Сыны: тарих және тағылым



жүктеу 3.85 Mb.
Pdf просмотр
бет8/11
Дата15.03.2017
өлшемі3.85 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

З ем л я   родная

Я  родился  средь  гор  и  на  скалах  возрос,



29

№  4-5  (41),  2010 жыл



.азақ  жэне  элем  әдебиеті

Казахская  и  мировая  литература

3 0

С  малых  лет  помню  льдины  и  снега  тепло,

Пас  на  кручах  Аршала  норовистых  коз 

Там,  где  тучи  меня  задевали  крылом.

Я  возрос  на  вершине  пятнистой  Женке,

Я  возрос  на  Актасе,  жемчужине  гор.

Там  орел  белокрылый  парит  в  вышине,

В  изумрудные  травы  уставя  свой  взор.

Вот  откуда  спустился  я,  горец-казах,

С  затаенной  высокой  мечтою  в  глазах,

К  Алатау  прильнувшая  Алма-Ата

Помнит  все,  что  ей  ветер  успел  рассказать.

Был  я  молод  и  горы  безумно  любил:

Г/імалаи,  Кавказ  и  Алтай,  и  Алай.

Воспевал  неустанно,  но  горы  родные,

Алатау  и  Женке,  для  меня  были  рай!

Как  ты  дорог  мне,  край  мой,  уютный  и  ласковый! 

Как  волнуется  кровь  и  туманится  взор!

Здесь  веками  питались  легендами,  сказками 

Полукружья  зеленых  задумчивых  гор.

Погрузилась  природа  в  волшебные  сны, 

Дремлют  клены,  березы,  сосна  не  звенит,

И  озера  ресницами  обнесены.

Каждый  камень  игрой  драгоценной  манит.

Поднимаются  сочные  травы  на  склон,

Вьется  тонко,  затейливо  гаруса  вязь,

Снег  лежит  на  вершинах,  как  сахарный  сон.

Вот  откуда  в  воде  сладость  меда  взялась!

Кокшетавские  горы!  О,  вас  я  пою!

Я  не  видел  подобного  чуда  нигде,

Красотой,  величавостью,  славой  своей 

Вы  в  поэзии  нашей  пример  и  предел!

Окжетпес,  ты  -  стрела,  устремленная  ввысь! 

Великан-богатырь,  развернувш ий  плечо.

Ты  -  хранитель  пещер,  водопадов  и  скал,

Всех  сокровищ,  которым  не  выставлен  счет.

Кокшетау  -  не  Кавказ,  с  небом  длящий  свой  спор. 

Кокшетау  -  не  Хан-Тенгри  в  чалме  ледяной.

Он  не  так  величав,  как  Алтай,  прадед  гор,

Не  закрыт,  как  Женке,  в  лабиринтах  стеной.

Кокшетау  -  это  сказочный  рай  на  земле,

Там  невеста-красавица  ждет  жениха,

В  хлебосольном  и  щ едром  краю  тех  людей,

Что  не  знают  болезней,  позора,  греха.

Кокшетау!  Несравненна  твоя  красота!

Лес  танцующих  дев,  Бурабая  слеза...

А  наряд  твоих  гор  -  бархат,  соболь,  парча!

Не  сравнятся  с  тобою  павлины-князья.

* * *


А  певцы  твои  какие!  Просто  соловьи!

Скакуны  быстрее  ветра!  Где  найдешь  таких? 

Стан  былой  Аблая  хана  -  ехать  день  пути,

«Был  велик,  а  где  теперь  он?»  -  молвят  старики.

st- *  *


В  Казахстане  красивей  Арки  места  нет.

Ни  Арал,  ни  Балхаш  не  чаруют  наш  глаз,

Как  Иман,  Зеренды,  Сырымбет,  Айыртау,

В  том  кольце  -  бирюза,  малахит  и  алмаз.

Многолюдна  Арка,  все  в  порядке,  все  в  лад: 

Горы-юрты  аулами  стройно  стоят,

А  ковыль,  как  расстеленная  кошма,

И  леса  в  изумрудный  оделись  наряд.

А  вода  родников  так  чиста,  так  вкусна!

А  прохлада  озер  веселит,  как  весна,

Сколько  птиц  на  волнах!  А  прибрежье  шумит 

Тут  аулы,  стада...  жизнь  работой  полна.

«На  пути  к  Сырымбету  лежит  м ой  аул. 

Соколенка-девчонку  я  страстно  люблю  ...

Замер  конь  на  скаку,  птицы  прерван  полет,

Гэры  давний  знакомы й  напев  узнают.

Говорят,  в  тех  местах  жил  когда-то  старик, 

Одинокий.  Загадочный.  Был  нелюдим.

Песни  грустные  пел,  на  березу  смотрел,

Череп  конский  в  ветвях  примостился  над  ним.

Кто  он?  Мудрый  отшельник?  Преступник-изгой? 

Гениальный  певец,  избегавший  л ю д е й ?

Как  темна  эта  тайна!  Но  песни  его 

Все  живут  и  волнуют  печалью  своей.

Эти  песни  о  том,  что  случилось  в  те  дни,

Когда  молод  он  был  и  отважен,  как  лев.

Вся  казахская  степь  повторяла  как  гимн 

Самый  яркий  из  всех  «Кулагера»  напев.

Он  исчез  навсегда.  Но  из  плена  годов 

Слышен  голос  нетленных  волнующих  слов.

Эти  песни  тревожат  умы  и  сердца...

Как  милы  они  лю дям  и  чужды  дворцам !

Ах,  народная  память!  Прочней,  чем  гранит,

Все  святыни  былые  надежно  хранит.

В  этой  памяти  ж ив  «Кулагера»  творец  -  

Несравненный  наездник,  певец  и  мудрец.

Скажет  кто-то  -   «Ахан»,  рядом  он  -  «Кулагер»! 

Прозвучит  «Кулагер«  -  отзовется  «Ахан»!

.азак.  жэне  едем  адебиегі

Казахская  и  мировая  литература

№  4-5  (41),  2010  жыл



Без  хозяина  нет  в  этом  мире  коня,

А  наездник  без  лошади  -  ды м  без  огня.

Жизнь  Ахана  была  не  веселье,  не  мед. 

Правдолюбцы  -  в  цепях,  мироедам  -  почет. 

Толстяки-самодуры  бесились  от  жиру.

Сколько  горя  и  мук  претерпел  мой  народ?!...

Каждый  выскочка-хан  был  свирепый  кабан. 

Каждый  бай  -  не  судья,  а  с  камчою  палач. 

Благородство  и  честь,  человечность,  любовь  -  

Все  на  алчном  костре,  всюду  стоны  и  плач.

А  страшнее  всех  бед  для  людей  -  барымта. 

Налетают  бураном  на  тихий  аул,

Режут,  грабят  и  жгут.  Все  д о   нитки,  дотла...

Даже  сил  не  хватает  кричать:  «Караул!»

Было  лихо  другое  -  кровавой  грозой 

На  людей  вдруг  навалится  кровная  месть, 

Поджидает  гиеной  за  каждым  кустом 

Сколько  душ  беззащитных  погибло?!  Не  счесть.

Проходили  года,  как  бандитов  орда.

Степь  разграблена...  Нечисть  течет  в  города... 

Вот  когда  жил  Ахан,  самородок-акын...

Он  остался  с  народом  своим  навсегда.

О,  народ  мой!  Ты  рабства  изведал  позор. 

Угнетали  тебя  проходимец  и  вор.

Разжиревшие  псы  рвали  душ у  и  плоть.

Пот  и  слезы  кровавые  застили  взор.

Был  Ахан  в  черном  времени  белый  орел!

Где  он  мужество  духа  и  силу  обрел?

В  смрадном  скопище  гнусных  лжецов,  торгашей 

Он  правдив  и  свободен,  и  гол  как  сокол.

Одинокое  знамя  наш  гордый  Ахан!

Он  стоял  против  времени,  как  великан,

Пел  свободные  песни.  Клеймил  подлецов,

Что  хотели  поймать  леопарда  в  капкан.

Кладезь  песен  чудесных  таился  в  груди,

Там  пылало  могучее  пламя  любви.

Время  карликов,  воров,  убийц,  палачей 

Не  сломило  великую  силу  в  крови.

Почему  он  держался  от  всех  в  стороне?

Может,  бай  оскорбил?  Может,  бай  обделил?

Или  сбросила  мать-соколица  яйцо 

Из  гнезда,  чтобы  ястреб  семью  не  избил?

Он  ушел  в  одиночество  -  многих  удел,

Кто  с  неправдой  и  грязью  дружить  не  хотел.

И  в  другие  края  не  хотел  он  уйти  -

ш

__________________________________________



Знал,  покоя  душ е  уж  нигде  не  найти.

Сколько  было  на  свете  мятежных  сердец! 

Успокоить  их  мог  лишь  горячий  свинец.

Пушкин,  Лермонтов  -  сотни  и  тысячи  их 

Не  сдались,  обретя  свой  терновый  венец.

«Был  не  понят  людьми...  Был  несчастлив  в  любви » 

Как  нелепы  суждения,  мненья  такие!

Не  о  бедах  своих  горевали  они,

Наблюдая  эпоху  в  часы  роковые!

В  этом  скорбном  ряду  оказался  Ахан.

Как  он  мог  оставаться  довольным  и  сытым 

В  душ ной  камере  пыток  под  номером  «Степь»,

Где  простой  человек  жил  изгоем  забитым?!

Да,  не  Лермонтов  наш  одинокий  Ахан,

Но  стоят  они  рядом  -  великие  тени:

Сердце  жаркое,  пламенный  ум  и  талант,

И  к  свободе  любовь  -  близость  этих  двух  гениев.

Он,  как  Пушкин  и  Лермонтов,  рано  пришел 

И  д о   цели  заветной  лететь  было  долго.

Но  Россия  и  Степь,  Кокшетау  и  Кавказ 

Ж или  общ ей  мечтой  меж  собаки  и  волка.

Это  было  безвременье  -  злая  пора:

Власть  тиранов,  бандитов,  петли,  топора! 

Благородство,  достоинство,  гордость  и  честь.

Где  вы?!  Царствуют  подлость,  холуйство  и  лесть.

И  зараза  холопства,  бесчестья  чума 

Изнуряли  народ  наш,  сводили  с  ума.

Только  голос  Ахана  звенел,  обещая:

«Скоро  рухнет  тюрьма  и  рассеется  тьма!»

Был  Ахан  из  аргынов.  Родился  в  краю 

Кокшетавском,  в  зеленом  прохладном  раю.

А  за  сметливость,  ум,  беспощадный  язык 

Получил  он  в  народе  известность  свою.

«Искусителем  -  змием«  клеймили  его. 

«Совратителем  душ«  обзывали  его.

Сколько  юных  красавиц  мечтали  о  нем!

А  скакун  Кулагер  мчался  буйным  огнем!

Ах,  Кокше!  Как  весною  она  хороша,

Словно  юная  нежная  дева-душ а!

А  зимой,  как  Снегурка,  в  алмазах  блестит.

На  природу  любуясь,  стоишь  не  дыша.

А  настанет  веселое  лето  -  в  лугах,

На  зеленой  траве,  как  на  ярких  коврах, 

Собираются  лю ди  и  слушают  сказ,

О  лихом  Кулагере,  о  давних  годах.

П е р ев о д   Б ер ика  Д Ж И Л К И Б А Е В А .

31

№  4-5  (41 h  2010 жыл



.азақ  жэне  әлелл  әдебиеті

Казахская  и  мировая  литература

3 2

QT  Р Е Д А К Ц И И :

Н

овая  публикация  поэмы  «Кулагер»  Ильяса 

Джансугурова  на  русском  языке  потребо­

вала  от  нас  более  качественного  перевода 

и  глубокого  осмысления  поэмы.

Нет  нужды  доказывать  красоту  и  величие  поэмы 

в  подлиннике.  Язык  Ильяса  Джансугурова  безупречен. 

Образна  и  выразительна  каждая  строфа  и  каждое  сло­

во.  Но  в  переводе,  где  «буквализм»  (как  говорит  наш 

автор  Б.  Джилкибаев),  то  есть  стремление  к  точности 

значения  каждого  слова,  затрудняет  художественное 

восприятие  и  не  передает  всю  красоту  поэтического 

слова  автора.

А  ведь  именно  качество  перевода  имеет  большое 

значение  для  таких  подготовленных  читателей,  как  наши 

педагоги.

Поэтому  мы  обратились  к  Саяту  Ильясовичу  Джан- 

сугурову,  сыну  Ильяса  Джансугурова,  который  занима­

ется  изучением  литературного  наследия  своего  отца. 

Много  пишет  о  нем,  публикуется  в  журналах,  участвует 

в  конференциях.  Он  много  лет  был  членом  нашего  не­

большого,  но  дружного  коллектива,  выполнял  обязан­

ности  ответственного  секретаря.  Человек,  обладающий 

энциклопедическими  знаниями,  тонкий  ценитель  и  зна­

ток  художественного  слова,  Саят  Джансугуров  знает 

все  о  качестве  переводов  произведений  своего  отца 

на  другие  языки,  в  том  числе  и  на  русский  язык.

Вот  что  он  говорит:

-Вопрос  этот,  мне  кажется,  стоит  на  уровне  про­

блемы1  Новых  переводов  нет!  В  школах,  училищах  и  ву­

зах  пользуются  старыми  переводами.  Обеспечивается 

ли  при  этом  качество  обучения  -   это  вопрос  ритори­

ческий  Он  повисает  в  воздухе.

То  есть  в  государственном  масштабе  этот,  выра­

жусь  чиновничьим  языком,  «вопрос  не  стоит»,  Он  не 

нужен.  Есть  переводы,  сделанные  давно  и  добротно,  и 

сейчас  они  обеспечивают  потребности  в  этом  жанре.  А 

молодых  авторов  практически  не  переводим.  Если  я  не 

прав,  то  буду  только  рад,

В  частном  порядке  расскажу  о  состоянии  дел  с  пе­

реводом  произведений  нашего  отца.  Усилиями  Фонда 

им.  Ильяса  Джансугурова  в  течение  15  лет  выпущено 

на  русском  языке  четыре  книги,  в  планах  -   перевод 

поэмы  «Кулагер»  на  английский  язык.  Большую  финан­

совую  помощь  оказывает  семья  Е.  Калиева

Думаю,  в  других  семьях  репрессированных дела  об­

стоят  не  так  хорошо.  Обидно,  когда  и  на  этом  «фрон­

те»  активно  действуют  «мародеры».  Это  личности,  же­

лающие  «погреть»  руки,  нажиться  на  горе  людей.  По 

крайней  мере,  один  такой  отирается  в  семьях,  близких 

нам  Майлиных.

Думаю,  государству,  общественности  надо  обратить 

серьезное  внимание  на  сказанное  мною.  Все,  что  свя­

зано  с  добрым  именем  наших  отцов,  должно  делаться 

чистыми  руками  и  с  чистой  совестью.

Что  касается  переводов  произведений  моего  отца,

и,  в  частности,  «Кулагера»,  то  должен  сказать,  что  пол­

ного  удовлетворения  у  меня  нет!  И  здесь  нет  чьей-либо 

вины.  Ильяс  сам  был  отличным  переводчиком.

Мухтар  Ауэзов  во  всеуслышание  заявил  на  заседа-

ЛИТЕРАТУРНОЕ  НАСЛЕДИЕ 



1 }

Саят  Д Ж А Н С УГУРО В

нии  Союза  писателей,  что  лучшего  перевода  «Евгения 

Онегина»,  чем  сделанного  Джансугуровым,  нет!

Поэзия,  да  и  вообще  творчество  Ильяса  отли­

чаются  богатством  его  языка.  Это  общепризнано. 

Специаписты-языковеды  с  восхищением  говорят  об 

этом.  Словарный  запас  отца  очень  обширен.  К  всеоб­

щему  и  нашему  (детей  Ильяса)  стыду,  этот  феномен  не 

получил  еще  должного  осмысления  и  воплощения  -   не 

исследован  и  не  опубликован.  Но  у  нас  (в  фонде  Илья­

са)  этот  вопрос  стоит  на  первом  месте.

Но  перейдем  к  имеющимся  двум  переводам  поэмы 

«Кулагер»:

1,  Перевод  М.  Луконина,  Е.  Винокурова,  1957  г.

2.  Перевод  Б,  Джилкибаева,  2006  г.

Оба  перевода  страдают  тем  самым,  о  чем  сказано 

выше.  Но  первый  все  же  более  художественно  привле­

кателен,  хотя  есть  ощущение,  что  делался  он  впопыхах, 

поверхностно.  Содержание  стиха  же  передано  более 

полновесно,  чем  во  втором  варианте.  Возможно,  при 

восприятии  играет  роль  то,  что  переводчики  -   извест­

ные  мастера  художественного  перевода

Берик  Джилкибаев  переводил  поэму  на  русский 

язык  старательно,  трепетно  и  душевно.  Конечно,  он  не 

так  известен  и  не  столь  авторитетен,  как  его  предше­

ственники

Делать  какой-либо  полный  анализ-исследование  я 

не  буду  Думаю,  что  это  бессмысленно.  Это  дело  спе­

циалистов  (критиков).  Но  надо  учесть,  что  мне  не  без­

различно  все,  что  касается  моего  отца,  Следовательно, 

я  могу  быть  не  до  конца  объективным.

Предел  моих  мечтаний  -   это  то,  чтобы  поэму  «Ку­

лагер»  читали  в  подлиннике.

ізақ  жене  элем  әдебиеті

Казахская  и  мировая  литература

№  4-5  (41),  2010  жыл



ü  

I

3



A E H

1

C



3 3

ӨЛӨҢАӨрІНАӨГІ

көркемдөгіш

құралдар

Махамбет!  Махамбет...

Білмеймін  жел  ме,  сел  ме 

Жырда  онымен  бір  тулға  теңөсер  ме...

Әділетсіз  дүниөнің  қабыргасын 

Махамбетше  сөгер  жан  кездесер  ме...

Ф а р и за   О ңғарсы нов а.

М

ахамбет поэзиясының тілі  -   шын  мәнінде 

халықтык,  тіл.  Ақын  өз  кезеңіндегі  қазақ 

халқының  тіл  байлыгынан  қажетінше 

ала  да,  оны  әзінің  керегіне  жарата  да

білген.


Көшпелі  шаруашылық  турмыс  жағдайынан  туған 

әр  түрлі  атаулар  мен  түсініктер  әрі  дәл,  әрі  өте  ше- 

бөр  турде,  асқан  іскерлікпен  Махамбет  өлендерінде 

өріліп  жатәды,  Жауынгерлік  емірге  тән  қару-жарақ  атта- 

ры  да,  сол  жағдайға  лайықты  сөздөр  де,  халықтық  ру­

хани  күшінің  биік  шыңы  болтан  -   жортуылды  күндердің 

сипаттарын  берерлік  тамаша  образдар  да  Махамбет 

өлеңдерінен  өшпестік  орын  алды.  Тек  қана жауапкершілік 

емес,  сонымен  қатар  халық  өмірінің  басқа  жағдайдағы 

көріністерін  суреттеу  үшін  қолданған  сез  бейнелері  күні 

бүгінге  шейін  өзінін,  сырын  да,  сынын  да  жойған  жоқ.

Тілінің  байлығы  және  оны  шебер  қолдана  білуі 

жағынан  Махамбет  атақты  сәз  ұсталарының  қайсысынан 

болсын,  кем  түспөйді,  Махамбет  тілінің  аскан  көркемдігі, 

анықтық,  дәлдігі,  эр  алуан  поэтик  тілдердің  элементтерін 

(эпитет,  теңеу,  тропа,  фигүралардың  түрлерін)  жеке  де, 

өзара  байланысты  түрде  де  өте  үсталықпен  қолдана 

алуында  ғана  емес,  ең  алдымен,  онын,  өлендерінде 

кездесетін  сөз  образдарының  өмір  шындығына  дәл 

келетіндігімен,  сөйлем  қүрылыстарының  ішкі  логикалық 

байланыстарының  беріктігінде.

Қандай  ақынта  болсын,  ең  алдымен,  қойылған  шарт

-  өлендерінде  қолданылатын  сез  образдарының  тек

Ж у м а ж а н   Б ЕКБ ОСЫ НОВА.

Атырау  қаласы.

сыртқы  сулулығы  емес,  логикалық  мәні,  образдың  әмір 

шындыгына  дәл  келу,  келмеуі,  міне,  осы  болуы  керек. 

Көркем  сөз  образын  әр  ақын-ақ  таба  алады,  бірақ, 

сол  қолданып  отыртан  сез  образдары  өмір  шындыгына 

дәл  келмей,  айтайын  деген  ойдың  бір  керегіне  жара- 

майтын  болса,  ол  оқушының  эстетикалық  сезімін  оята 

алмайды.  Бұл  жайтты  мен  тілдөгі  реализм  дер  едім. 

Ұлы  ақындардың  қайсысын  алсақ  та,  сөз  образдары 

өмірінің  бір  бөлшегі  болып,  сол  сәздің  теркінін  қуаласақ, 

түрмыстың  өзінде  дәл  сол  айтқандай  болып  шығады.

Сөз  образдарының  өмірдегі  нақтылы  шындықтан 

апынып,  мағына  дәлдігіне  бейнелеу,  теңеулері  де  дәл 

келіп  отырушылық  -   Махамбет  өлөндеріне  де  тән.

Мысалы:


Арғымақтың  баласы,

Аз  оттар  да,  көп  жусар,

Талаудан  тартқан  д ә н і  бар.

Азамат  ердің  бәласы,

Аз  үйықтар  да,  көп  жортар,

Душпанда  кеткен  ары  мен

Барымтаға  түскен  малы  бар,  -   деген  үзіндіні 

алсақ,  мундағы  сөз  образдарының  қайсысы  болса  да. 

өмір  шындығына  дәл.

«Арғымақтың  баласы»  -   деп  қазанаттың  ең  асыл 

тегін  усынсақ,  олар  шындыгында  аз  оттап,  кеп  жусай- 

ды.


Өзі  үшін  туып,  ел  үшін  еңбек  етуді  аңсаған  ер 

үлдардың  қиыннан  тоят  тілеп,  қияға  қулаш  сермеулері. 

өл  намысын,  ер  намысын  аяққа  бастырмау  үшін  жаргак, 

қүлағы  жастықққа  тимей,  жауымен  арпалысып,  жорық

№  4-5  (41),  2010  жыл

,азақ  және  әлелл  әдебиеті

Казахская  и  мировая  литература


3 4

жолында  өлетіндігіне  -   эр  өлдің-ақ  тарихы,  тарихи 

ерлердін,  өмірі  айғак,.

Өмірдің  әр  алуан  құбылыстарына  шаншыла  көз  тігіп, 

терең  уғынуға  машықтанған  ақын  сөз  образдарын  да 

сол  өмірдің  бір  белшегі  етуге  тырысқан.

Екінші  бір  өлеңінде:

Тағы  да  тандап  су  ішкен,

Тарпандай  тізесін  бүгіп  от  жөген,  -   дейді.

Махамбет елендерін  сөз  еткөнде,  екінші  бір  кәңіл  ау- 

даратын  мәселе,  оның  елөң  жолдарының  ішкі  логикалық 

байланыстэрының  беріктігі  дедік.  Қандай  ақынга  бол­

сын  бул  -   ең  керекті  шарттардың  бірі  Не  көркем  сөз 

не  әдеби  тіпті  үздік  образдарды  қолданса  да,  өлең 

сейлемдердін,  ішкі  мазмуны  өзара  жымдасып,  шебер 

түрде  қиюласып  жатпаса,  образдар  айтайын  деген 

ойдың  бір  керегіне  аспаса,  ол  образдардың  оқушыға 

өшбір  әсері  болмайды,  Көркемдіктің  -   негізгі  тірегі 

мазмун.  Мазмұн  сөйлемдегі  сөздердің  өзара  логикалық 

тығыз  байланысынан  туады.

Махамбет  өлеқцерін  сан  рет оқысаң да,  оқығың  келе 

беретіндігінің,  оқыған  сайын  оқушысының  эстетикалык 

сезімін  оятып,  өзіне  қызықтыра  түсетіндігінің  бір  тамыры 

сол  логикалық  байланыстарының  күштілігінде,  Оның 

өлең  жолдарында  ой  нендей  жайылма  сейлеммөн  ай- 

тылса  да,  кейде  көп  бағыныңқылы  сабақтас  сөйлем  бо­

лып  келсе  де,  өлең  жолдарындагы  логиканың  күштілігі, 

оқушысын  ертіп  әкетеді.  Сейлемдеріндегі  логикалық 

байланыстардың  күштілігі  бағзы  бір  елөң  жолдарында 

кездесетін  артық  буындарды  да  аңғартпай  кетеді.

Махамбет  шыгармаларының  тілі  әрі  көркем,  әрі 

образды,  әрі  өткір,  әрі  күшті  болуымен  қатар,  әр  сезі 

орынды,  әр  жагдайдың  өзіне  лайықты,  соган  тән  болып 

көледі.  Оның  тілдерінің  куштілігі  кәркемдігі  мазмунга 

багыныңқылығында,

Мысалы;


Мұнар  да,  мұнар,  мунар  күн,

Бүлттан  шыққан  шубар  күн.

Буыршын  мүзға  тайған  күн,

Бура  атанға  шөккен  күн,  -   деген  үзіндідегі  «мунар», 

«шүбар»  деген  эпитеттерді  алсақ,  бул  эпитеттердің 

батырлардың  өз  бастарына  жәнө  ел  басына  түскен 

ауыр  халдерін  суреттеп  беруде  үлкен  мәні  бар.  Хан 

мен  билердің  ел  басына  тугызған  күнін  басқа  күндерден 

айырықша  керсету  үшін,  ақын  сол  күннің  бейнесін 

оқушыларының  көз  алдына  елестету  үшін  «кун»  деген 

сөздің  алдына,  «шубар»,  «мунар»  деген  эпитеттерді 

қолданған.  Осы  үзіндідегіні:

Буыршын  мұзға  тайған  күн,

Бура  атанға  шөккен  күн,  -   деген  жолдардағы  өткен 

шақтык,  есімше  етістік  арқылы  жасалған  эпитеттер  мен 

аралас  келген  поэтикалық  контраст  тамаша  шебер 

қолданылган.

Мақсаты 

орындалмай, 

Исатай 

өліп, 


жолдаста- 

ры  оққа  үшып,  көтеріліс  апатқа  үшырап,  оңға  дегөн 

іс  теріске,  ойлаган  мақсат  көрісінше  шыққандықтан, 

Махамбеттің  қолданатын  образы,  сөздері  де  керісіншө, 

шалыс  келеді.

Дұрысын  алғанда,  буыршын,  жалпы  жас  түйе,  музға 

таймайды:  оның  қара  қүсы  өткір,  табаны  бедерлі  болады 

муны  ол  білмей  отырған  жоқ,  біле  тура  қолданып  отыр.

Ü

Сол  шалыс  келген  образдар  арқылы  ел  басындағы  ауыр 



күндерді  жайшылықтагы  кундерден  жекелеп  корсөтіп. 

оқушыларын  өз  көзімен  көргендей,  оз  жүрегімен  сез- 

гендей  дәрежеге  жеткізу  үшін  қолданып  отыр.

Жалтыз  эпитет,  не  поэтикалық  контраст  емес  - 

теңеу,  метафора  қолданыстары  да  ақынның  мақсатымен 

үштасып  жататынын  және  өздерін  жауынан  жоғары  етіп, 

жауын  төмендете,  оган  окушылары  жексүрын  көзбен 

қарайтын  етіп  шыгару  үшін  қолдангандығын  көреміз.

Исайтайды  ел  қамқоры  етіп  көрсету үшін:  «Қызғыштай 

болган  есіл  ер»  -   дейді.

Қазақ  елінің  уғымында  бұл  -   жақсы  түсінік  беретін 

теңөу.  Ал,  оның  ерлігін  көрсетейін  деген  жерде  оны 

арыстанга  бапайды.

Арыстан  еді-ау  -  Исатай,

Бул  фәнидің  жузінде

Арыстан  одан  кім  өткен?!  -   деп  оның  ерлігін  ме­

тафора  арқылы  көрсетеді.  Арыстан  -  ел  үгымындағы 

ең  күшті  аң.  Біреуді  мықты  етіп  көрсетпек  болса,  елдің 

арыстанға.  жолбарысқа  балап.  теңейтіні  бізге  мәлім 

Сөйтіп,  ол  Исатайды  арыстанға  бапаса,  дүшпанын  еткір 

де  ащы  тілмөн  түйрейді,  бет  к,аратпай  сынап-мінеп  та- 

стайды. 


Хандардың, 

сүлтандардың  мінін  бадырайта 

көрсетіп,  әшкере  қылады,  жөр-жебіріне  жетеді.  Мысалы, 

ол  Баймағанбет  сүлтанға  былай  деді:



Сендей  нар  қоспақтың  баласы,

Маған  оңаша  жерде  жолықсаң,

Қайраңнан  алған  шабақтай,

Қия  бір  соғып  а с  етсем,

Тамағыма  қылқаның  кетер  дем ес  ем.

Ақын  сүлтанды  түйенің  төмені  -   нар  қоспаққа, 

балықтың  ең  майдасы  -   шабаққа  теңейді.  Жәңпр  ханга 

будан  да  қатты  айтады.  Оны  қасқырга,  албастыга, 

ылаңға,  жыланға,  шаянға  теңейді 

Ақын  тендеуді  жиі  қолданады:



Адырнасын  ала  өгіздей  мөңіреткен,

Атылған  оғы  Еділ  -   Жайық  тең  өткен,

Атқанын  қардай  боратқан,

Көк  шыбығын  қанды  ауыздан  жалатқан.

Осындагы  өгіздей  және  қардай  деген  сөздер 

теңеу.  Ақын  адырнаның дыбысын  мөңіреген  огізге,  атқан 

жебенің  жиілігін  боратан  қарга  теңейді.  Ол  эпитетті  де 

жиі  қолданады.

Мысалы:


Кермиығым,  кербезім,

Керіскендей  шандозым.

Қүландай  ащы  дауыстым,

Қүлжадай  айбар  муйіздім!

Қырмызыдай  ажарлым!

Хиуадай  базарлым!

Теңіздей  терең  ақылдым!

Тебіренбес 

ауыр 

мінездім! 



деген 

узіндіде 

кермиытым,  кербезім,  шандозым,  ащы  дауыстым,  айбар 

мүйіздім,  ажарлым,  базарлым,  төрен,  ақылдым,  ауыр 

мінездім  деген  сөздердің  бәрі  де  балау  -   метафора. 

Махамбет  бір  жерде:



Ш амдансам,  жығар  асаумын,

Ш амырқансам  сынар  болатпын,  -  дейді.

Бул  арада  да  жауынан  өзін  биік  етіп  керсететіндігі, 

сондықтан  да  өзін  асыл  нәрселерге  балайтыны  анық.


Каталог: images -> stories -> pdf
pdf -> Байқау сынағы сұРАҚ кітапшасы 7005 НҮСҚА
pdf -> Какимова Роза Мұратқызы
pdf -> Т а б и ғ а т ғ ы л ы м и п е д а г о г и к а л ы қ журнал
pdf -> Комитета науки министерства образования и науки республики казахстан республиканский научно-методический
pdf -> Г. Н. Потанин жэне казакшылдық
pdf -> Отчет Қа за қс та н республикасы б1Л1м ж ән е ғылым министрлігі ілым комитетінің «мемлекет тарихь! Институты»
pdf -> Казахский язык и л и т е р а т у р а в русской школе
pdf -> Ж ы лдар аралы ғы Қ р халы кка білім беру министрі ш айсұлтан ш аяхм етов
pdf -> БҮркіт ағА-80 жаста орта мектепте окылатын 20-дан аса пәннің ішіндегі ең ма


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет