треба  дивитись,  щоб  була  бірочка 
«джіокс» та «гортекс». тоді взуття дихає і не промокає» 
 http://mamka.lviv.ua 
В  украинской  речи  мужчин  часто  употребляются  фразеологизмы, 
сравнения, в большинстве случаев с негативной оценкой. Например: «Якщо 
десь  в  компанії,  вона  з  тітками  таку  пургу  несе,  такі  багатозначні  міни 
ліпить.  http://ichar.pp.ua/blog/z_cholovichikh_forumiv/2011-02-02-813  «Ні. 
Похвалюсь останній раз (на сьогодні) - колись зловив зайця. Голими руками. 
http://forum.lvivport.com/showthread.php?t=50498  «Дівчата.  Ви  так  ніби  ви-
росли у парнику і ніколи не мали домашніх тварин!»  
http://forum.kalush.info/index.php/topic,4748.0.html 
В украинской речи женщин фразеологизмы, крылатые высказывания, 
в основном, употребляются для высказывания положительных чувств, часто 
вызванных любовью. Например: «А вийшло само собою якось так (ходив за 
мною 3 міцяці і я здалася) хоча  закохалась  у  нього по самі  вуха  не одразу 
десь  так  та  після  двох  міцяців  зустрічання  і  життя  тепер  не  уявляю  без 
нього.  http://posydenky.com/  В речи  женщин  к  метафорам,  метонимии,  фра-
зеологизмам  добавляются  сравнения.  Например:  «
Мама  новонародженого 
немовляти наївна і не досвідчена, як новобранець в армії. «
Мама дворічного 
малюка спокійна і впевнена, як дембель» 
 http://www.lady.if.ua/forum/viewtopic.php
Таким образом, в компьютерном дискурсе на лексическом уровне на-
ми были выделены такие особенности украинской речи мужчин и женщин: 
1)  употребление  эмоциональных  суффиксов  женщинами  с  целью  передачи 
эмоций и чувств, а мужчинами с целью уменьшения того, кто говорит, своих 
качеств; 2) употребление ненормативной лексики наблюдается чаще в речи 
мужчин.  В  некоторых  случаях  женщины  также  используют  ругательные 
слова,  иногда  употребляют  ненормативное  слово  не  полностью,  а  пишут 
лишь  его  часть;  3)  использование  сленгових  слов  и  высказываний  чаще 
встрчается  в  речи  мужчин;  4)  использование  эффектной  лексики  в  речи 
женщин; 5) стилистические тропы и фигуры мужчины  и женщины исполь-
зуют по-разному. Метафора, метонимия - больше присущи женскому языку. 

312 
 
Фразеологизмы  с  негативной  оценкой  -  чаще  используют  мужчины.  Жен-
щины  употребляют фразеологизмы с целью выявления позитивной оценки; 
6) сравнения мужчины употребляют в отрицательном значении. 
 
Литература 
1.
 
Давыдкина  Н.А.  Немножко  о  женской  речи  в  художественной  прозе  / 
Н.А. Давыдкина // Русская словес-ность. – 2004. – № 7. – С. 63–66. 
2.
 
Гречина  Е.В.  Гендерный  аспект  функционального  поля  инициальности 
диалогической  речи  (на  материале  французского  языка)  /  Е.В.  Гречина.  – 
Режим доступа: http:// mixport.ru. 
3.
 
Кавинкина И.Н. Диминутивы как маркеры языкового сознания мужчин и 
женщин / И.Н. Кавинкина //Словообразование и номинативная деривация в 
славянских  языках:  мат.  VI  Межд.  научн.  конф.:  в  2-х  ч.  –Ч.  1.  –  Гродно, 
1998. – С. 25–31 
4.
 
Кавинкина И.Н. Проявление гендерного фактора в русском языке / И.Н. 
Кавинкина. Режим доступа: 
http://envila.by.iatp.org.ua/nfo/courses/conference99
 
5.
 
Кирилина  А.В.  Развитие  гендерных  исследований  в  лингвистике  / 
А.В. Кирилина // Филологические нау-ки. – 1998. – № 2. – С. 51–58. 
© Комов О.В., 2012 
 
 
УДК 378‘02 
Королева Д.Б.  
г. Томск (Россия) 
 
Интерактивная доска как средство повышения эффективности 
 обучения иностранным языкам 
 
В  последние  годы  наблюдается  активное  использование  мультиме-
дийных  технологий  в  процессе  обучения  иностранным  языкам.  Постоянно 
появляются новые методики работы с компьютером и в интернете. Одним из 
современных  методических  инструментов  является  интерактивная  доска. 
Постепенно  интерактивные  доски  внедряются  в  процесс  обучения,  но  их 
использование остается для многих педагогов проблематичным, т.к. работа 
с  ней  требует  значительных  технических  и/или  педагогических  умений. 
Кроме того, бытует мнение, что интерактивные доски уместны в основном в 
школах. 
Преимущества интерактивных досок 
Очевидным  плюсом  использования  интерактивной  доски  является 
улучшение взаимодействия между  преподавателем и студентом. Этот инст-
румент вызывает любопытство и интерес обучающихся, мотивирует, позво-
ляет  реализовать  принцип  наглядности,  делая  процесс  обучения  игровым, 

313 
 
более  гибким  и  динамичным,  позволяет  учащимся  активно  участвовать  в 
учебном процессе. ИД помогает улучшать внимание, заинтересованность  и 
концентрацию обучающихся [3]. 
Благодаря использованию интерактивной доски отныне возможно:  
- быстро переходить от одного мультимедийного средства к другому; 
- создавать комплексы упражнений с использованием всех мультиме-
дийных средств (текст, изображение, звук, видео….); 
-  благодаря  цифровому  формату  легко  повторно  использовать  и  кор-
ректировать задания в течение года или из года в год; 
-  при  наличии  определенного  опыта  и  технических  навыков,  легче  и 
быстрее составлять упражнения, хотя это требует значительного времени и 
желания; 
-  поместить  ответы  на  доску  (их  можно  спрятать  или  разместить  на 
следующем слайде) [2; 3]. 
Коллективная работа 
Интерактивная  доска  облегчает  коллективную  работу,  поскольку 
представляет большой экран, видный всем, что удобно в большой аудитории 
- все обучающиеся видят одно и то же и их внимание более концентрирова-
но,  чем  в  случае  учебника  или  копии.  Необходимо  также  упомянуть,  что 
интерактивная  доска  избавляет  от  необходимости  делать  копии  в  случае 
отсутствии достаточного количества учебников, что очень актуально. Кроме 
того,  копии  во  всех  случаях  являются  черно—белыми,  тогда  как  интерак-
тивная доска позволяет сохранить цвет, что важно для воображения.  
Таким образом, развиваются  совместные виды работы: коллективное 
создание текста, плавание в Интернете, просмотр отсканированных изобра-
жений и т.д. Без интерактивной доски подобные операции были бы трудно 
осуществимыми или даже невозможными. [2] 
Экономия времени 
С  первого  взгляда,  интерактивная  доска  кажется  более  трудной  для 
преподавателя, т.к. требует тщательной технической и педагогической под-
готовки материалов. Но при умелом использовании она позволяет сократить 
время на подготовку, особенно при наличии разработанных и накопленных 
материалов. 
Недостатки интерактивных досок:  
- крайне высокая стоимость; 
-  возможные  технические  проблемы,  которые  сложно  устранить  без 
помощи специалиста; 
-  необходимость  технических  навыков  и  компьютерной  грамотности 
для работы с доской; 
-  большие временные затраты на подготовку материалов и заданий  и 
на  тщательное  планирование  занятия  –  необходимо  заранее  проработать 
сценарий урока и решить какое место в нем будет занимать ИД; 

314 
 
- преподавателю необходимо заранее придти на занятие, чтобы вклю-
чить  всю  аппаратуру,  скопировать  задания  на  компьютер,  заранее  открыть 
их на доске, а по окончании занятия всю аппаратуру должным образом вы-
ключить [1; 3] 
При изучении лексических тем интерактивная доска позволяет препо-
давателю  составить  комплекс  упражнений  с  использованием  всех  мульти-
медийных  средств.    Вот  как  это  было  реализовано  при  разработке  темы 
«Гастрономия»: ввод новой лексики при помощи иллюстраций (картинки с 
подписями;  при  нажатии  на  подпись  она  озвучивается),  задание  «анаграм-
ма» (расставить буквы в нужном порядке), задание «игральные кубики» для 
создания  ассоциаций,  выбор  соответствия  изображение-слово,  упорядочи-
вание  предложений,  кроссворд,  задание  на  множественный  выбор  (в  стиле 
игры «Кто хочет стать миллионером»), рецепт блюда с пропущенными сло-
вами (на экране есть кнопка «проверить», и если задание выполнено невер-
но, придется начинать заново).  
Для  учащихся  с  высоким  уровнем  владения  языком  можно  предло-
жить работу с видеофайлами. Большим плюсом ИД является то, что на по-
верхность  доски  можно  вставить  не  только  сам  видеофайл,  но  и  задания  к 
нему. Если все вопросы не поместились на один слайд, то видео можно ко-
пировать  на  другие  слайды  неограниченное  количество  раз.  Сначала  мы 
предлагаем  демонстрировать  видеофайл  без  звука  –  для  активации  дискус-
сии  по  содержанию  видеофайла,  затем  –  общие  вопросы  по  содержания,  в 
конце – конкретные вопросы на понимание отдельных деталей. После рабо-
ты с видеофайлом можно вырезать изображения из видео (скриншоты), по-
местить их на отдельный слайд и попросить учащихся рассказать, о чем шла 
речь  в данном фрагменте. В конце  работы  с  видеосюжетом можно предло-
жить  учащимся  резюмировать  его  содержание.  Более  сложное  задание  для 
продвинутого уровня – озвучивание видеосюжета. Каждому учащемуся да-
ется небольшой фрагмент видео без звука, который он должен озвучить. Это 
задание на детальное понимание текста.  
Большую сложность  для работы с  доской представляет «техническая 
сторона»  вопроса,  а  именно  освоение  программного  обеспечения  доски. 
Кроме того, ИД выпускаются различными производителями (США, Канада, 
Япония,  Великобритания),  и  к  каждой  доске  идет  свое  собственное  про-
граммное обеспечение. Таким образом, освоив работу на доске одной фир-
мы, придется «переучиваться» для другой. Кроме того, задания (слайды) для 
доски одного производителя не будут работать на другой. 
Проведем  сравнительный  анализ  на  основе  опыта  работы  с  досками 
двух  фирм  -  Smart  (доски  SmartBoard,  Канада)  и  InterWrite  (доски 
InterWriteBoard, США). Обе доски обладают схожим программным обеспе-
чением, однако, были выявлены и существенные различия. 
Обе доски обладают схожим набором инструментов рисования, инст-

315 
 
рументов работы с графическими объектами и работы с текстом (перо, мар-
кер, ластик), позволяющие  рисовать  на  доске  любые  линии  и фигуры, вво-
дить  текст  и  т.д.  Здесь  же  выявляется  одно  существенное  различие:  ИД 
фирмы  InterWrite распознает только английский язык, т.е. ввести или вста-
вить из другого файла текст на французском, немецком и т.д. языках невоз-
можно,  что  сильно  ограничивает  возможности  работы.  Также  с  поверхно-
стью доски InterWrite можно работать только при помощи стилуса, тогда  в 
SmartBoard можно использовать также и пальцы рук. 
Независимые инструменты – съемка, прожектор (скрытие части экра-
на),  шторка  (скрытие  страницы  или  ее  части)  тоже  совпадают.  Но  в  ИД 
фирмы  InterWrite  прожектор  и  шторка  применяются  сразу  ко  всем  создан-
ным  слайдам,  что  не  очень  удобно.  В  SmartBoard  скрывается  только  один 
слайд,  с  которым  ведется  работа.  Также  в  ИД  фирмы  SmartBoard  легче  и 
удобнее  работать  с  аудио-  и  видеофайлами.  И,  наконец,  неоспоримое  пре-
имущество фирмы SmartBoard  – огромное количество встроенных заданий, 
точнее, заготовок заданий (кроссворд, анаграмма, игральные кубики, сорти-
ровка  текста,  упорядочивание  картинок,  множественный  выбор  и  т.д.).  В 
InterWrite  нет  подобных  инструментов,  что  существенно  уменьшает  ее 
функциональные  возможности.  Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что 
интерактивные доски фирмы  Smart являются  наиболее  удобными в работе, 
предлагают больше функциональных возможностей и встроенных заданий.  
Разумеется,  независимо  от  фирмы-производителя  ИД  остаются      со-
временным  и  увлекательным,  входящим  в  моду  инструментом.  Но  именно 
от преподавателя зависит, насколько эффективно он будет использоваться – 
от его методического и технического мастерства. 
 
Литература 
1.
 
Apports pédagogiques du TBI // Tableaux interactifs [Электронный ресурс]: 
URL:  http://www.tableauxinteractifs.fr/le-tbi/interets-pedagogiques/apports  (дата 
обращения: 28.06.2012).   
2.
 
Ph. Dessus & Patrick Soubrié Le tableau blanc interactif et son utilisation en 
classe  //  Université  Pierre-Mendès-France  [Электронный  ресурс]:  URL: 
http://webu2.upmf-grenoble.fr/sciedu/pdessus/sapea/tbi.html 
3.
 
Le  Tableau  blanc  interactif  pour  le  travail  collectif  et  les  échanges  dans  la 
classe // Ministère de l'éducation nationale - Direction générale de l'enseignement 
scolaire [Электронный ресурс]: URL: http://eduscol.education.fr/ses/usages/tbi/ 
 
© Королева Д.Б., 2012 
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет