Синёва Ольга Владимировна


Тематическое планирование занятий по русскому языку



Pdf көрінісі
бет6/17
Дата27.12.2016
өлшемі7,81 Mb.
#575
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Тематическое планирование занятий по русскому языку 
как иностранному для учащихся средних школ 
Русский алфавит
Фонетика: звуки и буквы. Гласные. 
Твердые и мягкие, звонкие и глухие согласные. 
Интонационные конструкции 1 – 4. 
Лексические  темы: «аудиторная»  лексика,  дом,  семья, 
город, магазин «Продукты», профессии 
Грамматика
– Одушевленные, неодушевленные существительные. 
– Личные местоимения (И. п.). 
– Род имен существительных (И. п.). 
– Притяжательные местоимения (И. п.). 
– Множественное число существительных (И. п.). 
– Наречия места, вопрос где? 
– Количественные числительные: 1–10. 
– 1-е спряжение глаголов: знать, читать, понимать. 
 
Конструкции, тексты: 
Это  книга? – Да,  это  книга.  Нет,  это  не  книга.  Это 
журнал. 
Как вас зовут? – Меня зовут Анна. 
Кто вы (по специальности)? – Я врач. 
Скажите, пожалуйста, кто это? Что это? 
У вас есть книга? – Да, у меня есть книга. Извините, нет. 
Сколько стоит молоко? – Молоко стоит 20 рублей. 
 
Фонетика: Скороговорки, стихи, песни. 
Лексические  темы: «Мой  день», «Моя  школа», «Изуче-
ние русского языка» 
Грамматика
– Глаголы 1 и 2 спряжений 
– Выражение времени, вопрос когда? 
Сейчас, сегодня, после урока, в 2 часа, и т. д. 
– Наречия образа действия, вопрос как? 
– Имя прилагательное (И. п.), вопрос какой? 
– Винительный падеж объекта (неодуш. сущ.) 
 61
Методика работы  
с художественным текстом при обучении  
русскому языку детей мигрантов. Принципы 
отбора и использования культурно-языковой  
и страноведческой информации 
 
Т. В. Савченко, Л. В. Костылёва 
(г. Москва) 
 
Цель статьи – познакомить с опытом использования ху-
дожественных текстов при обучении детей-инофонов. 
 
Художественный  текст  в  лингвострановедческом  ас-
пекте (знакомство с русской культурой). 
 
Опыт  работы  московских  педагогов  показал,  что  языко-
вая адаптация детей мигрантов неразрывно связана с освоением 
ими  культурно-страноведческой  информации,  формированием 
фоновых  знаний.  В  процессе  обучения  русскому  языку  наши 
маленькие иностранцы погружаются в новый для них тип этни-
ческой  культуры,  культуры  русской,  с  её  традициями,  особым 
миром понятий и образов. 
Уроки русского языка призваны познакомить детей мигран-
тов  с  русской  языковой  картиной  мира.  Это  сложное  понятие 
включает  в  себя  разнообразие  представлений  русского  человека 
об устройстве мира и его ценностях, которые раскрываются через 
тексты устного народного творчества, образцы русской классиче-
ской  литературы,  знание  истории,  традиций  и  обычаев,  правил 
русского этикета и многое другое. Таким образом, чисто языковых 
знаний для обучения РКИ оказывается недостаточно. 
Перед учителем встаёт неординарная задача – правильно 
подобрать  и  использовать  на  занятиях  культурологический  и 
страноведческий материал. Это так называемые прецедентные, 
культурно-значимые,  культурно-ценные  тексты.  Они  хорошо 
известны  всему  языковому  коллективу  и  составляют  фоновые 

 
62
знания говорящих на русском языке. Какие из них можно реко-
мендовать использовать на уроках РКИ в первую очередь? 
Во-первых, это небольшие отрывки из произведений рус-
ской классической и детской литературы, а во-вторых, это сказ-
ки,  пословицы,  поговорки,  скороговорки,  загадки,  детские  по-
тешки, считалки и другие мини-тексты. 
Эти два типа текстов содержат в «концентрированном виде» 
языковые и психологические представления русского народа, они 
национально специфичны, несут самые яркие, просеянные сквозь 
«сито времени» крупицы народной мысли и мудрости. 
Обучая детей мигрантов русскому языку, мы должны как 
можно  раньше  вводить  в  речевую  практику  оригинальные  ху-
дожественные  тексты,  которые  погружают  наших  учеников  в 
богатый  мир  классической  и  детской  литературы.  Именно  на 
таких  текстах  мы  можем  сформировать  тот  широкий  культур-
но–языковой  фон,  который  является  базой,  необходимой  со-
ставляющей хорошего знания языка и культуры. 
Как же могут использоваться на практике такие тексты? На 
основе  лучших  образцов  художественной  речи
 
может
 
изучаться 
грамматика,  могут  отрабатываться  навыки  произношения,  осваи-
ваться  основные  типы  русской  интонации,  формироваться  пред-
ставления о ритмике речи, постепенно осваиваться богатство зна-
чений  русского  слова.  Стихотворный  текст  может  также  исполь-
зоваться для закрепления фонетических навыков и автоматизации 
навыков употребления грамматических конструкций. 
Проблемы адаптации текста
Какие же подводные камни встречает учитель и препода-
ватель-методист на этом пути? При работе с текстами русской 
классической  литературы  приходится  сталкиваться  с  пробле-
мой их адаптации. Действительно, оригинальный художествен-
ный  текст  включает  в  себя  большое  количество  трудных  для 
понимания  слов,  устаревшую  лексику,  авторские  находки,  не-
стандартные формы и т. п. 
Некоторые  авторы  учебников  и  педагоги  идут  по  пути 
«переделки»,  упрощения,  пересказа  классических  текстов.  Од-
нако  без  продуманной  методики  адаптации  текста  здесь  не 
обойтись. Приведем пример такого опыта: 
 
231
7. Уроки русской речи. – О. Н. Каленкова. – М., Этносфера, 
2003. 
8. Уроки русской речи. Часть 1. Альбом – О. Н. Каленкова. –  
М., Этносфера, 2007. 
9. Уроки  русской  речи.  Часть 2. Альбом – О. Н. Каленкова, 
И. Е. Шатилова, Т. А. Ляхович (иллюстрации). – М., Этносфера, 
2007. 
10. Уроки русской речи. Учебно-методический комплект для 
детей младшего школьного возраста, слабо владеющих русским 
языком 
(Авторский 
коллектив – О. Н. Каленкова, 
И. Е. Шатилова). Часть 2. Книга для учителя. – М., Этносфера, 
2007. 
11. Учимся  в  русской  школе.  Учебно-методический  ком-
плект  для  детей  младшего  школьного  возраста,  слабо  владею-
щих русским языком (Авторский коллектив – О. Н. Каленкова, 
Т. Л. Феоктистова,  Е. В. Менчик).  В  двух  книгах.  Книга  для 
учителя. – М., Этносфера, 2007. 
12. Учимся в русской школе. Часть 2. Учебно-методический 
комплект  для  детей  младшего  школьного  возраста,  слабо  вла-
деющих 
русским 
языком 
(Авторский 
коллектив – 
О. Н. Каленкова, Т. Л. Феоктистова, Е. В. Менчик). В двух кни-
гах. Книга для учителя. – М., Этносфера, 2009. 
13. Учимся  в  русской  школе.  Учебно-методический  ком-
плект  для  детей  младшего  школьного  возраста,  слабо  владею-
щих русским языком (Авторский коллектив – О. Н. Каленкова, 
Т. Л. Феоктистова,  Е. В. Менчик).  В  двух  книгах.  Книга  для 
ученика. – М., Этносфера, 2007. 
14. Учимся в русской школе. Часть 2. Учебно-методический 
комплект  для  детей  среднего  школьного  возраста,  слабо  вла-
деющих русским языком. В двух книгах. Книга для ученика. – 
О. Н. Каленкова,  Т. Л. Феоктистова,  Е. В. Менчик).–  М.,  Этно-
сфера, 2010. 
15. Русский  язык  от  ступени  к  ступени.  Комплект  учебных 
пособий для детей младшего и среднего школьного возраста, не 
владеющих или слабо владеющих русским языком (в трех час-
тях). Часть 1. – М., Этносфера, 2007. 
 

 
230 
– краткие сообщения по тексту; 
– устный краткий пересказ текста (6–8 предложений); 
• 
умения изучающего чтения: 
– составление плана текста; 
• 
умения подготовленного говорения: 
– построение диалога (по составленному плану, по анало-
гии с образцом, обмен мнением о содержании текста); 
• 
навыки ознакомительного и изучающего чтения: 
– проверка скорости чтения 
• 
умения и навыки создания письменных текстов; 
• 
умения использовать изученные темы по грамматике, лексике. 
Рубежный  контроль  направлен  на  проверку  достигнутых 
результатов,  представляет  собой  тест,  включающий  проверку 
всех  видов  речевой  деятельности  (говорение,  чтение,  письмо, 
аудирование), изученной лексики и грамматики. В качестве ма-
териалов могут быть использованы задания «Диагностирующе-
го теста по русскому языку как иностранному для детей млад-
шего и среднего школьного возраста». 
Учебно-методическое обеспечение дисциплины  
«Русский язык как иностранный» 
1. Аксенова М. П. Русский язык по-новому. Часть 1. – СПб.: 
«Златоуст», 2000. – 440с. 
2. Моторина В. И.,  Гордеева  О. И. Русский  язык  для  начи-
нающих.  Учебное  пособие  для  иностранных  студентов  (Часть 
1). – Томск, 1999. – 100 с. 
3. Моторина В. И.,  Гордеева  О. И. Русский  язык  для  начи-
нающих. Рабочая тетрадь для иностранных студентов. – Томск, 
2000. – 74 с. 
4. Хавронина С. А.,  Харламова.  Русский  язык.  Лексико-
грамматический  курс.  Начальный  этап  для  англоговорящих. – 
1998. – 240 с. 
5. Миллер Л. В.  и  др.  Жили-были (28 уроков  для  начинаю-
щих). Учебник. – СПб.: «Златоуст», 2000. – 152с. 
6. Миллер Л. В.  и  др.  Жили-были (28 уроков  для  начинаю-
щих) Рабочая тетрадь. – СПб.: «Златоуст», 2000. – 88с. 
 63
«У самого синего моря жил-был старик со старухой. Ста-
рик ловил неводом рыбу, а старуха пряла пряжу. Однажды по-
шёл старик к синему морю. Закинул невод и ждёт. И вот выта-
щил он из синего моря рыбку, да не простую, а золотую. 
Взволновалось  синее  море,  по  небу  поплыли  чёрные  ту-
чи…» (из учебника по русскому языку для национальной школы). 
С нашей точки зрения, данный авторский опыт использо-
вания  классики  в  пересказе  имеет  исключительно  негативный 
результат,  поскольку  создаёт  неверные  представления  о  языке 
А. С. Пушкина. Кроме того, текст содержит фактические несо-
ответствия содержанию оригинального текста, а самое главное, 
этот пересказ не даёт представления об истинном великолепии 
русского поэтического слова с его ритмом, неповторимой атмо-
сферой, живой связью слов друг с другом. Мы знаем, что глу-
бина понимания текста впрямую связана с его эмоциональным 
восприятием.  Опыт  преподавания  показывает,  что  музыкаль-
ность  пушкинского  текста  завораживает  читателя,  текст  легко 
запоминается и воспроизводится учениками и навсегда остается 
в их сознании как эталон русской поэтической речи. 
 
Жил старик со своею старухой 
У самого синего моря; 
Они жили в ветхой землянке 
Ровно тридцать лет и три года. 
Старик ловил неводом рыбу, 
Старуха пряла свою пряжу. 
Раз он в море закинул невод, – 
Пришёл невод с одною тиной. 
Он в другой раз закинул невод, – 
Пришёл невод с травой морскою. 
 
Ничего подобного при работе с приведенным выше от-
рывком-пересказом происходить не может, так как здесь другой 
автор  (который  вольно  или  невольно  подменяет  собой  гений 
А. С. Пушкина) и другой текст, в котором полностью разрушен 
поэтический мир пушкинского текста.
 

 
64
Каким  бы  тривиальным  не  казалось  утверждение  о  том, 
что  пересказ  противопоказан  поэтическому  тексту,  в  конкрет-
ной  практике  обучения  мы  часто  сталкиваемся  с  подобными 
опытами  и  искушением  «упростить»,  пересказать, «перевопло-
тить» классический художественный текст. 
«Стихи Пушкина дарили детям русский язык в самом 
совершенном великолепии» – эти слова А. Ахматовой еще раз 
напоминают  нам  о  необходимости  изучения  отрывков  из  про-
изведений  русской  классической  литературы  именно  в  их  пер-
возданной красоте. Вот почему мы стремимся к тому, чтобы на 
уроках  звучало  настоящее  русское  слово,  русский  язык  в  его 
лучших образцах: 
У лукоморья дуб зелёный; 
Златая цепь на дубе том: 
И днём и ночью кот учёный 
Всё ходит по цепи кругом… 
 
 
При этом, конечно, задача учителя усложняется: как объ-
яснить  детям  трудные  слова? (Лукоморье – это  залив,  полу-
круглый берег моря, златая – это золотая, а леший и русалка – 
 
229
• 
в магазине 
• 
в поликлинике, у врача, в аптеке 
• 
в ситуации общения по телефону. 
3. Модели речевого общения в рамках тематики: 
• 
Рассказ о себе. Биография: детство, учеба, интересы. 
• 
Мой друг (знакомый, член семьи). 
• 
Семья. 
• 
Учеба (место учебы). Рассказ о школе. 
• 
Изучение русского языка. 
• 
Мой день. 
• 
Свободное время, отдых, интересы. 
• 
Родной город, столица. 
• 
Здоровье. 
• 
Погода. 
Обучение  монологической  речи  направлено  на  выработку 
навыков  составления  самостоятельного  высказывания  описа-
тельного  и  повествовательного  характера  (рассказ  о  семье, 
школе, стране; описание своего дня, важного события). 
Обучение  диалогической  речи  направлена  на  выработку 
навыка ведения диалога в предложенных ситуациях. 
Обучение аудированию направлено на развитие навыков по-
нимать содержание звучащих текстов учебно-бытовой тематики. 
Обучение  письму  направлено  на  конструирование  пись-
менных текстов в соответствии с заданием. 
Виды контроля изучения дисциплины  
«Русский язык как иностранный. Элементарный уровень» 
Текущий контроль проводится в течение четверти на ка-
ждом занятии. 
На уроках проверяются: 
• 
умения ознакомительного чтения: 
– выбор ответов на вопросы по содержанию текста (могут 
быть использованы тесты множественного выбора, а также аль-
тернативного типа: «правильно – неправильно»); 
– выбор ключевых выражений в тексте; 
• 
умения неподготовленного говорения: 
– конструирование микроситуаций по ключевым словам; 

 
228 
Основные  направления  взаимодействия  видов  речевой 
деятельности (РД): 
• 
аудирование и говорение; 
• 
аудирование и письмо; 
• 
чтение и письмо; 
• 
чтение и говорение; 
• 
говорение и письмо. 
При взаимосвязанном обучении этим видам РД использу-
ется  общий  языковой  материал,  специально  подобранные  уп-
ражнения  и  определенное  временное  соотношение  работы  над 
различными видами РД в рамках каждого аудиторного занятия. 
Аудиторная  работа  включает  все  виды  речевой  деятель-
ности: чтение, говорение, аудирование, письмо. 
Обучение  чтению  направлено  на  выработку  умений  чи-
тать текст с установкой на общий охват его содержания, опре-
делять тему текста, понимать основную информацию текста. 
Обучение  устной  речи  (говорению)  направлено  на  разви-
тие  подготовленной  и  неподготовленной  речи  с  использовани-
ем специального материала, который включает: 
1. Вербальную реализацию интенций
• 
вступление  в  коммуникацию,  знакомство  с  кем-либо,  пред-
ставление  себя  и  другого  человека,  приветствие,  прощание, 
обращение,  благодарность,  извинение,  ответ  на  благодар-
ность и извинение, поздравление. 
• 
сообщение о факте или событии, лице, предмете, о наличии 
или отсутствии лица или предмета; о количестве предметов, 
их качестве и принадлежности; о действии, времени, месте, 
причине и цели действия или события. 
• 
выражение  намерения,  желания,  просьбы,  пожелания,  сове-
та, согласия или несогласия, отказа. 
2. Вербальные изображения ситуации общения: 
• 
в школе 
• 
в библиотеке 
• 
в столовой, кафе 
• 
на улицах городах, в транспорте 
• 
дома, в квартире 
• 
в спортивном зале 
 65
это герои сказок, которые живут в лесу или воде). Для учителя 
принципиально важно овладеть методикой семантизации труд-
ной,  незнакомой  лексики  в  соответствии  с  разными  этапами 
изучения русского языка (использовать картинки, словообразо-
вательные, семантические и других методические приёмы).
 
Но  не  только  поэтический,  прозаический  художествен-
ный текст также требует крайне бережного отношения к автор-
скому  слову.  В  художественном  произведении  писатель,  вы-
страивая  взаимодействие  героев  и  событий,  создает  уникаль-
ный  внутренний  мир  произведения  (термин  Д. С. Лихачева). 
Это  особая  художественная  конструкция  со  своими  простран-
ственно – временными  составляющими  и  сложной  структурой 
повествования, через которые автор пытается донести до чита-
теля свою концепцию бытия, вступить с ним в диалог. Художе-
ственное произведение – это сложное взаимодействие автора и 
читателя,  реализующееся  через  вымышленный  мир  героев  и 
событий. 
Утвердившееся  в  практике  последних  лет  упрощенное 
понимание структуры художественного произведения, где текст 
рассматривается как простая сумма сюжета и специальных ху-
дожественных  средств  (системы  образов,  художественных 
приемов  и  стилистических  особенностей)  в  определенной  сте-
пени подталкивает на замену художественного текста суррога-
том,  где  сохраняется  только  сюжет  и  полностью  разрушается 
художественная ткань произведения. 
Любая адаптация требует бережного отношения к тексту. 
В  каждом  конкретном  случае  необходимо  решить,  стоит  ли 
текст  пересказывать  или  лучше  дать  маленький  отрывок  в  его 
полноте и красоте, не нарушая смысл; стоит ли изменять слово 
или  лучше  использовать  возникающие  сложности  для  работы 
над  лексикой,  словообразованием,  грамматикой?  Главное,  что-
бы  наши  грамматические  задания  не  разрушали  восприятия
 
языковой ткани произведения. 
 
Понятие архетипа
Для знакомства представителей других культур с основа-
ми русской духовной и материальной культуры на уроках РКИ 

 
66
вводится  понятие  архетипа.  Это  наиболее  общие  и  значимые 
для  русской  культуры  понятия,  сложившиеся  в  процессе  исто-
рического  развития  и  отражающие  особенности  русского  мен-
талитета. 
Например: ДОМ, ХЛЕБ, СЕМЬЯ, ЗИМА, ВЕСНА, ЛЕТО, 
ОСЕНЬ,  МОСКВА,  РОССИЯ,  НОВЫЙ  ГОД,  ПЕРСОНАЖИ 
СКАЗОК  (ДЕД  МОРОЗ,  СНЕГУРОЧКА,  БАБА  ЯГА, 
ИВАНУШКА,  АЛЁНУШКА…),  РУССКИЕ  БОГАТЫРИ, 
ВОЛШЕБНЫЕ  ПРЕДМЕТЫ  РУССКИХ  СКАЗОК,  КОСМОС, 
СТАРИННЫЕ  РУССКИЕ  ГОРОДА,  СТАРИННЫЕ  РУССКИЕ 
УСАДЬБЫ и т д. 
Работа над архетипом дает учителю большие возможности: 
позволяет в пределах темы объединять самые различные материа-
лы. Для раскрытия архетипа могут использоваться исторические и 
фольклорные, стихотворные и прозаические художественные тек-
сты, произведения архитектуры, живописи, музыки, прикладного 
искусства. Предлагаемые по теме тексты должны сопровождаться 
заданиями по лексике, грамматике, фонетике, словообразованию, 
этимологии.  На  занятиях  совершенно  естественным  образом  мо-
гут проводиться своеобразные исторические экскурсы и даваться 
примеры бытования этих понятий в современном русском языке. 
Работа  с  архетипами – это  не  только  работа  со  страноведческой 
лексикой, а работа по освоению русской языковой картины мира, 
русского менталитета. 
 
Принципы отбора текстов. 
Особо  хочется  сказать  о  том,  как  мы  можем  использо-
вать  тексты  загадок,  пословицы,  поговорки,  скороговорки  для 
формирования языковых и этнокультурных знаний у нерусских 
учащихся. Эти тексты удовлетворяют двум требованиям: куль-
турная  значимость  и  минимальный  объём.  На  их  примере  мы 
решаем  несколько  методических  задач:  знакомство  с  типично 
русской  картиной  мира,  пополнение  лексического  запаса  уча-
щихся,  овладение  грамматической  системой  русского  языка 
(эти  тексты  могут  использоваться  и  как  грамматические  моде-
ли,  и  как  речевые  образцы),  снятие  фонетических  трудностей. 
Например,  при  изучении  пословицы  «Щи  да  каша – пища  на-
 
227
Правила чтения
Морфология
Имя существительное: род, число; 
Падежная система, функции падежей (единственное число). 
Местоимение:  разряды  местоимений  (личные,  вопроси-
тельные,  притяжательные,  указательные,  определительные,  от-
рицательные); 
Имя прилагательное: род, число. 
Глагол
• 
спряжение глаголов; 
• 
времена глаголов; 
• 
виды глаголов; 
• 
глаголы движения без приставок. 
Имя числительное: количественные числительные. 
Наречие:  значение  и  функции  наречий  места  (далеко), 
времени  (давно),  меры  и  степени  (медленно),  образа  действия 
(хорошо, плохо). 
Предлогив, на, о, с, к, у
Союзы  и  союзные  слова:  и,  или,  но,  а,  потому  что,  где, 
куда, который и др. 
Синтаксис 
Простое  предложение:  двусоставные /  односоставные, 
утвердительные /  отрицательные,  побудительные,  повествова-
тельные, вопросительные. 
Сложное предложение: сложносочиненные (с союзами и, 
а, но), сложноподчиненные (изъяснительные, определительные, 
временные, причинно-следственные). 
Содержание практического раздела  
«Русский язык как иностранный» 
Практический  раздел  дисциплины  «Русский  язык  как  ино-
странный» на элементарном уровне имеет целью развить умения и 
навыки во всех видах речевой деятельности в социально-бытовой 
и учебной сферах общения. Достижение этих умений предполага-
ет такую организацию всего процесса обучения, при которой все 
виды  речевой  деятельности  развиваются  в  комплексе.  Основой 
этой работы является взаимосвязанное обучение. 

 
226 
• 
общаться в форме диалогического высказывания: 
– знакомиться 
– представляться 
– здороваться/прощаться 
– благодарить 
– извиняться 
– просить повторить вопрос 
– задавать вопрос 
– сообщать о событии, месте, причине 
–  выражать  желание,  просьбу,  приглашение,  согласие  или 
отказ. 
• 
использовать общепринятые социально обусловленные нор-
мы речевого этикета, характерные для диалогической речи; 
• 
общаться  в  форме  монологического  высказывания:  повест-
вование, сообщение, описание; 
• 
прочитать,  понять  и  пересказать  текст  социально-бытового 
характера (объемом 100-150 слов); 
• 
понять  на  слух  текст  социально-бытового  характера,  отве-
тить на вопросы и передать содержание; 
• 
составить рассказ по изученной теме; 
• 
активно участвовать в диалоге (беседе) по изученной теме. 
Содержание теоретического раздела дисциплины  
«Русский язык как иностранный» 
В  теоретический  раздел  дисциплины  «Русский  язык  как 
иностранный» в объеме элементарного уровня входит изучение 
фонетики, морфологии, синтаксиса. 
Фонетика 
Русский алфавит
Звукобуквенное  соответствие  (правила  произношения 
при основных позиционных чередованиях звуков). 
Твердые и мягкие, звонкие и глухие согласные
Ударение и ритмика
Интонационные  конструкции  русского  языка:  ИК-1 (за-
конченное высказывание), ИК-2 (специальный вопрос, просьба, 
требование),  ИК-3 (общий  вопрос),  ИК-4 (сопоставительный 
вопрос с союзом «а»). 
 67
ша» отрабатывается произношение шипящих звуков, граммати-
ческая  тема  «род  имени  существительного»,  кроме  того,  эта 
пословица дает представление об особенностях русской нацио-
нальной
 
кухни.  В  других  пословицах  «Пекла  Маша  пирог,  а 
испекла  ватрушку»  изучаются  грамматические  темы  «время  и 
вид  глагола», «Будет  дождь – будет  и  рожь» – будущее  время 
глагола, «Хочешь есть калачи – не сиди на печи» – спряжение 
глагола, повелительное наклонение глагола, «Летний день – что 
зимняя  неделя» – род  имени  прилагательного  и  существитель-
ного, «Хозяйка и кошка всегда в избе, хозяин и собака всегда на 
дворе» – Предложный  падеж  существительного,  употребление 
предлогов В и НА. 
Но здесь возникает проблема – педагог должен опреде-
лить  для  себя  принцип  отбора  подобных  текстов,  поскольку 
многие из них включают нестандартные конструкции и формы, 
устаревшие  слова  и  понятия,  грамматические  модели,  требую-
щие  объяснения,  подачи  параллельной  стандартной  формы. 
Например,  такие  пословицы,  как  «Ржаной  хлебушко – калачу 
дедушка», «По горам, по долам ходит шуба да кафтан», «Бела 
береста,  да  дёготь  чёрен», «Не  было  ни  гроша,  да  вдруг  ал-
тын» вызывают большие трудности у иностранных учащихся и 
поэтому не включаются в круг изучаемых текстов на начальных 
этапах изучения языка. 
Работа над одной пословицей выливается в полноценный 
урок  или  часть  урока  в  зависимости  от  задач,  которые  ставит 
учитель:  работа  над  лексикой,  грамматикой,  культурными 
представлениями,  знакомство  с  традициями  и  психологией  на-
рода.  Конечно,  важно  использовать  на  уроках  весь  жанровый 
спектр мини-текстов: скороговорки, пословицы, загадки и т. д. 
Приведём  пример  работы  с  частью  архетипа  ДОМ,  ко-
торый  включает  ключевые  для  русского  языка  понятия:  дом, 
изба,  избушка,  дворец,  терем;  уют,  гость,  гостеприимство  и 
мн. др. 
 

 
68
Фрагмент урока 
Задание 1. Рассмотрите картинки. 
ИЗБА 
ИЗБУШКА 
 
 
 
Объяснение учителя: 
ИЗБА – деревянный дом 
(новый, большой) с трубой, 
крыльцом,  забором,  воро-
тами. 
 
 
ИЗБУШКА – деревянный дом 
(старый, покосившийся, ма-
ленький) с забором, калиткой.
 
•  Прочитайте  тематические  слова  и  найдите  предметы  на 
картинке. Повторите слова несколько раз. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет