С. А. Жиренов Бас редактордың орынбасары



Pdf көрінісі
бет2/14
Дата25.12.2016
өлшемі2,05 Mb.
#404
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Фрейм «Царство животных» включает в себя следующие слоты: 
Слот 1.1. Млекопитающие животные:  
Dog:  (as)  tied  as  a  dog  –  устать  как  собака;  to  wake  a  sleeping  dog  – 
«разбудить спящего пса», озлобить опасного человека. 
Cat: a cat has nine lives – кошки живучи»;  Kilkenny cats – смертельные 
враги;  cat  burglar  –  «кошачий  вор»  (так  англичане  прозвали  грабителей, 
которые попадают в  квартиры,  забираясь  по  стенам);  look  like  something the 
cat dragged in  – выглядит, как что-то затасканное котом; let the cat out of the 
bag  –  выпустить  кота  из  мешка;  look  like  the  cat  that  swallowed  the  canary  – 
иметь вид кота, проглотившего канарейку. 
Horse: a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может 
быть  плохой  масти»;  play  horse  –  валять  дурака/дурачить  кого-либо, 
обращаться грубо, бесцеремонно. 
Pig: as greedy as a pig – очень жадный; what do you expect from a pig but 
a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься».   
Bat: as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой;  sling the 
bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей.  
Wolf:  keep  the  wolf  from  the  door  –  предотвратить  голод,  бороться  с 
нищетой;  one  must  howl  with  the  wolves  (he  who  keeps  company  with  the  wolf 
will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть.   
Ass: аct/play the ass – валять дурака, глупо себя вести; Never bray at an 
ass – не связывайся с дураком.   
Cow: a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает; 
you can’t sell the cow and drink its milk – невозможно продать корову и пить ее 
молоко,  невозможно делать две взаимоисключающие вещи.   
Sheep:  a  lost  sheep  –  заблудшая  овца,  человек,  сбившийся  с  пути 
истинного; one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо 
портит.  
Fox: a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не 
проведешь; when the fox preaches, then beware your geese – начнет лиса зубы 
заговаривать – с гусей глаз не спускай.  
Bull:  be  like  a  red  rag  to  a  bull  –  как  красная  тряпка  для  быка; 
shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать.  
Bear:  catch  the  bear  before  you  sell  his  skin  –  не  продавай  шкуру 
неубитого медведя;  as cross as a bear – злой как пес.  
Hare:  cook  one’s  hare  before  it  is  caught  (before  one  has  caught  it)  – 
«жарить  непойманого  зайца»,  –  делить  шкуру  неубитого  медведя;  start 
a/another  hare  –  поднять,  выдвинуть  новый  вопрос,  переменить  тему 
разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора.  
Lion:  a  great  lion  –  известный  популярный  человек,  знаменитость;  the 
lion is not so fierce as he is painted – не так страшен черт, как его малюют.  
Monkey: (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна;  put 
smb’s  monkey  up  –  разозлить,  взбесить  к–л,  вывести  из  себя,  довести  до 
белого каления.  

 
13 
Mouse:  (as)  quite/silent/still  as  a  mouse  –  тихий  как  мышь,  затаившись, 
как мышь; it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая 
одну лазейку знает.  
Elephant:  when  elephants  fight,  the  grass  suffers  –  паны  дерутся,  а  у 
холопов  чубы  трещат;  have  a  memory  like  an  elephant  –  иметь  прекрасную 
память; see the elephant – приобрести жизненный опыт.   
Lamb:  (as)  quiet  as  a  lamb  –  тише  воды,  ниже  травы;  go  to  bad  with  a 
lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. 
Rat:   like a  drowned  rat  –  как  мокрая  крыса, промокший  до  костей;  the 
rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других.  
Donkey:  if  a  donkey  bray  at  you,  don’t  bray  at  him  –  не  связывайся  с 
дураком;  do  the  donkey’s  work  –  исполнять  самую  скучную,  неважную  и 
рутинную часть работы.   
Calf:  worship  the  golden  calf  –  покланяться  золотому  тельцу;  the  fatted 
calf – обильные угощения, яства.  
Rabbit: (as) scared as a rabbit – перепуганный до смерти;  
produce/pull  the  rabbit  out  of  the  hat  –  вытащить  кролика  из  шляпы, 
произвести неожиданный эффект.  
Camel:  he  stains  at  a  gnat  and  swallows  a  camel  –  в  чужом  глазу  и 
соринку видно, а в своем и бревна не видать; the camel going to seek horns lost 
his ears – за чужим добром погонишься – свое потеряешь.  
Ox:  as  an  ox  goes  to  the  slaughter  –  как  вол  на  убой,  покорно, 
безропотно;  you  can’t  flay  the  same  ox  twice  –  с  одного  вола  двух  шкур  не 
сдерешь.  
Hyena: laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать.  
Leopard: can the leopard change his spots? – может ли человек изменить 
свою природу? 
Mule: as stubborn as a mule – упрям как осел.  
Swine: cast pearls before swines – метать бисер перед свиньями.  
Tiger: buck/fight the tiger – идти ва-банк, играть в азартную игру. 
Слот  1.2.  Птицы  (as  free  as  a  bird  –  свободный  как  птица;  kill  two 
birds  with  one  stone  –  убить  двух  зайцев;  a  knowing  old  bird  –  стрелянный 
воробей;  light  as  a  feather  –  легкий  как  перышко;  hawks  will  not  pick  hawks' 
eyes out – ворон ворону глаз не выклюет; don't count your chicken before they 
are hatched – цыплят по осени считают; catch old birds with chaff – провести 
старого воробья на мякине; a hungry fox dreams about chicken – голодной лисе 
все куры снятся). 
Слот  1.3.  Насекомые  (as busy as a bee – трудолюбивый как пчелка; 
like a tired butterfly – как сонная муха; as flies to sugar –  как мухи на мед; to 
have butterflies in one's stomach – нервничать от страха). 
Слот 1.4. Земноводные и пресмыкающиеся (drink like a fish - пить 
запоем; dumb as a fish – нем как рыба; crocodile tears – крокодиловы слезы; 
fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде; crawl along like a turtle – 
ползти как черепаха; to have a frog in one's throat – охрипнуть). 
Наиболее  часто  встречается  такой  тип метафорического переноса,  как 

 
14 
использование  названий  животных  для  характеристики  человека, 
обозначения  тех  или  иных  его  качеств,  черт  внешности,  характера, 
умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных 
и  интеллектуальных  качеств  человека.  Отсюда  мы  выделяем  следующий 
фрейм:  Фрейм  «Характеристика  человека»  включает  в  себя 
следующие слоты: 
Слот  1.1.  Упрямство  и  глупость  (с  частотным  компонентом-
зоонимом Ass,  Donkey) 
Слот  1.2.    Решительность  и    агрессивность  (с    компонентом-
зоонимом Bull) 
Слот 1.3.  Неуклюжесть (с компонентом-зоонимом Elephant) 
Слот 1.4.  Хитрость (с компонентом-зоонимом  Fox) 
Слот 1.5.  Трусливость (с компонентом-зоонимом Hare ) 
Слот 1.6.  Трудолюбие и упорство  (с компонентом-зоонимом Horse) 
Слот  1.7.    Кроткость  и  безропотность  (с  компонентом-зоонимом 
Lamb) 
Слот  1.8.    Бесстрашие  и авторитарность  (с  компонентом-зоонимом 
Lion) 
Слот  1.9.  Проказливость  и  проворство  (с  компонентом-зоонимом 
Monkey) 
Слот  1.10.    Неприметность  и  бедность  (с  компонентом-зоонимом 
Mouse). 
Данная  характеристика  в  виде  метафорического  переноса  в 
большинстве  своем  универсальна,  так  как  универсален  для  всех  людей 
характер  и  повадки  животных,  отсюда  и  близко  сходство  характеристик. 
Также обращает на себя внимание и то, что в составе таких фразеологизмов 
присутствует сравнительный оборот в виде AS и LIKE A
as cross as a bear – злой как пес; cross/sulky/savage as a bear (with a sore 
head)/like  a  bear  with  a  sore  head  –  не  на  шутку  рассерженный,  смотреть 
зверем, злой как черт; be like a red rag to a bull – как красная тряпка для быка; 
bellow/roar  like  a  bull  –  реветь  как  бык;  like  a  bull  in  a  china  shop  –  слон  в 
посудной лавке, неуклюжий человек; (as) nervous as a cat  – очень нервный; 
(as)  weak  as  a  cat  –  совершенно  обессилевший;  have  as  many  lives  as  a  cat  – 
быть живучим как кошка; like a cat in a strange garret – не в своей тарелке; 
like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах; не по себе, не в 
своей тарелке, как на иголках; (as) tied as dog – устать как собака; as stupid as 
a  donkey  –  глуп  как  осел;  dance  like  an  elephant  –  танцевать  как  слон,  с 
медвежьей  грацией;  have  a  memory  like  an  elephant  –  иметь  прекрасную 
память; (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса; (as) timid as a hare – 
трусливый  как  заяц;  as  gentle  as  a  lamb  -    мягкий,  кроткий  как  ягненок;  as 
innocent  as  a  lamb  –  невинен,  как  ягненок;  like  a  lamb  –  как  овечка, 
безропотно, покорно; (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев; (as) agile as 
a  monkey  –  ловкий,  проворный,  как  обезьяна;  (as)  tricky  as  a  monkey  – 
проказливый, хитрый, зловредный; (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как 
мышь,  затаившись,  как  мышь;  as  poor  as  a  church  mouse  –  беден  как 

 
15 
церковная  мышь  (гол  как  сокол);  as  timid  as  a  mouse  –  тише  воды,  ниже 
травы; as stubborn as a mule – упрям как осел; mutton dressed (up) as lamb – 
молодящаяся  старушка;  as  an  ox  goes  to  the  slaughter  –  как  вол  на  убой, 
покорно, безропотно;  as greedy  as a pig –  очень  жадный;  bleed  like a  (stuck) 
pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить;  eat like a pig – есть 
как свинья, есть с жадностью, чавкая; (as) scared as a rabbit – перепуганный 
до смерти; like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей; like a 
rat in a trap – как мышь в мышеловке; eat like a wolf – уплетать за обе щеки, 
иметь отменный аппетит; drink like a fish – пить запоем. 
Рассмотрим  следующие  фразеологизмы,  имеющие  фрейм  «Имя 
собственное»: 
Слот 1.1 Имена людей:  
Balaam’s  ass  –  «валаамова  ослица»,  молчаливый,  покорный  человек, 
который вдруг заговорил, запротестовал (антропоним). 
Teddy  bear  –  плюшевый  мишка,  медвежонок  (по  имени  президента 
Рузвельта, любившего охоту на медведей). 
Слот 1.2 Географические названия:  
bull  of  Bashan  –  «васанский  бык»,  здоровый,  сильный  человек  с 
громким  голосом;  труба  иерихонская;  grin like a  Cheshire cat –  ухмыляться, 
улыбаться  во  весь  рот;  Kilkenny  cats  –  смертельные  враги  (fight  like  – 
бороться до взаимного уничтожения; an Irish bull – очевидный абсурд, явная 
нелепость;  like  a  bull  in  a  china  shop  –  слон  в  посудной  лавке,  неуклюжий 
человек;  the  British  Lion  –  «Британский  лев»,  Великобритания,  Англия 
(эмблема). 
Рассмотрим казахские пословицы и поговорки. 
Арғымаққа оқ тисе, мәстектей туламас. 
Сыпайыға оқ тисе, жамандардай жыламас.  
Арғымақ аттың құйрығы - әрі жібек, әрі қыл, 
 
Жігіт жақсысын -  
Сұлтан дейді, 
Ит жақсысын - 
Сырттан дейді. 
Өгіздің өзі қартайса да, 
Мұрыны қартаймайды. 
Жақсының өзі қартайса да, 
Көңілі қартаймайды. 
 
Үйде өскен бұзау түзде өгіз болмайды. 
Қойдың сүті - қорғасын. 
  
Қойшы көп болса, 
Қой арам өледі. 
  
Қойға қоңырау жараспас. 

 
16 
  
Тәңір асыраған тоқтысын 
Қасқыр жемейді. 
  
Арық малды асырасаң 
Аузы-мұрныңды май етер. 
Арам адамды асырасаң 
Аузы-мұрныңды қан етер. 
  
Тоқты тоймас, 
Шөміш кеппес. 
   
Жетім қозы - маңырауық. 
  
Төлден мал өседі. 
Шыбықтан тал өседі. 
  
Ақырап, қауыс, 
Кәрі-құртаңды тауыс. 
  
Жетім қозы маңырар, 
Маңырар да отығар. 
  
Жолдас боп өскен жора, 
Жолдасын жолда қалдырмайды. 
Берік боп салынған қора
Қойын қасқырға алдырмайды. 
   
Әкесі қой баға білмегеннің 
Баласықозы баға білмейді. 
  
Сиыр бақтым - сидаң қақтым, 
Ешкі бақтым - еңіреп бақтым. 
Ешкілі қой өрген. 
  
Ешкіні түлен түртерде 
Шопанның таяғына сүйкенер. 
  
Бұрын шыққан құлақтан, 
Кейін шыққан мүйіз озады. 
  
Тоқал ешкі мүйіз сұраймын деп 
Құлағынан айрылыпты. 
  
Қасапшыға мал қайғы, 

 
17 
Қара ешкіге жан қайғы. 
  
Ешкі сойғанның екі заты бар: 
Мүйізі пышағына сап, 
Терісі мосысына қап. 
  
Жылкы атасы - Қамбар ата, 
Сиыр атасы - Зеңгі баба, 
Түие атасы - Ойсыл қара, 
Қой атасы - Шопан ата, 
Ешкінің иесі - Сексек ата. 
  
Өзім асырап өсірген текешігім 
Өзіме тап берді. 
  
Ешкі тұқымы - егіз лақ, 
Қой тұқымы - қоңыр тұсақ. 
  
Қасқырдан қайрат кетсе, 
Ешкіні апа, текені жезде дейді. 
  
Нар жолында жүк қалмас. 
  
 Көрмес түйені де көрмес. 
  
Қуырдақтың әкесін 
Түйе сойғанда көрерсің. 
В  пословицах-зоонимах  казахского  языка  часто  встречаются 
следующие  животные:  Овца-баран-ягненок,  коза-козленок,  корова,  лошадь-
жеребенок, 
верблюд-верблюжонок. 
Наблюдается 
наименования 
дифференцированные  – по приплоду.  Это вызвано скотоводческим укладом 
казахского народа. Огромную роль придавали казахи наименованию скота. 
Таким  образом,  языковым  единицам,  в  том  числе  и 
фразеологизмам-зоонимам,  свойственно  выражение  в  языке  через 
признаки  внешнего  мира,  которые  разделяются  на  живую  и  неживую 
природу. Живая природа характеризуется признаками растений и живых 
существ, неживая природа – предметом, веществом и стихией. 
К  ведущим  фреймам  зооморфного  кода  относятся  следующие: 
«Царство  животных»  и  его  составляющие  слоты  (Млекопитаемые 
животные,  Птицы,  Насекомые,  Земноводные  и  пресмыкающиеся), 
«Характеристика человека» и его слоты: 
Слот  1.1.  Упрямство  и  глупость  (с  частотным  компонентом-
зоонимом Ass,  Donkey) 
Слот  1.2.    Решительность  и    агрессивность  (с    компонентом-
зоонимом Bull) 

 
18 
Слот 1.3.  Неуклюжесть (с компонентом-зоонимом Elephant) 
Слот 1.4.  Хитрость (с компонентом-зоонимом  Fox) 
Слот 1.5.  Трусливость (с компонентом-зоонимом Hare ) 
Слот 1.6.  Трудолюбие и упорство  (с компонентом-зоонимом Horse) 
Слот  1.7.    Кроткость  и  безропотность  (с  компонентом-зоонимом 
Lamb) 
Слот  1.8.    Бесстрашие  и авторитарность  (с  компонентом-зоонимом 
Lion) 
Слот  1.9.  Проказливость  и  проворство  (с  компонентом-зоонимом 
Monkey) 
Слот  1.10.    Неприметность  и  бедность  (с  компонентом-зоонимом 
Mouse). 
Стремясь  охарактеризовать  свое  поведение,  чувства,  состояния, 
внешность,  человек  прибегал  к  сравнению  с  тем,  что  было  ему  ближе 
всего и похоже на него самого – животным миром. 
 
Литература: 
1. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.-208 с. 
2.  Сабитова  З.К.  Историческая  память  языка  и  культуры  //  VII 
Седельниковские чтения. - Павлодар, 2007. - с. 304 
3.  Мезенцева  Е.С.  Пословичный  фонд  языка  как  фрагмент  языкового 
сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005. - с. 23-26. 
4. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. - Новгород. 1997. 
5.  Красных,  Виктория  Владимировна.  Этнопсихолингвистика  и 
лингвокультурология. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с. 
6.  Баскакова,  Г.  Н.  Пословицы  и  поговорки  в  обучении  английскому 
языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5 
Словари 
Англо-русский  фразеологический  словарь,  А.В.  Кунин.  4 издание,  М., 
1984 
Казахские  народные  пословицы  и  поговорки  /  Сост.  пер.  с  каз.  В.  Б. 
Захаров, А. Т. Смайлова.- Алматы: ИД "Кочевники", 2005.- 232 с. 
Русско- казахские пословицы и поговорки / Сост.: Р 895 А. Туреханов, 
Б. Туреханова, Г. Бґлеген. Под ред. Ж. Сатаева.- Алматы: Изд. дом "БИКО", 
1999.- 30 с. 
Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. 
Шадрин. М. Русский язык, 1989 
Түйін 
Мақала  ағылшын  мен  қазақ  тілін  салыстырмалы  талдау  түрінде 
қарастырылған. 
Summary 
Article  is  devoted  the  comparative  analysis  of  proverbs  of  English  and 
Kazakh language. 
 
 

 
19 
 
ҚАЗАҚ ДИПЛОМАТИЯЛЫҚ ТІЛІНІҢ СТИЛИСТИКАЛЫҚ 
ЖӘНЕ ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ ҚАҒИДАЛАРЫ 
 
А.Б.Әмірбекова - Абай атындағы қазақ ұлттық педагогикалық 
университетінің оқытушысы, филология ғылымдарының кандидаты 
(Алматы, Қазақстан) 
 
Қазақтың  саяси-дипломатиялық  тілінің  тарихы  қазақ  мемлекетінің 
қалыптасуымен, сыртқы байланыс орнату тарихымен, елшілік қызметтерімен 
астасып жатыр. Тарих деректеріне үңілетін болсақ, түркі дәуірінде Тоныкөк, 
Күлтегін,  Білге  қағандардың  жаугершілік  заманында  түркі  тайпасын  аман 
сақтап  қалу  үшін,  көршілес  Қытай,  одан  кейін  Түрік  империяларымен 
дипломатиялық  қарым-қатынасқа  түсіп,  өзара  келісімге  келгендері  Орхон-
Енисей  жазбаларында,  көне  түркі  ескерткіштерінде  айқын  көрсетілген.  Ел 
мен  ел  араласып,  тіпті  жауласып  жатқан  сонау  заманнан  бастап-ақ 
дипломатиялық құжаттар (хат, шақырту, келісімшарт) болған, жазылған. Осы 
дәстүр  күні бүгінге дейін жалғасын тауып келе жатыр және жалғаса бермек. 
Дегенмен,  қоғам  дамып,  өркендеген  сайын  саяси  қарым-қатынас, 
дипломатиялық  келісімдер  мәдениеті  жоғары  деңгейге  көтерілуде.  Бірақ 
әрбір  мемлекет  өзінің  ұлттық  немесе  ғұрыптық  дәстүрлерін  сақтап  келеді. 
Соның  ішінде  дипломатиялық  қарым-қатынаста  тілді  құрметтеу,  сөйлеу 
мәдениетіне  үлкен  мән  беру,  саяси  дискурста  сәтті  диалог  құру  қабілеттері 
тең  келу  сияқты  критерийлер  саяси-дипломатиялық  қарым-қатынас  жасау 
этикетін,  оның  тілдік  нормаларын,  лексикалық  қорын  дамыту  динамикасын 
қарқындатады.  Әрине,  шетелдік  өкілмен  сауатты  дипломатиялық  кездесу 
жасау, сауатты саяси әңгіме құру, мәдени дипломатиялық әдептілікті сақтай 
білу  өз  мемлекетің  туралы  жақсы  пікір  қалдырумен  тең.  Сондықтан,  қазақ 
тілінің саяси-дипломатиялық тілі жан-жақты зерттелуі тиіс. 
  Тіл  әлемінің    жаһандық  үрдісте  дамуы  саясат,  дипломатия,  экономика 
салаларында  еркін  қарым-қатынас  жасауға  жол  ашты.  Осыған  орай  бүгінгі 
күні  халықаралық  қатынас  тілін  жетілдіру  қажеттілігі  туындады.  
Бүкіләлемдік саяси және экономикалық өмірде Қазақстанның күшін нығайту  
мүмкіндіктері  жасалып  жатқанымен,  халықаралық  қарым-қатынас  арқылы 
сапалы  нәтижеге  қол  жеткізіп  жатырғанымызбен,  дипломатиялық, 
мемлекетаралық  қарым-қатынас  тілі  орыс  тілі  арқылы  жүргізіліп  келеді. 
Ендігі  кезде  ұлттық  төл  тілімізді  саяси-дипломатиялық  байланыс  жасау 
мақсатында  жетілдіруіміз  керек.  Ол  үшін  қазақ  тілінің  күші  мен  құдіреті 
жеткілікті.  Себебі,  қазақ  мемлекеті  қалыптасқан  кезден  бастап-ақ,  шет 
елдермен  байланыс  орнату,  дипломатиялық  қарым-қатынас  жасауға  қазақ 
тілінің  мүмкіндігі  жетіп  отырған.  Тек  бүгінгі  күні  қазақтың  саяси-
дипломатиялық  тілін    қоғам  дамуына  сай  жетілдіріп,  қолданысқа  енгізу 
қажет.   
Ал  енді  қазақ  дипломатиясының  тілін  меңгертудегі  басты  кедергі 
дипломатиялық  құжаттарды  дайындау  мәселесі,  оны  жазуда  туындайтын 

 
20 
термин  мәселелері  болып  отыр.  Себебі,  бірде  орыс  тілінде,  бірде  қазақ 
тілінде  дайындалатын  дипломатиялық  құжаттардың  тілдік,  стильдік 
нормасында  бірізділік  жоқ.  Бұл  мәселелер  тәжірибеде  көп  кездеседі. 
Қазақтың  дипломатиялық  тілі  тұрақты  қалыптасу  үшін  оның  ресми-іскери 
стилін 
әлеуметтік-мәдени 
түркіжайттарды 
ескере 
отырып 
нақты 
қалыптастырып  алуымыз  қажет.  Себебі,  мәдениаралық  коммуникацияда 
болсын, басқа қызмет салаларындағы коммуникацияда болсын ресми-іскери 
стильдің  негізі  қалыптаспай  жатыр.  Осыған  орай  мәдениаралық 
коммуникациядағы  сөз  стилі  дипломатиялық  стильдік  қарым-қатынастың 
құзіретін  атқарып  жатыр.  Демек,  басқа  коммуникациядағы  ресми-іскери 
стилі  мен  дипломатиялық  стильдің  аражігін  анықтау  үшін  жоғарыдағы 
талаптар орындалуы тиіс.
 
Дипломатиялық  тіл  публицистикалық  және  ресми-ісқағаздар    стилі 
аясында  зерттелгенмен,  оның  өзіндік  лексикалық,  функционалдық 
ерекшеліктері  болады.  Мысалы,  бұл  ерекшеліктер  дипломаттар  сұхбаты, 
баяндамасы,  ресми  жолдауын  салыстырмалы  түрде  қарағанда  анықталады. 
Мәселен,  ресми  қарым-қатынаста,  баспасөз  конференцияларындағы 
дипломатиялық сөз салтанатты және қатал мәтін үлгісінде болады. Әрине бұл 
ерекшелік барлық мемлекеттің дипломатиялық қатынасына тән құбылыс. Ал 
дипломатиялық мәтіннің ішкі құрылымы мен мағынасы әр мемлекеттің ішкі 
ұлттық,  халықтық  ерекшеліктеріне  сай  әртүрлі  болады.  Тіпті  мәтіннің 
басталуында  да  өзгешеліктер  болатынын  былайша  көрсетуге  болады. 
Мысалы, АҚШ-та дипломатиялық сөз «құрметті (есімі) мырза» деп басталса, 
орыс  дипломатиясында  «Құрметті  (есімі,  әкесінің  аты)»  айтылады.  Қазақ 
тілінде  де  орыс  дипломатиясына  ұқсас  адресаттың  есімі  мен  әкесінің  аты 
қоса  айтылады.    Ал  Араб  мемлекетінде  мүлде  басқаша,  себебі  араб  тілінде 
әкесінің  аты  аталмайды,  оларда  өзгеше  антропонимикалық  жүйе  бар.  Ал 
орыс тіліндегідей атымен, әкесінің атымен қатынас жасау араб танымы үшін 
сыпайылыққа  жатпайды.  Дегенмен,  араб  еліндегі  дипломатиялық  қатынаста 
«президент  мырза»,  «елші  мырза»  деген  ресми  емес  қаратпаларға  жол 
берілген [1].  
Дипломатиялық  жазу  тәсілі  –  ең  алдымен  қарапайымдылық  және 
айқындығымен ерекшеленуі тиіс және бұл жай қарапайымдылық емес, әр сөз 
өз  орнын  дәл  тауып,  тура  мағынасын  жеткізе  алатындай  болуы  қажет. 
Сондықтан  дипломатиялық  құжаттың  тілі  —  бұл  мемлекеттің  сыртқы 
әлеммен  байланысқа  түсетін  тілі.  Сол  ретте  көп  жағдайда  мемлекеттің 
дайындаған  дипломатиялық  құжатының  тілінен  сол  мемлекеттің  бет-
бейнесін  көреді.Сондықтан  да,  тілге,  дипломатиялық  құжаттардың 
жазылуына аса жоғары талаптар қойылады. Бұл тіл анық та, нақтылы болуға 
тиіс. 
Дипломатиялық  құжаттардың  тілі  мен  жазылу  тәсіліне  қатысты 
Х.Вильднер  өз  еңбегінде  бірқатар  ұсыныстар  береді.  Х.Вильднер  бойынша, 
Дипломатиялық  жазу  тәсілі  –  ең  алдымен  қарапайымдылық  және 
айқындығымен ерекшеленуі тиіс және бұл жай қарапайымдылық емес, әр сөз 
өз  орнын  дәл  тауып,  тура  мағынасын  жеткізе  алатындай  болуы  қажет. 

 
21 
Дипломатиялық  құжаттың  тілі  —  бұл  мемлекеттің  сыртқы  әлеммен 
байланысқа  түсетін  тілі.  Сол  ретте  көп  жағдайда  мемлекеттің  дайындаған 
дипломатиялық  құжатының  тілінен  сол  мемлекеттің  бет-бейнесін 
көреді.Сондықтан  да,  тілге,  дипломатиялық  құжаттардың  жазылуына  аса 
жоғары талаптар қойылады. Бұл тіл анық та, нақтылы болуға тиіс [2,23б.]. 
Әлемдік  тіл  білімінде  дипломатиялық  тілді  зерттеуде  А.Ф

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет