Род имен существительных и причины коммуникативных неудач пушту-студентов при изучении рки



Pdf көрінісі
Дата06.01.2017
өлшемі169,51 Kb.
#1281

Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2010. – Вып. 41. – 112 с. ISBN 978-5-317-03257-9

 

 



 

88

Род имен существительных 



и причины коммуникативных неудач 

пушту-студентов при изучении РКИ 

© Кучай Мир Сахиб джан (Афганистан), 2010 

В России и за рубежом известны работы профессора Ю.А. Сорокина, 

посвященные вопросам лакунизации и коммуникативных неудач [Соро-

кин 1989; Текст как явлении культуры 1989]. Правда, научная традиция 

рассмотрения проблем носит европоцентристский характер относитель-

но культуры и языка и создает тем самым лакуну в отношении языков и 

культур  иных  культурных  ареалов. В своих работах мы хотели бы вос-

полнить  данную  лакуну,  восприняв  и  перенеся  плодотворные  идеи 

Ю.А. Сорокина в педагогическую и филологическую традицию Ирана.  

Выбор  данной  темы  и  повышенный  интерес  к  ней  в  среде  препода-

вателей  РКИ  Кабульского  государственного  университета  не  случаен: 

это одна из проблем, с которой многие пушту-преподаватели РКИ стал-

киваются в ходе многолетнего опыта преподавания русского языка как в 

школах, так и в вузах Афганистана.  

Можно рассказать на занятии, что и в русском языке и в языке пуш-

ту  имя  существительное  имеет  категорию  рода,  но  в  самом  процессе 

формирования навыков устной речи и перевода в афганской аудитории 

продолжают  ощущаться  большие  трудности,  касающиеся  функциони-

рования  рода  имени  существительного  в  русском  языке.  Дополнитель-

ная  сложность  обусловливается  тем,  что  наши  студенческие  аудитории 

зачастую  носят  смешанный  языковой  характер:  на  занятиях  присутст-

вуют носители двух языков – пушту и дари.  

Существительное  в  языке  пушту  имеют  два  рода,  а  в  языке  дари 

почти  полностью  отсутствует  грамматическая  категория  рода.  В  рус-

ском же языке имя существительное имеет четыре рода: мужской, жен-

ский, средний и общий. При освоении в практике преподавания устной 

речи  и  перевода  возникают  проблемы  у  носителей языка пушту и дари 

при изучении русского языка.  

Наша работа посвящается контрастивному сравнению категории ро-

да в русском языке и языке пушту с точки зрения методики преподава-

ния РКИ в пуштуязычной студенческой аудитории. Цель контрастивно-

го анализа двух языков – описание частичной грамматики, составленной 

из суммы различий между грамматиками исходного языка и языка-цели. 

Эта  различительная  грамматика  находится  в  центре внимания дидакти-

ческого  программирования.  Безусловно,  это  не  означает,  что  сходные  


Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2010. – Вып. 41. – 112 с. ISBN 978-5-317-03257-9

 

 



 

89

между собой разделы грамматики двух языков не должны включаться в 



программу  обучения.  Это  неизбежно  привело  бы  к  искажению  пред-

ставления  студента  о  языке-цели.  В  любом  случае  эта  частичная  грам-

матика  оказывает  влияние  на  выбор  и  градацию  учебного  материала, 

определяя  тем  самым  ступени  обучения  и  последовательность  подачи 

материала [Новое в зарубежной лингвистике 1989: 358]. 

Отметим также правомерность и возможность контрастивного срав-

нительного подхода к двум языкам. Пушту относится к иранской группе 

индоевропейских  языков,  русский  язык  к  славянской  группе  индоевро-

пейских  языков,  поэтому  их  грамматические  категории  можно  сравни-

вать [Принципы описании… 1976: 105]. 

Крупнейший  лингвист  в  области  русского  языка  и  языка  пушту 

К.А. Лебедев – один  из  крупнейших  специалистов  в  сравнительном 

изучении  русско-пушту  грамматических  параллелей – обращает  внима-

ние на то, что в пушту «имя существительное – часть речи, включающая 

слова,  которые  обозначают  предметы,  явления,  отвлеченные  понятия  и 

отвечают на  вопросы цок кто?, цъ что? [Лебедев 2005: 21]. Под кате-

горию  имен  существительных  «подводятся  слова,  выражающие  пред-

метность  и представляющие её в формах рода, числа и падежа» [Лебе-

дев 2005: 46]. Афганские  языковеды  интерпретируют  данное  языковое 

явление,  исходя  их  иных  лингвистических  исторических  традиций  не-

сколько иначе. Именно в различии языковедческих традиций берет свое 

начало проблема когнитивных стратегий в освоении категории рода и в 

родном языке – пушту, и в языке неродном – русском. 

Приведем  трактовку  категории  рода  в  арабской  лингвистической 

традиции,  представленной  именами  Зяра,  Риштина  и  Хвешкая: «назва-

ния  вещей,  качество  и  отвлеченных  понятий» [Риштин  1991:  14].  А 

также: «имя это слово, которое в несвязи с временем может изображать 

разные    предметы  и  явления» [Хвешкай 2001:35].  Зяр  определяет  имя 

так: «Имя – слово,  которое  на  основании  разного  высказывания  может 

выразить разные виданные предметы и явления, например, камень, дро-

ва, мужчина, человечность, красота, здоровья, здоров» [Зяр 2003:20].  

Дело,  конечно,  не  в  термине  «предметность» (ибо  предметность – 

это не что иное, как предмет в широком смысле слова; естественно, что 

значение  предметности  ставится  в  связь  с  грамматическими  категория-

ми  существительного.  Любое  существительное,  каким  бы  ни  было  его 

индивидуальное лексическое значение (портфель, улыбка, весна, усвое-

ние,  мягкость,  четверг,  трудящийся,  пальто,  мороженое),  имеет  значе-

ние  предметности,  благодаря  своим  грамматическим  категориям.  Фор-

мула имеет значение предметности более точна, чем «обозначает пред-

мет». Последняя таит в себе опасность буквального осмысления, вызы-



Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2010. – Вып. 41. – 112 с. ISBN 978-5-317-03257-9

 

 



 

90

вает представление прежде всего о каких-то вещах, материальных сущ-



ностях,  делает  неизбежным  обсуждение  семантики  слов  типа  усвоение, 

мягкость.  О  них  обычно  говорится,  что  они  обозначают  действие  в 

отвлечении от производителя и качество в отвлечении от носителя. 

К  сожалению,  на  сегодняшний  день  афганская  система  образования 

в  плане  подготовки  учителей  и  переводчиков – двуязычных – русский-

пушту  не  располагает  адекватными  учебными  пособиями.  Существует 

настоятельная  потребность  в  создании  сравнительной  контрастивной 

грамматики пушту-русского языка.   

В целях практических – преподавание РКИ в пушту-аудитории, будь 

то  будущие  учителя  или  переводчики, – необходимо  создать  корпус 

лингвистических ошибок студентов [Соснина 2006: 35; Biber 2002]. 

В методических целях контрастивно необходимо описать: 

- отношение  каждого  слова  русского  языка  к  одному  из  трех  родов  

мужскому,  женскому  и  среднему  (дом – мужской род, комната – жен-

ский род, окно – средний род); 

- отношение  каждого  слово  языка  пушту  к  одному  из  двух  родов 

мужскому и женскому (котъ ‘комната’ – женский род, кор ‘дом’ – муж-

ской  род,  т. е.  здесь  можно  видеть  сходство,  но  в  русском  языке  есть 

ещё и средний род, которого нет в языке пушту; 

- отношение  рода  имен  существительных,  обозначающих  живые  су-

щества,  как  в  русском,  так  и  в  языке  пушту  к  определяемому  полу.  К 

мужскому  роду  относятся  слова  по  значению  (названия  существитель-

ных мужского пола): hалък ‘мальчик’, плар ‘отец’, зой ‘сын’ – эти слова 

и в русском, и в языке пушту относятся к мужскому роду; хор ‘сестра’, 

мор ‘мать’, трор ‘тётя’ – эти слова в обоих языках относятся к женско-

му роду;  

- отношение к общему роду в русском языке, в котором существуют 

слова, сочетающиеся с существительными мужского и женского родов: 



Врач пришел; Врач пришла, Он круглый сирота; Она круглая сирота. 

Л и т е р а т у р а  



Зяр М. А. Грамматика языка пушту. – Пешавар, 2003. – 80 с. 

Лебедев К.А. Афганистан: Язык, Литература, Этнография. – М., 2005. – 244 с.  

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 

1989. – 408 с. 

Принципы описания языков мира. – М.: Наука, 1976. – 326 с. 



Риштин С. Языкознание (грамматика языка пушту). – Кабул., 1991. – 180 с. 

Сорокин Ю.А.,  Марковина И.Ю.  Национально-культурная  специфика  художественного 

текста. – М.: Наука, 1989. – 140 с. 


Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: 

МАКС Пресс, 2010. – Вып. 41. – 112 с. ISBN 978-5-317-03257-9

 

 



 

91

Соснина Е.П.  Корпусный  подход  к  классификации  и  анализу  лингвистических  ошибок 

учащихся // Актуальные  задачи  лингвистики,  лингводидактики  и межкультур-

ной коммуникации. – Ульяновск: УГТУ, 2006. – С. 32-35. 

Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. 

– Новосибирск: Наука, 1989. – 197 с. 



Хвешкай М.С. Фонология и морфология языка пушту. Мюнхен, 2001. – 320 с. 

Biber D.,  Conrad S.,  Reppen R. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. 

Cambridge, 2002. – 520 с. 




Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет