Научный журнал



Pdf көрінісі
бет14/32
Дата15.03.2017
өлшемі2,29 Mb.
#9960
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   32
Часть  раскупили  местные  специалисты-
восточники,  а  более  20  книг  –  областная 
общественная 
библиотека. 
Последняя, 
кроме того, получила в дар из этого собра-
ния  “Руководство  индустани”  –  Гильфер-
динга,  переведенное  капитаном  Ягелло, 
“Грамматику индустани” и две рукописи на 
тюркских языках» [1; См. еще: 14, с. 92]. 
«Руководство»  П.П.  Шимкевича  – 
одна  из  немногочисленных  работ  по  турк-
менскому  языку,  выполненных  в  прошлом 
веке,  преследовало  цель,  как  указано  в  са-
мом  его названии, ознакомить русскоязыч-
ного читателя с туркменским языком и тем 
самым  помочь  в  овладении  им.  В  преди-
словии  автора  ко  второму  изданию  «Руко-
водства»,  написанном  в  Красноводске  3 
апреля  1899  г.,  после  кратких  сведений  о 
его  службе  в  Закаспийской  области,  чита-
ем: «С первых же шагов на этом, тогда но-
вом для меня поприще я убедился в полной 
и безусловной необходимости знания наре-
чия, без чего ни знакомство со страною, ни 
непосредственное  общение  с  народом, 
столь  необходимое  при  управлении  по-
следним,  почти  невозможны.  Это  положе-
ние  разделял  и  бывший  начальник  Закас-
пийской  области  генерал-лейтенант  А.Н. 
Куропаткин,  при  благосклонном  и  просве-
щенном  содействии  которого  в  1892  году 
военно-учебным  комитетом  главного  шта-
ба было издано составленное мною  «Крат-
кое  практическое  руководство  для  озна-
комления  с  наречием  туркмен  Закаспий-
ской области». 
Второй,  переработанный  и  значи-
тельно  дополненный  выпуск  «Руково-
дства»,  который  сослужил  «службу  не  од-
ному  из  желающих  изучить»  [1]  туркмен-
ский язык, кроме упомянутого предисловия 
и  краткого  введения,  имеет  разделы 
«Грамматические  упражнения»,  «Разговор-
ные  фразы»,  «Летосчисление,  времена  го-
да,  месяцы,  дни  недели»,  «Страны  света, 
ветры,  компасы»,  «Сравнительная  таблица 
мусульманского  и  христианского  лето-
счисления»,  «Словарь  русско  -  туркмен-
ский»,  «Словарь  туркменско-русский». 
Раздел  «Разговорные  фразы»  составлен  в 
виде  тематического  русско-туркменского 
разговорника и содержит вопросы и ответы 
на  обоих  языках  по  следующим  темам: 
«Встреча  со  знакомым»,  «О  путешествии», 
«Отъезд»,  «В  дороге»,  «В  ауле»,  «О  тор-
говле», «В больнице», «На охоте», «На мо-

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
82 
ре». 
С  лингвистической  точки  зрения, 
особый интерес вызывает раздел о грамма-
тических особенностях туркменского языка 
(«Грамматические  упражнения»),  который 
состоит  из  25  упражнений.  Языковые  дан-
ные,  приведенные  в  разделе,  свидетельст-
вуют  о надлежащей подготовке и лингвис-
тическом  чутье  автора.  Все  упражнения 
снабжены соответствующими парадигмами 
и  таблицами,  что  способствует  быстрому 
усвоению  читателем  того  или  иного  мате-
риала.  Приведены  склонения  существи-
тельных и других имен по падежам. Автор 
точно определил число падежей в туркмен-
ском языке, их всего 6. Правильно описано 
образование  множественного  числа  по-
средством  аффикса  -лар/  -лер,  а  из  слово-
образовательных средств упомянут аффикс 
-чы/ -чи. Числительные разделены на коли-
чественные и порядковые. Выявлены неко-
торые  особенности  глагола  как  самостоя-
тельной  части  речи.  Образование  будуще-
го,  настоящего  и  прошедшего  времен  гла-
гола  подкреплено  соответствующими  язы-
ковыми фактами. Как известно, в туркмен-
ском  языке  в  отличие  от  других  тюркских 
языков  огузской  группы  форма  будущего 
времени на джак/-джек не принимает лич-
ные  окончания.  Это  своеобразие  туркмен-
ского  языка  везде  отмечено.  Даны  краткие 
сведения о повелительном наклонении, от-
рицательной  и  вопросительной  формах 
глагола,  причастии  и  инфинитиве.  Слова 
бар,  ёк,  бол-  рассмотрены  автором  как 
средства  образования  глагольных  залогов 
(?). 
Во  «Введении»  приводятся  некото-
рые  данные  по  фонетике  туркменского 
языка.  Так,  например,  автор  пишет,  что 
ударение  в  туркменских  словах  всегда  па-
дает  на  последний  слог.  Исключение  со-
ставляют слова с безударными аффиксами. 
Как  отличие  туркменского  языка  от  рус-
ского, указано на наличие в нем гортанного 
согласного  [h],  специфических  гласных 
[ä], [ö] и других.  
В  приложении  к  «Руководству»  рус-
ско-туркменский  и  туркмено-русский  сло-
вари  составлены  в  алфавитном  порядке  и 
содержат  переводы  немалого  количества 
слов  из  этих  языков.  Еще  одно  отличие 
книги  от  подобных  дореволюционных  из-
даний в том, что туркменские тексты в ней 
повсеместно  написаны  не  арабскими,  а 
русскими  буквами.  Почти  все  звуки  турк-
менского  языка  нашли  свое  графическое 
изображение на письме посредством знаков 
русского  алфавита.  Это  в  значительной 
степени  облегчило  труд  русскоязычного 
читателя  по  овладению  туркменской  ре-
чью, не искушенного в премудростях араб-
ской графики. 
При всем достоинстве, по меркам то-
го  периода,  когда  было  составлено  П.П. 
Шимкевича,  оно  не  лишено  недостатков  и 
досадных  ошибок.  Укажем  лишь  на  неко-
торые из них. Еще в 1906 году А.Н. Самой-
лович  упрекнул  авторов  «Руководства»  и 
некоторых других пособий по туркменско-
му языку  «в  отступлении без ясных огово-
рок  от  живой  речи  в  сторону  искусствен-
ных  грамматических  схем,  во  многом  об-
щих  у  туркменских  и  других  южно-
турецких  наречий,  например,  османским, 
азербиджанским» [См.: 9, с. 77]. Примером 
этого  могут  служить  следующие  предло-
жения  из  «Руководства»:  демир  йол  билэ 
гитсен  тиз  бараджак  амма  аз  гöреджек 
(с. 58); меним атымын чекисини чек (с. 61). 
Слово дäл везде заменено не свойственной 
туркменскому языку лексемой дейиль. Сю-
да  же  следует  отнести  нехарактерные  для 
туркменского  языка  словоформы  типа  гел-
ме-мек,  яз-ма-ыб.  Неточная  передача  на 
письме  отдельных  звуков  или  вообще  их 
опускание:  бир-  (бер-),  гил-  (гел-),  ил  (йыл) 
и т.д. По вине издателя на титульном листе 
в  названии  «Руководства»  допущена  опе-
чатка:  вместо  Практическое  напечатано 
Практичесоке
 «Предисловие»  к  своей  книге  П.П. 
Шимкевич  заканчивает  словами:  «Льщу 
себя  надеждою,  что  труд  этот  принесет 
пользу всякому желающему познакомиться 
с  наречием  туркмен».  Можно  с  уверенно-
стью  утверждать,  что  «Руководство»  пол-
ностью оправдало надежду своего состави-
теля. 
При  всем  этом  удивляет  скудость 
биобиблиографических  данных  о  П.П. 
Шимкевиче,  приведенных  в  таком  солид-
ном издании справочного характера, каким 
является  «Биобиблиографический  словарь 
отечественных тюркологов. Дооктябрьский 
период»  [2,  с.  292].  Во  втором  издании 

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
83 
данного  словаря  практически  повторяются 
те же сведения о П.П. Шимкевиче, что бы-
ло  в  его  первом  издании.  Не  налаживание 
или  отсутствие  вообще  надлежащих  науч-
но-информационных  отношений  между 
союзным  центром  и  республиками  в  про-
шлом,  а  в  настоящее  время  –  между  Рос-
сийской  Федерацией  и  странами  СНГ  в 
значительной  степени  повлияло  и  продол-
жает влиять отрицательно на уровень тюр-
кологических  разработок  во  всех  без  ис-
ключения этих странах. 
В  этом  плане  наше  соображение  со-
звучно  со  следующими  заключительными 
словами  статьи  «Российская  тюркология 
наших дней» Д.М. Насилова, напечатанной 
в  первом  номере  журнала  «Российская 
тюркология»  за  2009  год:  “Еще  одна,  не 
менее  насущная  задача  российских  тюрко-
логов  состоит  в  восстановлении  общего 
информационного  пространства  с  учены-
ми-тюркологами  стран  СНГ.  Это  необхо-
димо  сделать,  памятуя  не  только  о  былых 
тесных связях, но и о том, что и российская 
тюркология, и тюркология в странах СНГ – 
это  только  части  единой  науки  о  большой 
семье тюркских языков и что тюркология в 
целом  –  это  необходимая  и  неотъемлемая 
составляющая мировой лингвистики” [8, с. 
7]. 
Частным,  но  весьма  показательным 
примером  для  иллюстрации  этого  может 
служить то, что по сообщению нам прапра-
внучки Шимкевичей – Ворониной Евгении 
Петровны,  работающей  заместителем  ди-
ректора  по  научной  работе  и  инновацион-
ной 
деятельности 
Информационно-
библиотечного  центра  Российского  госу-
дарственного  социального  университета 
(Москва),  работы  о  Павле  Шимкевиче,  из-
данные  в  Туркменистане  не  только  на 
туркменском [13, с. 5–8] или турецком [16, 
с.  8–9]  языках,  но  и  на  русском  языке  (в 
частности,  статья  автора  настоящих  строк, 
опубликованная в туркменском академиче-
ском  журнале  в  связи  с  145-летием  со  дня 
рождения П.П. Шимкевича в 1991 году [14, 
с.  91–93]),  в  библиотеках  Москвы  отсутст-
вуют. В это же время она спокойно смогла 
ознакомиться  с  упомянутой  нашей  статьей 
в  информационно-библиотечных  сайтах 
Университета штата Индиана США. 
В  конце  также  отметим,  что  значи-
тельно  сокращенный  вариант  данный  ста-
тьи,  подготовленный  в  связи  с  120-летием 
выхода  в  свет  первого  издания  пособия 
П.П. Шимкевича, раньше был опубликован 
в  первом  номере  журнала  «Российская 
тюркология» за 2012 год [11, с. 131–137]. 
 
ЛИТЕРАТУРА 
1. Асхабад, 1900, 6 апреля. 
2.  Биобиблиографический  словарь  отечест-
венных  тюркологов.  Дооктябрьский  пе-
риод. Под ред. и введ.  А.Н. Кононова. – 
М.: Вост. лит., 1974. – С. 346. 
3.  Валиев  М.Т.  Петр  Поликарпович  Шим-
кевич // Цитируется по сайту в Интерне-
те: http://www.kmay .ru/ (06.04.2012) 
4. Дробышева Т.А., Валиев М.Т. Александр 
Поликарпович  Шимкевич  //  Цитируется 
по сайту в Интернете: 
http://www.kmay.ru/
 (02.10.2012) 
5. Закаспийское обозрение, 1900, 5 апреля. 
6. Закаспийское обозрение, 1900, 6 апреля. 
7. Калинкович Н. Да разве исчезает все?.. // 
Туркменская искра, 1988, 30 июня. 
8.  Насилов  Д.  М.  Российская  тюркология 
наших  дней  //  Российская  тюркология, 
2009, № 1. – С. 3–7. 
9.  Поцелуевский  А.П.  Избранные  труды.  – 
Ашхабад: Ылым, 1975. – С. 77. 
10.  Соегов  М.  Великий  Кoбзарь  среди 
туркмен (взгляд через призму выполнен-
ных ранее работ) // Схiдний свiт, 2011. № 
4. – С. 130–140. 
11.  Соегов  М.  К  120-летию  выхода  в  свет 
первого  издания  пособия  П.П.  Шимке-
вича  по  языку  закаспийских  туркмен  // 
Российская тюркология, 2012, № 1 (6). – 
С. 131–137. 
12.  Соегов  М.  О  первом  практическом  ру-
ководстве  по  туркменскому  языку  и  его 
авторе  //  Памятники  Туркменистана, 
1985, № 1 (39). – С. 23–24 (имеется фото 
титульного  листа  книги  П.П.  Шимкеви-
ча). 
13.  Соегов  М.  Павел  Поликарпович  Шим-
кевич  //  Он  чынар  (Илкинҗи  түркмен 
дилчилери  ве  эдебиятчылары  хакында 
очерклер). Ашгабат: Куяш, 1993. – С. 5–
8 (на туркм.яз.). 
14.  Соегов  М.  П.П.  Шимкевич  и  его  посо-
бие по туркменскому языку (к 145-летию 
со  дня  рождения)  //  Известия  АН  Турк-
менистана.  Гуманитарные  науки,  1991, 

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
84 
№ 6. – С. 91–93. 
15.  Соегов  М.  Түркмен  дили  боюнча 
илкинҗи  практики  голланма ве  онуң  ав-
торы 
хакында 
// 
Түркменистаның 
ядыгәрликлери, 1985, № 1 (39). – С. 23–
24 (имеется фото титульного листа книги 
П.П. Шимкевича, на туркм. яз.). 
16.  Muratgeldi  Söyegov,  Türkmenceyi  Yeni 
Öğrenen  Ruslar  İçin  Ders  Kitapları  (XIX–
XX.  Yüzyıl):  Rus  Ordusu  Subayı  Yarbay 
Şimkeviç,  Ruslar  İçin  Türkmence  Ders 
Kitabını  XIX.  Yüzyılın  Sonlarında  2  Kere 
Yayımladı  //  Bülten  Press  Uluslararası 
Türkmen Türk Üniversitesi’nin Aylık Yayın 
Organı,  Yıl: 5 Sayı: 52. Magtymguly 2003. 
– Sayfa: 8–9 (на турецком языке). 
 
 
 
УДК 82: 377.5 
ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ 
МОТИВАЦИИ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ В МЛАДШИХ 
КЛАССАХ 
Егорова А.В., Сайфулина Г.А. 
 
Современное  общество  –  это  инфор-
мационное  общество,  причем,  с  каждым 
годом  информации  становится  все  больше 
и  больше.  Поэтому  сейчас  наиболее  вос-
требованы  люди,  способные  к  самообразо-
ванию  и  саморазвитию.  В  связи  с  этим  на 
первый  план выдвигаются  не  сами  знания, 
а  понимание  того,  где  и  как  эти  знания 
применить.  А  самым  ценным  качеством 
является  знание  о  том,  как  информацию 
получить  и  систематизировать.  Для  того, 
чтобы получить на выходе из школы чело-
века, конкурентоспособного в современном 
мире,  нужно  научить  его  связывать  изу-
чаемый  предмет  с  другими  предметами  в 
аспекте  окружающего  нас  мира.  Поэтому 
важнейшей характеристикой  обучения ста-
новится  метапредметность  как  образова-
тельная  форма,  которая  выстраивается  по-
верх  учебного предмета (1, с. 23). 
Проектная  деятельность  как  вид  ор-
ганизации учебной деятельности как нельзя 
лучше  способствует  достижению  описан-
ных  целей,  так  как  она  направлена  на  ре-
шение  практических  задач,  мотивирует 
учащихся  на  приобретение  новых  знаний, 
способствуя  тем  самым  реализации  идеи 
метапредметного  обучения.  Внешний  ре-
зультат можно увидеть, осмыслить, приме-
нить  в  реальной  практической  деятельно-
сти. Внутренний результат – опыт деятель-
ности – становится бесценным достоянием 
учащихся,  соединяя  в  себе  знания  и  уме-
ния, компетенции и ценности. 
В  2011  году  исполнилось  120  лет 
Александру Волкову, автору сказочной по-
вести  “Волшебник  Изумрудного  города”. 
Памяти великого сказочника был посвящен 
проект  «Александр  Волков:  Русский  изум-
руд». 
Цель  проекта:  привлечение  детей  к 
чтению  художественной  литературы.  Ни 
для кого не секрет, что в последнее десяти-
летие  интерес  детей  к  чтению  художест-
венной  литературы  сильно  снизился.  На-
блюдения показывают, что если раньше это 
относилось  к  школьникам  среднего  и 
старшего  возраста,  то  теперь  даже  млад-
ших школьников непросто увлечь чтением. 
(2, с. 7-10). 
Уже  давно  доказано,  что  успешный 
ученик  –  читающий  ученик.  Хороших  же 
результатов можно добиться только совме-
стными  усилиями  всех,  кто  занимается 
воспитанием  детей.  Данный  проект  преду-
сматривает  сотрудничество  с  учащимися  и 
родителями  в  виде  совместной  творческой 
работы. 
На пути к достижению главной цели 
были сформулированы следующие задачи: 
-  знакомство  учащихся  3  класса  с 
лучшими  произведениями  детской  литера-
туры; 
- воспитание литературного вкуса; 
- развитие творческих способностей; 
- овладение навыками работы с лите-
ратурным текстом. 
Выбранное для проекта литературное 
произведение  целиком  и  полностью  отве-
чает поставленным задачам. Тем более, что 

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
85 
произведение  «Волшебник  Изумрудного 
города»  любим  несколькими  поколениями 
читателей,  а  автор  сказки  является  нашим 
земляком. 
Для  реализации  проекта  был  запла-
нирован и проведен ряд мероприятий: 
-  в  январе  2012  года  проведён  урок 
внеклассного  чтения  на  тему  «Кто  постро-
ил город Изумрудный», где учащиеся узна-
ли  о  писателях  Ф.  Бауме  и  А.М.  Волкове, 
об  истории  создания  книг  «Волшебник 
страны  Оз»  и  «Волшебник  Изумрудного 
города»; 

просмотрены 
многосерийный 
мультфильм  «Волшебник  Изумрудного 
города»  и  кинофильм  «Волшебник  страны 
Оз» (1939 г.); 
-  в  это  же  время  учащиеся  читали 
данные литературные произведения дома; 
-  знакомство  с  творчеством  извест-
ных иллюстраторов детских книг Л.В. Вла-
димирского и В.М. Чижикова; 
- по этим темам творчества художни-
ков была подготовлена презентация; 
-  учащиеся  совместно  с  родителями 
проиллюстрировали своё видение сказки; 

заключительным  мероприятием 
проекта стала литературная игра «По доро-
ге из жёлтого кирпича», в которой команды 
были  сформированы  из  ребят,  прочитав-
ших книгу. В ходе игры состоялись 3 кон-
курса и большая викторина для зрителей. 
Таким образом, в ходе проекта книгу 
«Волшебник  Изумрудного  города»  прочи-
тали  100%  учащиеся  3  класса,  посмотрели 
мультфильм  и  фильм  100%  учащихся,  на-
рисовали  рисунки  50%  учащихся  3  класса, 
100% учеников класса активно участвовали 
в литературной игре-викторине. 
По  итогам  данной  проектной  дея-
тельности  группа  учащихся  разработала 
свой проект и выступила с ним на конкурсе 
исследовательских  работ  и  проектов  млад-
ших школьников «Юный исследователь». 
Приоритетным  направлением  систе-
мы  образования  должен  быть  поиск  воз-
можностей,  обеспечивающих  развитие 
личности, способной быть не просто носи-
телем и транслятором знаний, но и  его ак-
тивным,  самоорганизующимся  субъектом. 
Саморазвитие,  самопроектирование,  ком-
петентность  личности  –  вот  приоритеты, 
которые  становятся  основой  новой  пара-
дигмы образования (4, с. 47). 
 
Проект 
Фрэнк Баум, Александр Волков: 
Изумрудные сказки 
Выполнили ученицы 3 класса: 
Руководитель проекта: Егорова А.В. 
Вид  проекта:  метапредметный  (ли-
тературное чтение, ИЗО) 
Продолжительность  проекта:  4  ме-
сяца. 
Актуальность проекта: 
Сказка учит добро понимать, 
О поступках людей рассуждать, 
Коль плохой, то его осудить, 
Ну а слабый – его защитить! 
Дети учатся думать, мечтать, 
На вопросы ответ получать
Цель проекта: выяснить, в чём сход-
ство и различие сказок  
Ф. Баума «Волшебник из страны Оз» 
и  А.  Волкова  «Волшебник  Изумрудного 
города». 
Задачи: 
- познакомиться  с историей создания 
книг  Ф.  Баума  «Волшебник  страны  Оз»  и 
А.М.  Волкова«Волшебник  Изумрудного 
города»; 
-  научиться  проводить  сравнитель-
ный анализ литературных сказок; 
- научиться обобщать и систематизи-
ровать собранный материал, применять его 
в своих выступлениях; 
-  воспитывать  чувство  товарищества, 
доброту, взаимовыручку. 
Предполагаемый результат: дизайн - 
проект детского парка «Волшебная страна» 
Гипотеза: 
Кто сам хороший друг, тот имеет и 
хороших друзей.  
Макиавелли Н. 
 
Этапы проекта 
1. «Кто построил город Изумрудный» 
-  знакомство  с  историей  создания  книг 
«Волшебник  страны  ОЗ»  и  «Волшебник 
Изумрудного города». 
2.  Чтение  и  сравнительный  анализ 
книг  «Волшебник  страны  Оз»  и  «Волшеб-
ник Изумрудного города». 
3.  Просмотр  многосерийного  мульт-
фильма  «Волшебник  Изумрудного  города» 
и  кинофильма  «Волшебник  страны  Оз» 

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
86 
(1939 г.). 
4.  Знакомство  с  творчеством  извест-
ных иллюстраторов детских книг Л.В. Вла-
димирского и В.М. Чижикова. 
5.  Подготовить  презентацию  «Фрэнк 
Баум,  Александр  Волков:  Изумрудные 
сказки». 
6.  Составить  вопросник  для  литера-
турной  викторины  «По  дороге  из  жёлтого 
кирпича». 
7. Разработать  дизайн-проект  детско-
го парка «Волшебная страна». 
 
1. «Кто построил город Изумрудный» 
В  1900  году  писатель  Фрэнк  Лаймен 
Баум  открыл  Страну  Оз  -  первую  амери-
канскую  сказочную  страну.  Вот  как  это 
было. Когда у Баума выдавалась свободная 
минутка,  он  усаживал  вокруг  себя  своих 
четырёх  сыновей  и  начинал  рассказывать 
выдуманные  им  сказки  и  истории.  Фрэнк 
Лаймен  всю  жизнь  мечтал  иметь  дочку, 
поэтому главной героиней его сказок стала 
девочка  Дороти.  Однажды  Баум  рассказал 
своим  сыновьям  про  то,  как  ураган  занёс 
Дороти в Волшебную страну, где произош-
ла  её  встреча  со  Страшилой,  Железным 
Дровосеком  и  Трусливым  Львом, и  все  они 
отправились навстречу приключениям. Эта 
история понравилась не только мальчикам, 
но  и  их  бабушке,  которая  предложила 
опубликовать сказку. Писатель собрал свои 
денежные  сбережения  и  издал  сказку  за 
свой  счёт.  Книжку,  которая  называлась 
”Волшебник  из  страны  Оз”,  раскупили  в 
считанные  дни.  Оглушительный,  невидан-
ный  успех!  Так  “Волшебник”  начал  своё 
триумфальное  шествие  сначала  по  Амери-
ке, а потом и по всему миру. 
Русские  читатели  впервые  встрети-
лись  с  героями  Страны  Оз  в  1939  году. 
Учёному-математику  Волкову  Александру 
Мелентьевичу  не  хватало  знаний  англий-
ского  языка,  и  он  приступил  к  его  изуче-
нию  при  помощи  литературы.  У  него  ока-
залась  книга  американского  писателя  Ф.Л. 
Баума  “Волшебник  из  страны  Оз”.  Волков 
очень удивился, что такая интересная сказ-
ка не известна нашим ребятам, и он решил 
познакомить  русских  девчонок  и  мальчи-
шек с героями сказок Фрэнка Баума. Пере-
вод сказки был выполнен им за две недели. 
Что-то  он  переделал,  что-то  добавил.  Де-
вочку  стали  звать  Элли,  а  Волшебник  из 
Страны  Оз  обрёл  имя  и  титул  -  Великий 
Ужасный  волшебник  Гудвин.  А  потом  пи-
сатель  целый  год  работал  над  рукописью 
книги,  основательно  переработав  сюжет 
баумовской  сказки.  Так  родилась  первая 
книга  из  серии  сказочных  повестей  “Вол-
шебник  Изумрудного  города”,  так  появи-
лась удивительная Волшебная страна. 
 
2. Сравнительный анализ книг «Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудно-
го города» 
«Волшебник Изумрудного города». 
«Волшебник страны Оз» 
Изумру́дный го́род находится в Волшебной 
стране, в глубине Северной Америки, к се-
веро-востоку от штата Канзас 
 
Изумру́дный го́род находится в волшебной 
стране Оз, окружённой непроходимой пус-
тыней. Сама эта страна расположена на да-
лёком неизвестном континенте. 
главные герои 
Элли Смит 
обычная девочка лет 8-9 из Канзаса (США), 
живёт с мамой и папой. 
Элли  предпочитает  жить  в  реальном  мире 
вместе с родителями. 
 
Дороти Гейл 
сирота,  живёт  с  дядей  Генри  и  тетей  Эм  в 
штате  Канзас.  Реальный  мир  Дороти  -  се-
рый и скучный. 
Мир страны Оз – это мир «добрых чудес и 
радости».  Дороти  навсегда  переселяется  в 
волшебную страну. 
Тотошка 
маленький  забавный  чёрный  пёсик,  сопро-
вождает  Элли  в  Волшебную  страну.  То-
тошка начинает говорить сразу, как только 
попадает в Волшебную страну. 
Тото 
спутник девочки Дороти. 
В сказке Тото не разговаривает. 

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
87 
Дружеская помощь пёсика 
- добыл для девочки серебряные башмачки; 
- разоблачил фальшивого волшебника. 
Страши́ла 
(соломенное пугало) 
мечтал о том, как бы обзавестись мозгами. 
Получив от Гудвина мозги (смесь  отрубей, 
булавок  и  иголок),  Страшила  стал  Прави-
телем Изумрудного города. 
Соломенное пугало 
собственного имени не имеет. 
Получив  от  волшебника  Оза  мозги, пугало 
не стал Правителем Изумрудного города. 
 
Его ценные идеи и мужественные поступки: 

 
предложил перейти пропасть по срубленному дереву, а Большую реку переплыть на 
плоту; 

 
спас своим советом друзей от тигров; 

 
подал идею, как вывезти Льва из макового поля; 

 
справился с сорока воронами злой колдуньи; 

 
защитил своей соломой друзей от укусов чёрных пчёл. 
Железный Дровосек 
очень  грустен,  постоянно  тоскует  по 
ушедшим временам и далёким друзьям. 
После  исполнения  желания  становится 
Правителем Фиолетовой страны. 
Железный Дровосек 
очень жизнерадостен. 
Он доволен судьбой, призывает своих дру-
зей  наслаждаться  сегодняшним  днём,  не 
заботясь  раньше  срока  о  грядущих  невзго-
дах. 
Подвиги Железного Дровосека 

 
справился с сорока волками злой колдуньи; 

 
спас друзей от чёрных пчёл. 
Трусливый Лев 
страдает от собственной трусости и желает 
получить  смелость.  После  долгих  странст-
вий  испытаний  Лев  поверил  в  себя  и  стал 
называться Смелым Львом. 
Трусливый Лев 
получает  смелость,  но  не  меняет  своего 
имени,  что  противоречит  его  изменивше-
муся характеру. 
 
Подвиги Льва 
- помог друзьям перебраться через две огромные расщелины; 
- задержал наступление свирепых тигров; 
- при переправе через реку, дотащил до берега плот с друзьями-путешественниками. 
Волшебник 
Гу́двин- великий и ужасный 
Родина- Канзас 
Был актёром. 
Стал баллонистом. 
Оз - великий и грозный 
Родина- Омаха 
Был чревовещателем. 
Стал цирковым воздухоплавателем. 
 
3. Просмотр многосерийного мульт-
фильма «Волшебник Изумрудного города» 
и кинофильма «Волшебник страны Оз» 
(1939 г.) 
 
4. Художники-иллюстраторы книги 
«Волшебник Изумрудного города» 
В  1956  году  Леонид  Владимирский 
решил  оформить  сказку  цветными  рисун-
ками.  Обстановку  старался  рисовать  вол-
шебной. 
«Самое важное и самое трудное в ра-
боте  художника-иллюстратора  найти  «жи-
вые»  образы  персонажей»  -  Л.  Владимир-
ский. 
Весело, с выдумкой оформил книгу в 
1985  году  Виктор  Чижиков.  Особенно  вы-
разителен  его  Лев  –  смешной,  важный  и 
добрый. С юмором представлены и другие 
герои сказки. 
 
5. Вопросник для литературной игры-
викторины «По дороге из жёлтого кир-
пича» 

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
88 
-  Почему  Жевуны  всегда  снимали 
свои шляпы, когда плакали? (Чтобы сереб-
ряные колокольчики не мешали плакать). 
-  Для  кого  пиявки,  мыши  и  лягушки 
были самыми желанным лакомством? (Для 
Гингемы). 
-  Чем  утирал  слезы  Трусливый  Лев? 
(Кончиком хвоста). 
- Как из обыкновенной снежной бабы 
сделать  Бастинду,  повелительницу  Фиоле-
товой  страны?  (Надеть  фиолетовую  одеж-
ду, дать фиолетовый зонтик и повязать по-
вязкой один глаз). 
- Полное имя собачки Элли? (Тотош-
ка). 
-  Что  больше  всего  угрожало  жизни 
мудрого  Страшилы  и  доброго  Дровосека? 
(Спички и вода). 
-  О  каком  городе  идет  речь:  «Дома 
были в нем из зеленого мрамора, мостовая 
тоже  из  зеленых  плит.  Жители  были  в  зе-
леной  одежде,  и  даже  кожа  отливала  зеле-
ным оттенком»? (Изумрудный город). 
-  Как  жители  волшебной  страны  уз-
навали  все  новости?  (Их  разносили  по 
стране птицы). 
- Чему нам, людям, следовало бы по-
учиться у Страшилы? (вежливости) 
-  Чем  отличались  животные  и  птицы 
Волшебной страны? (Они умели говорить). 
-  Вспомните  возраст  Страшилы,  ко-
гда он познакомился с Элли? (1 день). 
-  Почему  Тотошка  бесстрашно  бро-
сился  на  Трусливого  Льва  при  первой 
встрече? (он защищал Элли). 
- Как Элли и её друзья прошли ночью 
через  лес,  где  обитали  саблезубые  тигры? 
(Трусливый Лев громко зарычал). 
-  Зачем  Страшила  и  Дровосек  так 
стремились  получить  мозги  и  сердце? 
(Страшила,  чтобы  стать  мудрым,  а  Дрово-
сек - чтобы любить). 
- Кто больше всего помог железному 
Дровосеку,  Страшиле  и Трусливому  Льву? 
(Они сами). 
 
6. Дизайн-проект детского парка отдыха 
«Волшебная страна» 
Детям нашего города очень хотелось 
бы иметь свою волшебную страну. Дизайн 
– проект парка отдыха «Волшебная страна» 
может быть реализован  администрацией и 
предпринимателями города в районе Двор-
ца культуры. 
Мы предлагаем: 
-  поле  Страшилы  превратить  в  кару-
сели; 
-  лес  Железного  Дровосека  -  в  кус-
тарниковый лабиринт; 
- дом Людоеда - в кинотеатр 5D; 
-  переправу  через  реку  -  в  водные 
горки, бассейн; 
- маковое поле - в детское кафе; 
-  Изумрудный  город  -  в  большой  на-
дувной батут. 
Подводя  итоги  проекта  необходимо 
сказать,  что  главная  его  цель  достигнута: 
дети  прочитали  хорошую  книгу.  Перечис-
ленные  выше  задачи  были  направлены  на 
развитие  читательского  интереса  к  данной 
книге.  Нам,  взрослым,  необходимо  пом-
нить,  что  литературное  чтение  –  единст-
венный  школьный  предмет,  который  зани-
мается образованием и воспитанием души. 
 
ЛИТЕРАТУРА 
1.  Матяш  Н.В., Симоненко  В.Д.  Проектная 
деятельность  в  начальной  школе.  -  М., 
“Вентана- Граф”, 2002. 
2.  Миронова  И.  Метод  проектов  в  совре-
менной  школе  //  Начальное  образование 
№ 2, 2004  
3.  Пахомова  Н.Ю.  Проектное  обучение  – 
что это? // Методист № 1, 2004 
4. Шнипова А.Р. Метод проектов на уроках 
литературы. - Курган, 2005. 
5.  Журналы  “Классный  руководитель” 
2006-2011 гг. 
 
 
 

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
89 
УДК 811.111 
МЕТОД ПРОЕКТА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 
Куртукова М.А., Гасниченко О.С. 
 
В  настоящее  время  все  большую  по-
пулярность  приобретает  метод  проектов, 
так  как  он  обеспечивает  личностно-
ориентированный  подход  к  обучению. 
Студент,  его  личность,  индивидуальный 
внутренний мир находятся в центре внима-
ния.  Проектная  методика  представляет  со-
бой «многостороннее» общение на уроке и 
имеет  более  сложную  структуру  взаимоот-
ношений  и  взаимосвязей  между  участни-
ками  образовательного  процесса  по  срав-
нению с «односторонним» видом общения, 
в  котором  имеется  в  виду  организация 
учебного  процесса,  где  преподаватель 
спрашивает / побуждает студента к речевой 
деятельности – ученик отвечает. 
Данный  метод  развивает  креативные 
способности  личности,  познавательную, 
мыслительную  деятельности,  коммуника-
тивные  и  интеллектуальные  умения  и  спо-
собствует  развитию  самостоятельной  дея-
тельности.  Также  он  позволяет  рациональ-
но  сочетать  теоретические  знания  и  их 
практическое  применение  для  решения 
конкретных  проблем  окружающей  дейст-
вительности  в  совместной  деятельности 
студентов. 
Проект  от  лат.  “projektus”  означает 
буквально  “выброшенный  вперед”.  Фран-
цузское  слово  “projet”  переводится  как 
“намерение,  которое  будет  осуществлено  в 
будущем”. 
Метод  проектов  возник  в  начале 
прошлого столетия. Основателями его счи-
таются  американские  ученые  Дьюи  и  Кил-
патрик.  Они  предлагали  строить  обучение 
на  активной  основе,  через  практическую 
деятельность ученика, ориентируясь на его 
личный интерес  и  практическую  востребо-
ванность полученных знаний в дальнейшей 
жизни. 
Cуть  метода  проекта  –  стимулиро-
вать  интерес  учащихся  к  определенным 
проблемам,  предполагающим  владение  оп-
ределенной суммой знаний и через проект-
ную  деятельность,  предусматривающим 
решение  этих  проблем,  умение  практиче-
ски  применять  полученные  знания,  разви-
тие рефлекторного (в терминологии Джона 
Дьюи)  или  критического  мышления.  Про-
блема  устанавливает  цель  мысли,  а  цель 
контролирует процесс мышления. 
Метод  проектов  всегда  предполагает 
решение  какой-то  проблемы  и    направлен 
на получение результата. 
Хороший проект должен: 
- иметь практическую ценность; 
-  предполагать  проведение  студента-
ми самостоятельных исследований; 
- быть в одинаковой мере непредска-
зуемым как в процессе работы над ним, так 
и при ее завершении; 
-  быть  гибким в направлении работы 
и скорости ее выполнения; 
- предполагать возможность решения 
актуальных проблем; 

давать  студенту  возможность 
учиться  в  соответствии  с  его  способностя-
ми; 
-  содействовать  проявлению  способ-
ностей  студента  при  решении  задач  более 
широкого спектра; 
-  способствовать  налаживанию  взаи-
модействия между студентами [2]. 
Данная  технология  получила  широ-
кое распространение в различных предмет-
ных областях и, конечно же, в области изу-
чения  иностранного  языка  и  культуры,  в 
воспитательном  процессе,  как  личностно 
ориентированная технология, реализующая 
обучение в сотрудничестве. 
Популярность проектной технологии, 
как  среди  учащихся,  так  и  среди  препода-
вателей  иностранного  языка  и  её  перспек-
тивность  объясняется  тем,  что  проектное 
задание  связывает  процесс  овладения  оп-
ределённым  предметным  знанием  с  реаль-
ным  использованием  этого  знания.  Ком-
плексный,  интегративный  характер  про-
ектной  работы  позволяет  студенту  вы-
страивать  единую  картину  мира,  собирая 
для  этого  свои  знания  из  разных  источни-
ков. 
Основной  целью  использования  ме-
тода  проектов  в  обучении  иностранному 
языку  является  возможность  в  овладении 

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
Вестник
 
КАСУ
 
90 
учащимися  коммуникативной  компетенци-
ей,  т.е.  практическому  овладению  ино-
странным языком. 
В  понятие  коммуникативной  компе-
тенции входят: 
-  речевая  компетенция  –  создание 
возможности  проявления  коммуникатив-
ных умений высокого уровня во всех видах 
речевой  деятельности:  аудировании,  гово-
рении, письме, чтении, переводе в пределах 
определенной темы; 
-  лингвистическая  компетенция  –  ов-
ладение  учащимся  лексикой  по  теме  в  ка-
честве  необходимой  основы  для  оформле-
ния речевых умений; 
-  социокультурная  компетенция  - 
приобретение знаний о культуре стран изу-
чаемого языка; 
- методическая компетенция – прояв-
ляется  в  умении  самостоятельно  работать 
со  справочной  литературой,  самостоятель-
но приобретать необходимую информацию 
по разным отраслям знаний. 
Кроме того, проектное обучение спо-
собствует:  повышению  личной  уверенно-
сти учащихся; развивает “командный дух”, 
развивает  коммуникабельность  и  умение 
сотрудничать; обеспечивает механизм кри-
тического  мышления,  умение  искать  пути 
решения  проблемы;  развивает  у  учащихся 
исследовательские умения. 
К  организации  проектов  предъявля-
ют следующие требования: 
- проект должен быть включен в про-
цесс обучения и воспитания учащихся; 
- учащиеся должны обсуждать реаль-
ные  проблемы  и  ставить  актуальные  зада-
чи; 
-  деятельность  учащихся  должна 
иметь целесообразный характер; 
-  работа  учащихся  должна  быть  ос-
мысленной и активной; 
- учащиеся должны уметь четко фор-
мулировать  свои  мысли  в  письменном  ви-
де, 
-  анализировать  новую  информацию
участвовать в создании новых идей; 
-  конечный  вид  проекта  (представ-
ленный в любой форме), должен иметь по-
яснительную  записку,  т.е.,  теоретическую 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет