Национальной академии наук республики казахстан



Pdf көрінісі
бет25/40
Дата22.12.2016
өлшемі7,17 Mb.
#26
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   40

ӘДЕБИЕТ  
 
[1]
 
Интернетке  кіріспе  «Бүкілдүниежүзілік  өрмек»  әдістемелік  құрал,  Е.Балапанов,  Б.Бөрібаев,  Е.Абдильдин, 
Алматы-1999ж. 
[2]
 
Острейковский В.А.   Информатика: Учеб. для вузов. –М.: Высш. шк., 2000. 
[3]
 
Компьютерлік оқыту программаларын қолдану. Информатика-физика-математика журналы. №3. Алматы, 2000. 
 
REFERENCES 
 
[1]
 
Internetke kirispe «Bukilduniejuzilik ormek» adistemelik kural, E.Balapanov, B.Boribaev, Е.Abdildin, Аlmaty-1999 g. 
[2]
 
Оstreikovckii V.А.  Informatika: Ucheb. Dlya vuzov. –M.: Vysch. shk., 2000. 
[3]
 
Коmpiuterlik оkytu programmalaryn koldanu. Informatika – phisica – matematika jurnaly. №3. Аlmaty, 2000

 
Применение компьтерных технологии в системе образовании 
 
Дуйсенова Н.Б., Байказиева Р.Т., Нусипбекова А.Н. 
duisenovanur@mail.ru, raya_07.87@mail.ru, alfiya_aszb@mail.ru. 
Казахский государственный женский педагогический университет, Алматы, Казахстан 
 
    Ключевые  слова:  Анимационные  слайд-фильмы,    звук  и  видеофрагменты,    иллюстрация  как  средство 
коммуникации. 
   Аннотация:  Сейчас  развивается  с  помощью  компьютера  не  только  аудиториный,  но  и  дистанционный  процесс 
обучения. Для этого нужен компьютер с интернетом. При дистанционном обучении нужно выполнять задание и вместе с 
выданным учебником человек  получает знание, самостоятельно смотря на эти книги, пересылает ответы на эти задания, 
или участвует на телеконференциях. Эта форма обучение намного дешевле, и в любое время можно учить и выполнять 
задания.  
 
 
Поступила 15.03.2015 г. 
 
 

ISSN 2224-5294                                                                                        Серия общественных и гуманитарных наук. № 2. 2015  
 
 
193 
N E W S 
OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN 
SERIES OF SOCIAL AND HUMAN SCIENCES 
ISSN 2224-5294 
Volume 2, Number 300 (2015), 193 – 196 
 
UDC 903.27:902 
 
The new find of the petroglyphs in the Zailiyskiy Alatau highlands 
 
Kerdyashkina G.V., Aitbayev B.T., Kerdyashkin V.V. 
namaste.galina@mail.ru 
 
Key words: highlands, Zailiyskiy Alatau, petroglyphs. 
Abstract:  It  reports  on  the  discovery  of  new  petroglyphs  at  the  foot  Emchek  of  the  Zailiysky  Alatau  at  an 
altitude of 3 thousand meters above sea level. Petroglyphs was not found earlier so high in the mountains. We found 
several  thousand  petroglyphs,  studied  166  picture  of  94  stones.  They  show  the  mountain  goats  (148  petroglyph), 
people (4), horses (8), dogs (7). There are images of deer, snow leopard, hare and groundhog. We have found a few 
drawings household objects: carriage (2), home (2), weapons (spear – 2, bow - 2, arrow - 1). 
The petroglyphs show the scenes of hunting on mountain goats of walking people or riders with dogs. There is 
a picture of group of goats, domestic scenes from life of people and their beliefs: the home, the  dog on a leash, the 
totemic images of sun-goat. 
 
УДК 903.27:902 
 
Новая находка петроглифов в высокогорье Заилийского Алатау 
 
Кердяшкина Г.В., Айтбаев А.Т., Кердяшкин В.В. 
namaste.galina@mail.ru 
 
Ключевые слова: высокогорье, Заилийский Алатау, петроглифы. 
Аннотация.  Приводятся  сведения  по  новой  находке  петроглифов  у  подножия  горы  Емчек  хребта 
Заилийский Алатау на высоте 3 тыс. м над ур. м. Обнаружено несколько сот петроглифов, из  них изучены 
166 изображений на 94 камнях, в том числе 6 сюжетных рисунков с участием человека, собак и козлов, 148 
рисунков горных козлов, а также геометрические фигуры, рисунок оленя, барса, дома с собакой, стрелы и 25 
неясных изображений.  
Сюжеты  изображений  демонстрируют  сцены  охоты  на  горных  козлов  пеших  людей  или  всадников  с 
собаками,  изображения  групп  козлов,  бытовые  сцены  из  жизни  людей  и  их  верования:  жилища,  собака  на 
привязи, тотемное изображение козла в спирале. 
 
20  августа  2010  года  во  время  трёх  дневного  похода,  в  котором  участвовали  Кердяшкин 
Владислав, Айтбаев Батыр, Кердяшкина Галина, Виталий и Ольга Колесниковы, у подножья горы 
Емчек  на  больших  высокогорных  полянах,  были  обнаружено  большое  количество  камней  с 
наскальными рисунками. В 1-3 августа  2014 года была предпринята  повторная экспедиция, цель 
которой был поиск и фотографирование найденных изображений.  
Петроглифы  были  найдены  в  Алматинской  области,  выше  горного  курорта  Ак-Булак, 
недалеко  от  города  Талгар  на  высоте  3000  метров  над  уровнем  моря.  С  восточной  стороны  от 
вершины  находится  река  Иссык.  Долина  относительно  ровная.  С  южной  стороны  горы  берут 
начало два ручья. Долина очень удобна для стоянки человека. Защищённая с трёх сторон горным 
хребтом,  она  имеет  свой  микроклимат.  Тут  нет  холодных  ветров,  обычных  на  этой  высоте.  Но 
главное преимущество этого места - наличие воды. Сюда и в наше время заходят горные козлы, а в 
древности их наверняка было больше. Охотясь за горными козлами, сюда пришёл древний человек. 

Известия Национальной академии наук Республики Казахстан  
 
 
   
194  
Нахождение  новых  мест  наскальных  изображений  –  это  отправной  пункт  изучения 
петроглифов,  историческое  свидетельство  существования  человека  именно  в  этих  местах.  Это 
первый этап их исследования. 
Результаты.  Всего  было  обнаружено  9  групп  рисунков.  В  9  группах  на  94  камнях  было 
найдено 166 изображений. В том числе 6 сюжетных рисунков с участием человека, собак и козлов, 
148 горных козлов, четыре геометрический 
фигуры, один олень, один барс, один дом с 
собакой,  одна  стрела  и  25  неясных 
изображений. В подавляющем большинстве 
случаев  (90%),  художники  изображали 
горных  козлов,  потому  что  именно  они 
были главной целью древних охотников.  
Техника  исполнения  очень  разная. 
Среди  найденных  рисунков  встречались 
примитивные  и  не  дорисованные.  На 
рисунке  1,  видно,  что  два  горных  козла  в 
центре нарисованы в профиль и схематично, 
под  разными  углами  относительно  друг 
друга.  У  животных  различимы  две  ноги  и 
один 
полукруг 
рогов. 
Два 
других 
изображения  не  закончены.  Похожие 
изображения горных козлов встречаются чаще всего.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Однако не все рисунки были профильными и схематичными. Например, на рисунке 2 можно 
отчётливо увидеть поворот головы. А на рисунке 3 животные изображены в движении. Но самыми 
необычными  изображениями  горных  козлов  мы  считаем  рисунок  5.  Изображения  довольно 
большие, пропорции животных правильные, линии рогов красиво закруглены, образуют круг.  
 
 
Рисунок 1 -  изображение горных козлов 
Рисунок 2 – горный козёл с поворотом головы 
Рисунок 3 – горные козлы в движении 
Рисунок 4  - искусно выполненные изображения горных козлов 
Рисунок 11 – камень 4.12 

ISSN 2224-5294                                                                                        Серия общественных и гуманитарных наук. № 2. 2015  
 
 
195 
Туловище и голова объёмные, прорисованы полностью. В отличие от других рисунков эти два 
изображения можно назвать изящно выполненными. Но такая манера изображения горного козла 
скорее исключение. 
Разный  стиль  нанесения  изображений,  беспорядочное  расположение  изображений  на 
отдельных  камнях  и  недорисованные  изображения  позволяют  нам  сделать  вывод,  что  рисунки 
наносились в разное время и разными людьми, а может быть и  народами и древние изображения 
соседствуют с более поздними
Нами  было  найдено  4  рисунка  с 
участием 
человека 
и 
самый 
примечательный  из  них  рисунок  5.  На 
камне  изображены  две  человеческие 
фигуры. 
В 
центре 
сверху 
– 
расположена  фигура  мужчины  с 
собакой на поводке. У него тщательно 
прорисованы,  пальцы  на    руках,  уши 
на голове и обувь на ногах. Интересно, 
что  мужчина  охотник  делает  шаг 
вперёд, а собака на поводке следует за 
ним.  Мы  уверены,  что  изображена 
именно  собака,  потому,  что  она 
изображена с поднятым хвостом. Ниже 
и  левее  изображёна  фигура  поменьше. 
У него тоже прорисованы пальцы на руках и есть обувь на ногах. В правом углу камня изображена 
сюжетная сценка - собака лает на козла. Животные опираются на одну воображаемую поверхность, 
повёрнуты  друг  к  другу  мордами,  хорошо  прорисованы,  имеют  правильные  пропорции.  Другие 
изображения менее интересны. Вероятно, рисунки на этом камне появлялись в разное время и этим  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
объясняются их непохожие  техники. 
На  рисунке  6  человек  охотится  на  горного  козла  или  оленя.  Охотится  с  помощью  оружия  – 
лука со стрелами. Недалеко от этого места было найдено изображение стрелы (рисунок 7). Оба эти 
рисунка говорят об использовании человеком оружия.  
 
 
 
 
 
 
 
Рисунок 6 – человек охотится на оленя  
Рисунок  7  - стрела 
Рисунок 5 – рисунок человека с собакой на поводке,  ребёнка и других 
животных 

Известия Национальной академии наук Республики Казахстан  
 
 
   
196  
Заключение. В 2010 году нами найдены петроглифы древнего человека на высоте 2800-3100 
м  над  ур.м.  хребта  Заилийский  Алатау.  Древние  петроглифы  уникальны  тем,  что  нигде  в 
Заилийском Алатау на такой абсолютной высоте они еще не были еще найдены. 
Всего  было  обнаружено  9  групп  рисунков.  В  9  группах  на  94  камнях  было  найдено  166 
изображений. В том числе 6 сюжетных рисунков с участием человека, собак и козлов, 148 горных 
козлов, четыре геометрический фигуры, один олень, один барс, один дом с собакой, одна стрела и 
25  неясных  изображений.  Петроглифы  хорошо  сохранились,  не  были  испорчены  человеком,  т.к. 
находятся вдали от туристических маршрутов.  
Петроглифы  высокогорья  Заилийского  Алатау  нуждаются  в  дальнейшем  изучении  и  охране 
государством как уникальная находка. 
Необходимо  также  инвентаризация  существующих  петроглифов  Семиречья  и  Заилийского 
Алатау,  создание  информационной  базы  данных,  которая  должна  совершенствоваться  по  мере 
накопления  эмпирических  данных  и  способствовать  более  быстрому  изучению  петроглифов  в 
дальнейшем. Мы постарались внести свою лепту в это дело, электронные фотографии мы готовы 
предоставить для информационной базы данных. 
 
 
 
Поступила 15.03.2015 г. 
 
 

ISSN 2224-5294                                                                                        Серия общественных и гуманитарных наук. № 2. 2015  
 
 
197 
N E W S 
OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN 
SERIES OF SOCIAL AND HUMAN SCIENCES 
ISSN 2224-5294 
Volume 2, Number 300 (2015), 197 – 204 
 
Language policy and reforms in state and nation building 
(on example of Kazakhstan and Turkey) 
 
Zhunussova B. 
botanadir@mail.ru 
Kazakh National Pedagogical University named after Abai 
 
Key  words:  Kazakh  language,  language  policy,  reforms,  state  building,  nation  building,  national  identity, 
premordialism, constructivism. 
Abstract.  This  article  discusses  the  problems  of  language  policy  and  reforms  in  Kazakhstan  and  Turkey  in 
historical  perspectives.  Soviet  empirical  language  policy  in  Kazakhstan,  which  aimed  to  make  all  people  in  USSR 
one  mass.  Positive  and  negative  influence  of  those  policy  and  reforms.  Also,  Mustafa  Kemal  Ataturk’s  reform  in 
Turkey researched at this article. Various positions of the social opinion of Kazakhstan on the issue of the Kazakh 
language transition to the Latin alphabet are examined in the article. It is grounded that the most important role in the 
choice  of  an  alphabet  plays  the  national  identity.  State  building  and  Nation  building  process  in  the  context  of 
language  policy  and  reform  in  Kazakhstan.  Positive  and  negative  issues  of  language  reforms  and  transition  of 
Kazakh language to the Latin alphabet. 
 
УДК 323(574) 
 
Языковая политика и языковые реформы в государственном 
и национальном строительстве (на примере Казахстана и Турции) 
 
Жунусова Б.Н. 
botanadir@mail.ru 
Казахский Национальный педагогический университет имени Абая 
 
Ключевые  слова:  Казахский  язык,  языковая  политика,  языковые  реформы,  государственное 
строительство, национальное строительство, национальная идентичность, примордиализм, конструктивизм 
Аннотация.  В  данной  статье  рассматриваются    проводимые  в  Казахстане  языковая  политика  и 
языковые  реформы,  их  влияние  на  государственное  и  национальное  строительство.  Вопросы  и  подходы 
изучения национальной идентичности в контексте  языковой политики Казахстана. Раскрываются языковые 
реформы проведенные в Советское время и в независимом Казахстане их влияние на формирование единой 
нации.  Так  же  в  статье  тщательно  рассматривается  аналогичная  реформа  проведенная  Мустафой  Кемалем 
Ататюрком  в  Турции.  Их  позитивные  и  негативные  последствия.  Анализируются  современные  взгляды  на 
проводимую Астаной языковую политику как внутри страны так и за ее пределами. Переход от кириллицы к 
латинице. 
«Язык - мощный фактор как сохранения, так и вырождения нации.  
Народ, не сохранивший своего Слова, исчезает и сам» -  
Байтурсынулы
 А. 
 
Сегодня численность населения Казахстана растет, так же, как и сфера применения казахского 
языка, что отрадно. Однако, языковая политика республики и проводимые реформы в этой сфере 
вызывает неоднозначную реакцию у жителей нашей страны. 
Как  и  во  многих  постсоветских  странах,  в  Казахстане  полным  ходом  идет  процесс 
государственного  и  национального  строительства.  За  двадцать  с  лишним  лет  независимости  в 
Казахстане  сформировались  и  достаточно  успешно  функционируют  государственные  институты

Известия Национальной академии наук Республики Казахстан  
 
 
   
198  
обозначены  территория  и  все  границы,  на  этой  территории  действуют  свои  законы,  есть 
внутренняя и внешняя политика страны и т.д. все это результаты государственного строительства.  
В  современной  литературе  эти  два  процесса  сливают  воедино,  определяя  «Нация-
государство»,  хотя процесс национального строительства на наш взгляд куда более обширный  и 
сложный.  Известно,  что  язык  и  религия  являются  основными  факторами,  влияющими  на 
формирование национальной идентичности.  
По  определению  Миллера  А.И.  –  «Язык  является  одним  из  наиболее  важных  элементов  в 
символике  этничности,  а  шрифт  и  алфавит  представляют  собой  весьма  многозначный  символ, 
который нередко играл и играет ключевую роль в процессах формирования идентичности». [1] 
Известный  казахстанский  ученный  Кадыржанов  Р.К.  выделяет  два  подхода  в  изучении 
национальной идентичности: примордиализм и конструктивизм. С точки зрения примордиализма 
нация  и  национальная  идентичность  существуют    так  же  объективно,  как  любое  природное 
явление,  а  потому  несут  в  себе  атрибуты  вечности,  неизменности.  Национальная  идентичность 
индивида  предопределена  с  самого  момента    рождения  идентичностью  его  родителей.  Свою 
национальную принадлежность он наследует таким же образом, как цвет кожи, разрез глаз, форму 
носа,  рост  и  т.д.  Национальная  идентичность  современного  казаха  в  примордиалистском  плане 
ничем не отличается от национальной идентичности древнего казаха.  
Примордиализму  противостоит  конструктивистский  подход,  который  называют  также 
инструменталистским.  Этот  подход  субъективизирует  идентичность,  рассматривая  ее  как 
ментальную  конструкцию,  продукт  символической  деятельности  элит.  Национальная 
идентичность,  как  всякая  социальная  идентичность,  имеет  символический  характер,  определяясь 
символами,  конструируемыми  и  манипулируемыми  национальными  элитами,  или  культурными 
антрепренерами.  Национальная  идентичность  поэтому  неизбежно  имеет  изменчивый  характер, 
будучи,  синхронически  (в  любой  момент  времени),  предметом  деятельности  различных,  как 
правило,  конкурирующих  между  собой  элит  (культурных  антрепренеров).  С  другой  стороны,  в 
диахроническом  (в  последовательности  времени)  плане  национальная  идентичность  обладает 
изменчивостью как предмет деятельности сменяющих друг друга во времени национальных элит. 
Кадыржанов  отмечает,    что  примордиалистское  понимание    национальной  идентичности  и 
нации широко распространено в современном Казахстане, являясь по существу доминирующим и 
практически  безальтернативным  в  общественном  мнении.  Хотя  сегодня  в  нашей  и  других 
постсоветских  странах  многие  критикуют  и  даже  высмеивают  сталинское  определение  нации, 
однако  в  своих  работах  и  суждениях  они,  сами  того  не  подозревая,  исходят  из  тех  же 
объективистских,  примордиалистских  позиций  в  понимании  нации  и  идентичности,  что  и 
высмеиваемое  ими  определение.  Несмотря  на  широкую  распространенность  примордиализма  в 
общественном  мнении,  да  и  в  научных  работах,  все  же  в  современных  исследованиях 
национальной идентичности преобладает конструктивистский подход, позволяющий изучать ее в 
изменчивости и многообразии форм выражения, без чего  невозможно ее адекватное понимание[2].   
Язык  во  многих  отношениях  выступает  как  инструмент  политики  –  от  политической 
идеологии  и  риторики  до  консолидации  и  формирования  на  его  основе  народа  как  субъекта 
политического процесса. Поэтому как таковой инструмент язык не может оставаться вне политики, 
выступая зачастую одним из объектов ее воздействия. 
«Лингвистический  энциклопедический  словарь»  дает  следующее  определение  языковой 
политики:  «Совокупность  идеологических  принципов  и  практических  мероприятий  по  решению 
языковых  проблем  в  социуме,  государстве»  [3].  Языковая  политика  может  реализовываться  с 
помощью различных институтов, инструментов, методов и средств. Закон, определяющий, каким 
языком следует пользоваться в тех или самых официальных ситуациях, на самом деле составляет 
лишь  часть  языковой  политики.  К  числу  самых  действенных  и  эффективных  институтов  ее 
реализации относятся система административного управления, система образования, религиозные 
структуры и средства массовой информации. 
В  Законе  "О  языках  в  Республике  Казахстан"  казахский  язык  определен  в  качестве 
государственного  языка  Республики  Казахстан.  В  тоже  время  в  сфере  государственного 
управления русский язык наряду с казахским языком используется в качестве официального. [4]. 

ISSN 2224-5294                                                                                        Серия общественных и гуманитарных наук. № 2. 2015  
 
 
199 
Следует  отметить,  что  определение  «государственный  язык»  в  мировой  практики  используется 
исключительно в пост советских странах. 
Эффективность  и  результативность  языковой  политики  зависит  от  регулирования  языкового 
поведения  субъектов  и  объектов  языковой  политики.  Субъектом  языковой  политики  обычно 
бывает  само  государство,  иные  официальные  государственные  органы.  В  качестве  объекта 
языковой политики выступают носители языка, представители языковых групп. 
Так,  в  качестве  субъектов  языковой  политики  выступают  Президент  Республики  Казахстан, 
Правительство Казахстана, официальные государственные органы. 
Рассматривая различные модели, стратегии, тактики и методы реализации языковой политики, 
стоит  учитывать,  что  вопрос  языковой  принадлежности  неразрывно  связан  с  этнической, 
культурной  и  региональной  идентификацией  граждан,  а  в  некоторых  случаях  –  с  религиозной, 
социальной  и  мировоззренческой  принадлежностью  людей.  Все  это  превращает  языковую 
политику  в  крайне  опасный  по  своим  возможным  последствиям  политический  инструмент. 
Стратегии  языковой  политики  в  подавляющем  большинстве  случаев  носят  долгосрочный, 
целенаправленный и институционализированный характер: они разрабатываются и проводятся, как 
правило,  государством.  Однако,  государство  выбирает  эти  стратегии  не  произвольно,  оно  имеет 
дело со сложившейся языковой ситуацией, процессами и тенденциями [5]. 
Рассмотрим в качестве примера языковой реформы латинизацию казахского языка. 
С середины ХХ века в Российской империи усилилась политика русификаций представителей 
иных  национальностей.  Учебно-просветительская  деятельность  была  связана  с  пропагандой 
православия.  В  этом  направлений  преуспели  такие  знаменитые  просветители  как  Н.И. 
Ильминский,  А.Е.  Алекторов,  А.В.  Васильев.  Особо  значима  роль  Н.И.  Ильминского,  именно  он 
первым создал и попытался внедрить первый казахский алфавит, основанный на русской графике.  
Они  привлекали  детей  представителей  коренных  национальностей  в  русские  школы. 
Выпускниками  таких  школ  являются  великие  личности:  Д.  Банзаров,  Ш.  Уалиханов,  Ы. 
Алтынсарин. Но данный алфавит разработанный Ильминским не был принят местным населением. 
Тогда  была  предпринята  попытка  внедрения  алфавита  руками  самих  туземцев.  На  деле  это 
воплотил  Ы.  Алтынсарин  -  он  создал  первый  казахский  алфавит  на  кириллице,  написал  на  нем 
учебник, открыл первую русско-казахскую школу. Так проводилась языковая политика Российской 
империй относительно алфавита. 
В  противостояние  такой  политике  в  начале  ХХ  века  создается  «джаддитское»  (новое)  течение 
росийских  мусульман  во  главе  с  И.  Гаспринским.  Они  реформируют  используемый  самими  арабский 
алфавит,  дополняя  его  графическими  обозначениями  звуков  национального  языка.  Старые  методы 
обучения  заменяются  новыми.  Среди  казахов  данная  методика  письма  получила  название  «тотежазу» 
(досл.  «прямое,  быстрое  письмо»).  В  1907-1914  годы  были  изданы  7-8  вариантов  первых  казахских 
алфавитов. Помимо них существовали и рукописные буквари. Например, рукопись азбуки, написанная 
муллой  Кокпаем.  В  данный  момент  она  хранится  в  фонде  Национальной  библиотеки.  Но  самым 
систематизированным, графически выдержанным признан вариант А. Байтурсынулы. Журнал «Айқап» 
(1911-1914)  с  целью  нормирования  казахской  графики  издает  статьи  о  вариантах  алфавитов,  создает  в 
стране  широкую  дискуссию  по  данной  тематике.  В  разрешении  проблемы  активно  участвует  А. 
Байтурсынов,  детально  обосновывая  свою  графическую  систему.  Его  алфавит  с  1912  года  широко 
распространяется в республике и находится в применении до конца 20-х годов. Данным алфавитом до 
сих  пор  пользуются  казахи  КНР.  Он  представляет  собой  яркое  выражение  противостояния  политике 
русификаций в области просвещения [6]. 
После  установления  в  Казахстане  советской  власти  на  повестку  дня  был  поставлен  вопрос 
реформирования алфавита казахского языка в связи с курсом на всеобщую грамотность. В начале 
двадцатых    годов  XX  века  была  проведена  частичная  реформа  арабской  графики,  служившей 
основой казахского языка. Вскоре был начат процесс замены этого алфавита на латинизированный. 
Официальным поводом была неспособность даже реформированного арабского алфавита отразить 
своеобразие  фонетического  строя  языка,  в  котором  значительную  роль  играет  вокализм, 
передаваемый в арабском письме лишь отчасти. Такова официальная советская версия. 
По  существу  перевод  казахского  языка  на  латинскую  графику  был  обоснован  сложным 
сочетанием трех разных причин. Во-первых, политическая целесообразность требовала этого для 

Известия Национальной академии наук Республики Казахстан  
 
 
   
200  
ускорения  создания  новых  политических  конструкций  –  советского  государства,  народа  и  культуры. 
Реформа способствовала сближению  народов страны и отдаляла  их  от  родственных им приграничных 
стран и народов. Кроме того, на протяжении многих лет руководство коммунистической партии всерьез 
ожидало  перерастания  Октябрьской  революции  в  мировую  революцию.  Поднимался  вопрос  даже  о 
латинизации  русского  языка.  Во-вторых,  идеологическая  причина  крылась  в  объявленной  борьбе  с 
религией.  И  здесь  реформа  была  весьма  кстати,  ведь  проводилась  она  у  таджиков,  тюркских  народов 
Поволжья,  Средней  Азии  и  Кавказа,  которые  исповедовали  ислам.  Латинизация  ослабляла  влияние 
ислама  и  духовенства  в  сфере  культуры,  образования  и  науки.  Но  официальные  власти  предпочитали 
акцентировать  общественное  внимание  только  на  технических  преимуществах  латинского  алфавита  в 
типографском деле и всеобщем обучении.  
Первый  раз  вопрос  о  переходе  с  арабского  на  латинский  алфавит  дискутировался  на  особом 
совещании,    Первый  Всесоюзный  тюркологический  съезд,  который  состоялся  в  Баку  в  феврале-марте 
1926 года. На съезде присутствовали представители всех тюркских автономных областей и республик. 
Казахстанский  проект  графики,  состоящий  из  28  букв,  был  представлен  группой,  руководимой  О. 
Жандосовым, он базировался на арабском алфавите А. Байтурсынулы, 20 лет беззаветно прослужившем 
казахскому  обществу.  На  съезде,  в  своем  докладе  о  терминологической  системе,  А.  Байтурсынулы 
отметил  несоответствие  природе  казахского  языка  произношения  слов  европейского  происхождения: 
«Поэтому мы все иностранные слова будем брать в таком виде, чтобы это было легко для произношения 
казаков. Точно так же и другие тюркские народы не должны считаться с происхождением слов, а должны 
считаться с говором, с артикуляцией населения» [7].  
 Большинством  голосов  съезд  вынес  резолюцию  с  рекомендацией  о  переводе  всеми  без 
исключения тюркскими народами СССР алфавита с арабской на латинскую графику. Позднее во 
всех советских республиках, перешедших на латиницу, был осуществлен переход на кириллицу.  
Столица  Азербайджана  была  выбрана  для  проведения  этого  съезда  не  случайно  –именно 
азербайджанский язык первым среди других тюркских языков СССР был переведен на латиницу 
еще  в  1922  году.  Этот  процесс  прошел  там  достаточно  быстро,  несмотря  на  все  сложности  – 
гражданскую войну, угрозу внешней интервенции и яростное сопротивление духовенства. 
С  1927  года  на  территории  Казахской  АССР  латинский  алфавит  был  признан 
государственным,  причем  последний  вводился  в  делопроизводство  наряду  с  арабским  с  тем 
преимуществом, что документы на новом алфавите исполнялись в первую очередь. Должностные 
лица,  игнорирующие  латинский  алфавит,  подлежали  привлечению  к  уголовной  ответственности. 
Как  сказали  бы  сейчас,  впрочем  как  обычно  для  реализации  реформы  был  активно  задействован 
административный ресурс советской партийно-государственной системы. 
Когда  в  1940 году  под  влиянием  государственных  политических сил  зона  СССР  перешла  на 
кириллицу, С. Аманжоловым был составлен и ныне действующий алфавит, дополненный русскими 
буквами,  ранее  отсутствовавшими  в  казахском  языке.  Что,  в  свою  очередь,  способствовало 
внедрению  в  язык  правил,  чуждых  закономерностям  его  развития.  Исказилась,  неимоверно 
усложнилась  орфография.  По  этой  причине  несколько  раз  перерабатывались  орфографические 
словари (1940, 1957, 1978, 1983) [8].  
Таким  образом,  мощная  языковая  политика  и  языковые  реформы  проводимые  Советским 
союзом,  были  направлены  на  то  чтобы  унифицировать  народы  населяющие  СССР,  чтобы 
использовалась исключительно русская графика (кирилица) и доминировал один русский язык на 
всей территории, что давало большие преимущества русскоговорящему человеку. Статус русского 
языка  был  возвышен  по  отношению  к  остальным  местным  и  региональным  языкам,  и  это 
сохраняется по сей день. 
Распад  Советского  Союза  совсем  не  означает,  что  российская  идентичность  казахов  ушла  в 
прошлое,  поскольку  русификация  сохраняет  свою  силу  и  в  постсоветских  условиях.  Теперь 
русификация не есть сознательная политика, направляемая из имперского центра и реализуемая в 
союзных  республиках  местной  администрацией,  руководство  которой  назначалось  тем  же 
имперским центром. 
Русификация  в  новых  независимых  государствах  не  может,  как  прежде,  осуществляться  с 
помощью  политического  нажима  Москвы,  скорее  она  предстает  в  обезличенной,  «объективной» 

ISSN 2224-5294                                                                                        Серия общественных и гуманитарных наук. № 2. 2015  
 
 
201 
форме продолжающегося доминирования российской культуры в бывших советских республиках, 
в том числе в Казахстане. 
Мировая практика постколониального развития свидетельствует, что у бывших колониальных 
народов  сохраняются  разнообразные  связи  с  бывшей  метрополией,  независимо  от  того,  какие 
чувства они испытывают к ней и к имперской нации. На основе этих связей у постколониальных 
народов  возникает  определенная  ориентация  на  имперскую  нацию,  влияющая  на  национальную 
идентичность этих народов. Хотя Советский Союз отличался большим своеобразием как империя, 
тем  не  менее,  политика  русификации  создала  предпосылки  для  существования  подобных 
отношений между Россией и другими постсоветскими нациями [9]. 
Любопытна и история латинизации алфавита в Турции, напрямую связанная с принципами новой 
государственной  политики.  С  момента  создания  Турецкой  Республики(октябрь  1923  г.)  до  смерти  ее 
основателя  Мустафы  Кемаля  Ататюрка  (ноябрь  1938  г.)  страна  шла  по  пути  ускоренного  построения 
светского демократического государства с республиканским устройством президентско-парламентского 
типа.  Кроме  того,  был  взят  есткий  курс  на  ускоренную  европеизацию  и  решительную  борьбу  с 
доминирующей  ролью  ислама  в  жизни  общества.  Таким  образом,  за  фасадом  латинизации  алфавита 
власти  скрывали  целый  ряд  политико-идеологических  целей  и  задач.  Одним  из  шести  принципов 
пришедшей к власти Народно-республиканской партии, которые были сформулированы и предложены 
Ататюрком,  был  лаицизм  –  построение  светской  модели  государства  и  общества,  где  не  будет 
доминировать  ислам.  Кемалисты  не  выступали  против  религии,  когда  она  касалась  отношений  между 
человеком  и  богом,  считая  ее  личным  делом  каждого.  Мечети  не  были  закрыты,  и  даже  религиозные 
праздники  продолжали  оставаться  официальными  праздниками.  Кемаль  и  его  соратники  боролись  с 
религией там, где она являлась союзницей феодализма, стремились разорвать лишь те религиозные путы, 
которые, по их мнению, мешали прогрессу. На практике лаицизм выразился в постановке религии подк 
онтроль государства» [10]. 
Еще одной причиной реформы было тяжелое наследие прошлого. До кемалистской революции 
1918-1923 годов словом «турки» пренебрежительно называли только крестьян, а знать и горожане 
именовали себя «мусульманами» или «османцами» в честь правящей династии султанов Османов. 
В Османской империи использовались четыре языка: арабский – язык религии, религиозной науки 
и образования; «османский» (на основе арабского алфавита с большим количеством арабизмов и 
персизмов)  –  язык  официальный  и  литературный;  персидский  –  язык  культуры,  искусства, 
литературы  и  просвещения;  турецкий  («тюркче»)  –  язык  разговорный,  народный,  не  имевший 
письменности. Новую политическую элиту существующая языковая ситуация не устраивала. 
Закон  о  реформе  турецкого  языка  турецкий  парламент  принял  в  1928  году,  практический 
переход  к  новой  письменности  начался  с  1929  года.  В  основу  орфографии  нового 
латинизированного  турецкого  языка  был  положен  простой  принцип  –  фонетический  (слова 
пишутся  так,  как  произносятся).  Это  было  сделано  под  влиянием  успехов  подобной  реформы 
письменности  в  Азербайджане,  проведенной  несколькими  годами  раньше,  и  в  других  тюркских 
республиках СССР. 
Наряду  с  этим  стала  проводиться  постепенная,  но  неуклонная  замена  «османского»  языка 
турецким во всех областях государственной деятельности и общественной жизни. Более того, сам 
язык  подвергся  чистке  от  многих  заимствованных  арабских  и  персидских  слов,  вместо  них 
вводились древние тюркские слова из старинных текстов (орхонских, уйгурских) или искусственно 
создавались новые, на основе тюркских корней. 
Движение  возглавил  сам  Ататюрк,  президент  Турецкой  Республики  и  глава  правящей 
Народно-республиканской  партии.  По  его  инициативе  было  создано  Турецкое  государство. 
Согласно неизменяемым нормам действующей в настоящее время конституции 1982 года Турецкая 
Республика  –  светское,  социально-правовое  государство,  управляемое  в  соответствии  с 
принципами  Ататюрка  и  на  основе  представительной  демократии  [11].    Лингвистическое 
общество,  ставшее  научным  центром  изучения  и  совершенствования  нового  турецкого  языка.  В 
результате возник современный турецкий язык, резко отличавшийся даже от языка 20-х – начала 
30-х годов XX века, в котором арабизмы и персизмы составляли до половины лексики. Новый язык 
усиленно  внедряли  в  систему  народного  образования  и  высшую  школу.  На  нем  были  написаны 
новые  школьные  и  вузовские  учебники.  Радиовещание  и  большинство  журналистов  перешли  на 

Известия Национальной академии наук Республики Казахстан  
 
 
   
202  
латинизированный  язык.  Большой  вклад  в  его  развитие  внесло  поколение  турецких  писателей 
1930-1950-х годов – Назым Хикмет, Сабахаттин Али, Халиде Эдиб Адивар, Азиз Несин и многие 
другие [12]. 
В  определенной  степени  благодаря  латинизации  быстрее  шла  ликвидация  неграмотности 
населения страны. В 1927 году в Турции было только 8,5% грамотных, к 1935году – 15% [10, c.140-
147], в 60-е годы 40% [12, c.237]. 
Перед  началом  латинизации  турецкого  языка  власти  провели  реформу  по  европеизации 
системы  народного  образования.  Из  системы  образования  было  изъято  преподавание  религии,  в 
стране введены европейские время, летоисчисление и одежда (были запрещены феска и паранджа). 
Кроме того, в систему образования было включено обязательное изучение европейских языков  – 
английского  и  французского.  До  Второй  мировой  войны  в  Турции  большой  популярностью 
пользовался французский  язык,  на  нем  свободно говорила  элита страны.  После  1945 года  в  силу 
ряда  геополитических  причин  на  смену  французскому  пришел  английский.  Такие  меры 
закономерным  и  естественным  образом  способствовали  постепенному  формированию  у 
современных турок более высокого уровня приспосабливаемости к другим культурам и языкам. 
Перевод  на  латинский  алфавит  турецкого  языка  отвечал  жесткому  политическому  курсу, 
взятому  сразу  после  кемалистской  революции  1918-1923  годов  новой  элитой  страны  во  главе  с 
Ататюрком  на  создание  нового  национального  государства  на  развалинах  Османской  империи  – 
Турецкой  Республики,  новой  нации,  объединенной  прежде  всего  узами  этнолингвистического 
единства, новой светской европеизированной культуры и ослабление доминирующей роли ислама 
в государственной деятельности и жизни общества. 
Кстати,  сам  Ататюрк  не  ходил  в  мечеть,  не  совершал  намаз,  не  придерживался  поста. 
Авторитет  «Отца  турок»,  естественно,  влиял  на  формирование  мировоззрения  молодежи, 
видевшего  в  нем  национального  героя  –  победителя  в  войне  за  независимость,  освободителя 
страны  от  иностранного  засилья,  великого  реформатора,  основателя  и  первого(пожизненного) 
президента Турецкой Республики [12, c.161]. 
Давление  власти  после  реформы  алфавита  было  направлено  на  упорядочение  стихийного 
возникновения фамилий. Закон об их введении был принят в 1934 году и вступил в силу с 1 января 1935 
года. До этого турок обычно имел только имя, чаще всего арабское или иранское. Исключение составляла 
лишь знать. По новому закону были составлены официальные рекомендательные списки, содержавшие 
сконструированные на основе тюркских корней фамилии, из которых каждый гражданин мог выбрать 
себе понравившуюся. Фамилию можно было придумать и самому. Но многие турки не очень-то ломали 
голову  над  выбором  фамилии,  в  деревнях  и  провинциальных  городах  полным-полно  одинаковых 
фамилий  из  списков:  Озтюрк  (Настоящий  турок),  Коджатюрк  (Большой  турок),  Шентюрк  (Веселый 
турок), Четинтюрк (Суровый турок), Акджан (Светлая душа), Акалын (Светлый лоб), Акйол (Светлый 
путь). Ремесленники и торговцы сделали фамилиями названия своих занятий, поставив их после имени: 
Мехмед  Балыкчи  (Рыбак),  Юсуф  Баккал(Бакалейщик).  Среди  интеллигенции  и  офицерства  фамилии 
чаще изобретались. Так писатель взял фамилию Язар (Пишущий), врач  – Джанкуртаран (Исцелитель), 
летчик –Учанэр (Летающий), чиновник – Юрдакул (Слуга страны). Брали фамилии и по наименованиям 
тюркских племен – Сельчук, Тюркмен, Казак, Уйгур. Больше всех с фамилией в этой кампании повезло 
президенту. Специальным указом парламент присвоил Мустафе Кемалю-паше фамилию Ататюрк (Отец 
турок), признав тем самым его выдающиеся заслуги перед страной и народом. 
Новый  язык был призван  удостоверять и  закреплять новый социальный  порядок  на  всех  уровнях 
общественной жизни – от государственного строительства до обыденной частной жизни и практики.  
В 1992 году, после распада СССР, в Турции состоялся всемирный конгресс тюркских народов. 
От Казахстана в нем приняли участие 50 человек. Среди главных вопросов повестки дня конгресса 
снова  значился  переход  письменности  тюркских  народов  на  латиницу.  Как  отмечает  член 
казахстанской  делегации,  академик-языковед  Абдуали  Кайдар,  эта  инициатива  была  с  во-
одушевлением поддержана всеми участниками конгресса. Латиница должна была стать не только 
общим  алфавитом  языков  тюркских  народов,  но  и  тем  фундаментом,  на  котором  они  могли  бы 
строить свои культурные, духовные, литературные и прочие связи [13]. 
Исторически  сложилось  так,  что  в  разное  время    в  Казахстане  трижды  меняли  алфавит  и 
соответственно  письменность  в  целом.  Теперь  снова  планируется  переход  на  латиницу,  что 

ISSN 2224-5294                                                                                        Серия общественных и гуманитарных наук. № 2. 2015  
 
 
203 
вызывает большой спор и бурные обсуждения среди населения Казахстана. На фоне происходящих 
интеграционных процессах с РФ и войной в Украине все более актуальными становятся вопросы 
реформирования  государственной  языковой  политики  в  Казахстане.  Известные  имперские 
амбиции  России,  не  позволяют  Казахстану  выйти  из  ее  поля  влияния.  Язык  является  основным 
инструментом  этого  влияния,  по  этому  в  России  жестко  критикуется  переход  Казахстана  на 
латиницу.  Так  или  иначе,  СМИ  соседнего  государства  активно  комментируется  проводимая 
Казахстаном языковая политика.   
Между  тем,  исследователь  Кадыржанов  задается  вопросом:  Какая  из  цивилизационных 
идентичностей  -  тюркская  или  российская  -  имеет  определяющее  значение  для  национальной 
идентичности  Казахстана?  По  его  мнению-  это  ключевой  вопрос,  который  лежит  в  основании 
дилеммы «латиница-кириллица». 
Выступая  в  октябре  2006  года  на  XII  сессии  Ассамблеи  народов  Казахстана,  президент  Н. 
Назарбаев  предложил  изучить  вопрос  о  переводе  казахского  языка  на  латинскую  графику.  «Не-
обходимо, - сказал глава государства, - возвратиться к проблеме перехода на латиницу казахского 
алфавита.  В  свое  время  мы  отложили  его.  Однако  сегодня  латинская  графика  фактически  доми-
нирует в информационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветс-
кие,  перешли  на  латиницу.  Специалисты  в  течение  полугода  должны  изучить  вопрос,  и  выйти  с 
конкретными предложениями. Естественно, мы не должны проявлять поспешность, надо предвари-
тельно изучить все плюсы и минусы» [14].  
Сразу же после постановки президентом Назарбаевым вопроса о необходимости изучения воз-
можностей перехода на латиницу практически все российские СМИ заговорили о том, что этой ме-
рой  Казахстан  отходит  от  своей  пророссийской  ориентации.  Например,  «Независимая  газета» 
озаглавила свой материал на эту тему «Астана отгородится от Москвы алфавитом» [15] 
Сторонники  имперского  курса  современной  России,  такие  как  Асимов,  Лимонов, 
Жириновский  и  др.  по  своему  интерпретируют  переход  Казахстана  на  латиницу,  по  их  мнению 
Казахстан рискует потерять часть своих территории затевая опасную игру. Некоторые российские 
эксперты  считают,  подлинно  независимым  Казахстан  может  быть  только  в  союзе  с  Россией, 
«основным гарантом» своего существования и независимости. Если же Казахстан начнет дрейф в 
сторону Запада, то вполне возможен его раздел между Россией и Китаем[16].  
Главы  государства    в  интервью  телеканалу  "Хабар",  жестче,  чем  обычно,  высказался  по 
поводу  языковых  споров  в  стране,  "Предположим,  что  мы  законодательно  запретим  все  языки, 
кроме  казахского.  Что  нас  тогда  ждет?  Судьба  Украины!  Нужно  ли  насильно  всех  привести  к 
казахскому  языку,  но  при  этом  в  кровопролитии  лишиться  независимости,  или  благоразумно 
решить  проблемы?  Что  мы  выбираем?  Поэтому  я  считаю,  что  в  этом  вопросе  необходимо 
терпение", - заявил Нурсултан Назарбаев. В этой связи он призвал представителей интеллигенции, 
утверждающих,  что  казахский  язык  за  годы  независимости  не  смог  "подняться  с  колен",  не 
раздувать  ситуацию  вокруг  использования  государственного  языка: "  У  нас  не будет  языка,  если 
мы  постоянно  будем  твердить,  что  его  у  нас  нет.  Не  надо  устраивать  панику,  мы  должны 
использовать Закон "О языках", разговаривать на казахском, нам надо самим свободно общаться на 
своем языке и показывать этим пример другим". "В областях делопроизводство осуществляется на 
казахском языке, и никто не препятствует этому. Кроме того, в стране очень много представителей 
других  этносов,  которые  говорят  на  казахском.  Мы  должны  сами  ценить  свой  язык",  -  призвал 
президент.  По  его  данным,  в  Казахстане  ежегодно  100  тысяч  детей  заканчивают  обучение  в 
общеобразовательных  школах,  и  80  тысяч  из  них  -  на  казахском  языке.  Нурсултан  Назарбаев  и 
ранее неоднократно говорил о том, что переход к повсеместному использованию казахского языка 
должен быть постепенным, и призывал не ущемлять людей, не владеющих им[17].  
Исторически  сложилось  так,  что  национальной  идентичности  современного  Казахстана 
имманентно  присущи  две  основные  ориентации  –  первая,  на  тюркский  и  весь  остальной  мир, 
вторая,    на  Россию.  Сегодня  доминирующей  среди  них  является  российская  ориентация.  Что 
касается  перспективы  перехода  казахского  языка  на  латиницу,  то  она  на  сегодняшний  день 
остается неопределенной. 
Таким образом, процесс национального строительства в Казахстане замедляется определением 
национальной идентичности, что тесно связано с языковой политикой Казахстана. 

Известия Национальной академии наук Республики Казахстан  
 
 
   
204  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет