Т. В. Шевякова Редакциялық алқа мүшелері


ОРЫС ТІЛІ МЕН ӘДЕБИЕТТІ ОҚЫТУ ӘДІСТЕМЕСІ



жүктеу 1.25 Mb.
Pdf просмотр
бет11/12
Дата24.03.2017
өлшемі1.25 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

ОРЫС ТІЛІ МЕН ӘДЕБИЕТТІ ОҚЫТУ ӘДІСТЕМЕСІ 
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 
И ЛИТЕРАТУРЫ 
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДМЕТУ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» М.Е.Медетова - 
к.филол. н, доцент КазУМОиМЯ 
Для  того  чтобы  переводчик  мог  профессионально  переводить,  ему  необходимы  как  практическая 
подготовка,  так и  теоретические  знания.  Теоретическое осмысление результатов  практической деятельности 
способствует  развитию  у  переводчиков  навыков  само  рефлексии,  которые  играют  немаловажную  роль  в 
развитии  переводческой  компетенции  в  целом  и  культуры  перевода,  в  частности  [2J.  Теория,  безусловна, 
необходима  для  того,  чтобы  действительно  сформировать  переводчиков  как  профессионалов,*  а  не  просто 
обучит  их  практическим  навыкам.  В  противном  случае,  теория  перевода  может  быть  просто  сведена  к 
обобщению стратегий перевода, что по своей сути не является теорией как таковой. 
Как  отмечает  Ч.К.  Ков  [1],  само  понятие  «  термин  перевода»  нечеткое.  О  нем  также  говорят  как  о 
«неправильно  употребленном  завуалированном  термине»  [5;  19].  Теория  перевода  может  подразумевать 
множество  различных  аспектов,  таких  как  гипотезы,  модели,  допущения,  мнения,  концепции  и  учения.  Она 
имеет много интерпретаций, но, как заключает Ч.К. Ков [I], цель одна - повысить понимание переводческого 
феномена.  В  свете  этого  представляется  целесообразным  разграничить  теорию  перевода  как  научное 
направление  от  теории  перевода  как  учебной  дисциплины,  которая  входит  в  блок  общепрофессиональных 
дисциплин рабочего учебного плана  по специальности «Переводческое дело». Теория перевода, как учебная 
дисциплина,  безусловно,  по  объёму  содержания  должна  быть  'уже  научного  направления,  поскольку,  как 
показывает  опыт,  то  количество  часов,  которые  отводятся  на  предмет  в  рамках  учебного  плана  совершенно 
недостаточно,  чтобы  освоить  все  основные  положения  и  направления  в  перевод  ведении.  Следует  сразу 
отмстить,  что  мы  не  считаем  эго  положение  бесспорным.  Тем  не  менее,  практический  опыт  преподавания 
данного курса показывает необходимость пере структурирования курса. 
Анализ существующих учебных пособий и учебников по теории перевода (так, например, 
В.  П.  Комиссаров.  Теория  перевода.  М.,]990;  Н.К.Гарбовский,  Теория  перевода.  М.,2004;  С.В.  Тюленев. 
Теория перевода. М.2004; В. В. Сдобников, О.В.Петрова. Теория перевода. М.,2006; И.С.Алексеева. Введение 
в  перевод  ведение.  М.,2004  и  ряд  других  пособий)  показывает,  что  и  них  нет  единого  направления,  то  есть 
каждое  пособие  рассматривает  основные  положения  переводоафдения  с  позиций  автора  или  авторов.  Как 
известно,  па  теорию  перевода  оказывали  влияние  различные  дисциплины  и  философские  основы  знаний 
ученых  -  переводов.  В  результате  определение  «теории  перевода»  зависело  от  идеологии,  которой 
придерживался  выдвигающий  его  переводов.  Это  объясняет  тот  факт,  что  в  переводческой  литературе 
существует  множество  определений  понятий  «перевод»,  «предмет  перевода»,  «эквивалентность», 
классификаций  переводческих  преобразований.  Это  осложняет  понимание  предмета,  поскольку  студенты, 
обучающиеся по специальности «Переводческое дело», ставятся перед достаточно сложным выбором: какую 
концепцию  принять?  Для  студентов  это  нелёгкий  процесс,  потому  что  студенты  должны  проявить  хорошо 
развитые умения анализа и синтеза, умения критически читать и мыслить. 
Здесь  также  встает  вопрос,  что  именно  необходимо  включать  в  содержание  предмета  «Теория 
перевода»,  чтобы  сформировать  у  студентов  достаточно  прочные  теоретические  знания  по  специальности. 
Целью  теории  перевода  как  учебной  дисциплины,  по-нашему  мнению,  должно  стать  вооружение  студентов 
основополагающими  принципами,  стратегиями,  понятиями  перевода,  переводческими  категориями,  с  тем, 
чтобы студенты в своей практической деятельности могли бы их  
 
 
 
 
 

ВЕСТНИК КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 3 (33), 2010 г. 
 
 
   
 
 
76
  -   - —    
 
  -  
 
 
 
 
творчески применять и грамотно аргументировать свои переводческие решения. Теория перевода не должна 
превращаться  в  «генератор  решений»  проблем,  с  которыми  переводчики  могут  столкнуться  в  процессе 
перевода. По мнению П.Нымарка [5], теория перевода может продемонстрировать переводчику, что включено 
или может быть включено в процесс перевода,  предложить основы и руководства и уберечь  переводчика от 
ошибок.  Представляется  целесообразным  в  содержании  курса  «Теория  перевода»  выделить  такие  основные 
блоки,  внутри  которых  возможно  дальнейшее  деление  на  под  блоки,  как  «  Предмет  и  объект  теории 
перевода», 
«Проблемы 
эквивалентности», 
«Основные 
переводческие 
категории 
(концепты)», 
«Прагматические аспекты перевода», «Психолингвистические, социолингвистические и когнитивные аспекты 
перевода»,  «Критика  перевода». Освоение данных тем могло бы способствовать  формированию у студентов 
прочной теоретической базы. Так,  например, критика  перевода может способствовать  развитию  у студентов 
умения оценивать качества перевода, что является немаловажным в процессе перевода, поскольку переводчик 
достаточно  часто  выполняет  функции  редактора  собственного  перевода.  Продолжительное  время,  как 
отмечает В.А.Татаринов [4], критики перевода оценивали переводы с эстетической точки зрения и обращали 
внимание  па  ошибки,  допущенные  в  переводе.  С  развитием  теоретических  подходов  к  переводу  и  выходом 
теории  перевода  па  уровень  моделирования  становится  возможным  оценивать  (критиковать)  перевод  с 
научной  точки  зрения.  Элементарные  ошибки  в  переводе  и  стилистические  погрешности  остаются  уже  за 
рамками критики перевода. В поле зрения критика перевода, по мнению В.А.Татаринова, попадают лишь те 
неточности  перевода,  которые  имеют  психолингвистические  или  лингвокультурологические  основания. 
Такую критику перевода можно результативно использовать при подготовке профессионального переводчика, 
так  как  знание  психолингвистических  и  лингвокультурологических  источников  ошибок  Ведет  к 
формированию  алгоритмов  перевода.  При  обучении  теории  перевода  у  студентов  необходимо  формировать 
положительную информацию о несовпадении языковых картин мира и внутренних форм различных языков, о 
несовпадении культурного и исторического фона в переводимых дискурсах и т.д. 
Основными  формами  учебного  процесса  по  теории  перевода  являются  лекционные  и  семинарские 
занятия  и  самостоятельная  работа  студентов.  Как  отмечает  С.Л.  Пшеницын  [3],  успешное  овладение  курса 
возможно при применении активных методов обучения, способствующих развитию критического мышления 
студентов.  Интерактивные  методы  обучения  можно  использовать  в  любой  форме  учебного  процесса.  На 
лекциях  и  семинарах  использование  проблемных  вопросов  и  решение  переводческих  задач  способствует 
активизации мыслительной деятельности студентов. Следует сразу отметить, что теория перевода не должна 
подменять практический курс перевода, хотя, безусловно, нельзя избежать практических задач и на занятиях 
по теории перевода. Однако они не должны определять основное содержание курса. Более того, необходимо 
соблюдать  преемственность  в  содержании  обучения  теории  перевода  и  практике  перевода,  с  тем,  чтобы  на 
практических занятиях закреплять изученный теоретический материал. 
Особо следует остановиться на самостоятельной работе студентов (СРС), не только потому, что на нее 
отводиться  половина  часов,  но  всему  курсу,  но  и  потому  что  СРС  является  важной  формой  обучения.  Она 
характеризуется большой активностью протекания познавательных процессов и служит средством повышения 
эффективности  процесса  обучения  через  самостоятельное  пополнение  Студентами  своих  знаний, 
совершенствование  навыков  и  умений,  обеспечивающих  профессиональную  компетенцию.  11,елъю  СРС 
является формирование самообразовательной компетенции, которая предполагает навыки и умения изучения 
и  усвоения  учебного  материала,  проектирования  самостоятельной  деятельности,  определения  содержания, 
логики и последовательности выполнения различных заданий, а также реализации коммуникативных задач в 
процессе  самостоятельной  работы.  СРС  должна  способствовать  развитию  у  студентов  обще  учебных, 
исследовательских,  прагмо  профессиональных,  а  также  рефлексивных  навыков  и  умений.  Задания  для  СРС 
должны  реализовать  прогрессию  уровней  познавательной  активности  обучаемых,  таких  как  аналитико-
реферативный уровень, преобразующий (продуктивный) уровень и  креативный уровень. В ходе выполнения 
полного  цикла  заданий  у  студентов  формируются  умения,  образующие  самообразовательную  компетенцию: 
целеполагание;  само  программирование;  само  исполнение;  самоконтроль  и  самооценка.  Тематика  СРС 
включает  общую  тему,  и  несколько  подтаем  для  самостоятельного  изучения.  При  этом  следует  учитывать 
следующие  положения:  целостность  и  системность  содержания  курса;  единство  всех  компонентов  и  видов 
процесса обучения, их взаимосвязь в обеспечении подготовки студентов по теории перевода; необходимость 
четкого определения конечного


Абай атындагы
 ДТи
¥ІІУ-дың ХАБАРШЫСЫ, “Филология гылымдары " сериясы, № 3 (33), 2010ж. 
77
 
 
 
результата изучения выделенного материала в форме конкретных умений и навыков; обеспечение прогрессии 
навыков и умений по сложности. 
Рассмотрим каждый уровень познавательной активности подробнее. 
Аналитико-реферативный  уровень  даёт  возможность  использовать  такие  задания,  как  сделать 
аналитическую  выборку  научной  информации  по  определенным  концептам  теории  перевода  из  указанных 
источников;  составить  подробный  план  или  терминологическую  карту  к  прочитанному  материалу;  найти 
примеры  к  основным  положениям  лекций;  составить  терминологический  словник  по  пройденной  теме  и 
другие  задания.  Преобразующий  (продуктивный)  уровень  может  включать  такие  задания,  как  составить 
таблицы,  диаграммы  или  спайдер-карты  по  содержанию  темы  или  по  изучаемому  вопросу;  дать 
сравнительную характеристику явлений по изучаемой проблеме; изучить различные тексты из переводческой 
литературы и выполнить творческие задания к ним. 
Креативный  уровень  включает  задания,  которые  способствуют  закреплению  полученных 
теоретических  знаний  и  развивают  умения  творческого  применения  данных  знаний  в  практической 
деятельности студентов.  На этом уровне  можно предложить  студентами  такие  задания,  как  изучите  мнения 
различных переводов по предложенным темам или концептам и выскажите своё мнение, аргументировав его 
примерами/  доказательствами;  напишите  эссе  по  предложенной  проблемной  теме  или  рецензию  на  статью 
или пособие по проблемам теории перевода; решите переводческие задачи (case study); дайте теоретическое 
обоснование  какому-либо  переводческому  явлению  (например,  анализ  трансформаций  в  переводе  и 
собственное  суждение  об  их  правомерности  или  целесообразности).  Па  этом  этапе  студентам  можно 
предложить дать экспертную оценку изучаемому вопросу, написать аналитическую справку по определенной 
теме  или  разработать  групповой  или  индивидуальный  проект  (в  зависимости  от  выбранной  темы).  Таким 
образом,  правильная  организация  СРС  и  контроль  за  ней  являются  одним  из  важных  условий  успешного 
обучения студентов. Формы контроля СРС могут быть различными: тестирование; презентация выполненной 
работы; защита письменно выполненных работ; дискуссий и т.д. 
По  окончании  данного  курса  студенты  выполняют  написание  курсовых  работ,  что  является 
неотъемлемой  частью  профессиональной  подготовки  специалистов.  В  перечень  тем  для  курсовых  работ 
целесообразным представляется включать такие темы, которые потребуют от студен тон применения навыков 
критического  чтения  и  мышления  (например,  сравнить  переводческие  взгляды  представителей  различных 
переводческих  школ  и  направлений).  Защита  курсовых  работ,  проводимая  в  форме  презентации  с 
использованием  Power  Point,  помогает  студентам  продемонстрировать  свои  риторические  навыки,  умения 
аргументировать свои выводы, умения обобщать и критически мыслить. 
Таким  образом,  умелое  сочетание  различных  интерактивных  методов  обучения  позволяет  добиться 
большей продуктивности в освоении студентами достаточно сложного предмета. 
1.
 
Ков 
1
[.К. Теологии перевода. - М.,2008. 
2.
 
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. 
■ Ростов-на-Дону, 2004. 
3.
 
ІІшеницын С.Л. Университетский курс теории перевода: обучение прогрессии через развитие 
критического  мышления//  Studia  Linguistica  XII.  Перспективные  направлении  современной  лингвистики.  - 
СПб.,2003. - С.156-165. 
4.
 
Татаринов В.А. Методология научного перевода. - М.,2007. 
5.
 
Newmark И. Approaches to Translation. - Phoenix LTD, 1995 
Түйін 
Бұл мақалада  «Аударма  теориясы»  пәнін оқытудың әдістемелік негіздері  қарастырылады.  Аталмыш 
мақалада аударма теориясының негізгі қағидаларын білу аудармашылардың аударма ісінде кәсіптік деңгейін 
көтеруге  өз  көмегін  тигізетіндігі  айтылады.  Пәнді  окытудың  тиімділігі  курстың  мазмұнымсн  гана  емес, 
интерактииті  әдістермен  және  оқыту  қүралдарымен  де  анықталады.  Бұл  макалада  студенттердің  өзіндік 
жұмыстарын  ұйымдастыруга  ерекше  кеңіл  бөлінеді,  себебі  ол  лекция  жэне  семинар  сияқты  оқытудыц 
маңызды  түрі  болып  табылады.  Сонымен  катар,  бул  мақалада  студент  СӨЖ  кезіпдегі  студенттердің 
танымдық  деңгейін  көтерудің  3  деңгейі  қарастырылады.  Олар:  аналитикалық-реферативті  деңгей,  онімді 
деңгей және креативті деңгей.

ВЕСТНИК КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», К° 3 (33), 2010 г. 
 
 
Summary 
The article deals with the methodological principles of teaching the subject “Theory of Translation”. It is important 
to  know  the  main  assumptions  and  propositions  of  the  theory  of  translation  in  order  to  be  more  efficient  in  the  practical 
translating or interpreting activity. The success of the course is determined not only by the content of topics to study, but  
also  by  the  various  interactive  ways  and  means  of  teaching.  The  most  emphasis  is  put  on  the  forms  of  the  independent 
students’ study. Three levels of students' cognitive activity are described (analytica-refcrential, productive and creative) and 
the set of creative tasks is offered for each level. 
О НЕКОТОРЫХ МЕТОДАХ ОБУЧЕНИЯ АДЕКВАТНОМУ ПОНИМАНИЮ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ 
ПРЕССЫ В.В.Власова - 
ст. преподаватель кафедры языков, Алматинского филиала Санкт-Петербургского Гуманитарного 
университета профсоюзов 
Англо-американская  пресса  является  одним  из  наиболее  интересных  и  познавательных  аутентичных 
средств пополнения языкового запаса, источником получения из первых рук  лингвокультуроведческих сведений о 
стране  изучаемого  языка  и  информации  о  событиях,  происходящих  в  мире.  Чтение  иностранной  прессы  в 
оригинале  -  процесс  сложный  и  трудоемкий.  Он  требует  системности  в  обучении  и  означает  не  только  владение 
техникой  чтения,  но  и  способность  аналитически  мыслить,  извлекать  главную  информацию  из  прочитанного 
материала. Эффективность извлечения смысловой информации зависит как от субъективных факторов, связанных с 
личностью обучаемого, так и от объективных причин, 
К  объективным  факторам  относятся  трудности  языкового  характера.  Для  того  чтобы  преодолеть  их 
необходимо  тщательно  готовиться  к  занятиям,  продумывать  все  этапы  работы  с  текстом-продуктом 
репродуктивной  деятельности  его  автора,  творчески  подходить  к  подбору  газетных  статей,  являющихся  для 
обучаемых  «  живым  »  носителем  языка  в  условиях  аудитории.  Приступая  к  работе  с  источником  информации 
необходимо,  но  главу  угла  поставить  объективный  интерес  (т.к.  практика  показывает,  что  студенты  легче 
справляются  пусть  с  трудными,  ни  актуальными  и  интересными  статьями,  чем  с  легкими,  но  информационно  - 
бессодержательными); мотив обучения; профессиональную направленность', содержательность; наличие навиты 
и  реалий.  Поскольку  основным  принципом  методики  обучения  иностранным  языкам  является  принцип 
последовательности, то следующим гарантом успеха является принцип доступности читаемого материала. В этой 
связи,  перед  тем  как  начать  читать  и  обсуждать  газетную  статью,  необходимо  выполнить  работу  по  снят  ею 
языковой  и  смысловой  нагрузки.  С  этой  целью  желательно  остановиться  на  некоторых  особенностях 
грамматических  конструкций  предложенного  материала,  уделить  внимание  газетной  лексике,  включающей 
эмоционально окрашенную речь, деловую, экономическую, политическую, военную, юридическую терминологию, 
а также аббревиатуры, неологизмы и коллоквиализмы. В газетах с целью логического и эмоционального выделения 
часто  используется  синтаксический  параллелизм  и  повторы,  образные  словоупотребления,  фразеологизмы  и 
формулировки, характерные для газет, ставшие штампами, типа « по сообщению агентств;»), « в ответ на...», «... и 
другие  официальные  лица».  Едва  ли  не  самым  трудным,  но  важным  в  работе  с  газетным  материалом  является 
чтение  газетных  заголовков,  которые  уже  включают  в  себя  соответствующую  терминологию  и  смысловой  заряд. 
Иногда  заголовки  в  англо-американской  прессе  выступают  в  виде  назывных  или  неполных  предложений.  Это 
представляет  определенную  сложность  для  понимания  главной  идеи  сообщения.  С  этим  можно  справиться, 
прочитав  статью  до  конца.  На  начальном  этапе  работу  лучше  начать  с  чтения  и  перевода  наиболее  сложных 
сообщений  с  простым  синтаксисом,  для  которых  характерна  стандартность  выражений,  свойственных  газетному 
стилю.  Затем  можно  переходить  к  работе  со  статьями  с  более  сложным  синтаксисом.  Наиболее  эффективными 
видами работы с газетным текстом являются: 
-
 
анализ сложных грамматических явлений; 
-введение лексического минимума через ассоциации или дефиниции; 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

А бай атындагы ҚазҮПУ-дың ХАПЛРШЫСЫ, “Филология гылымдары” сериясы, ftfs 3 (33), 2010 ж. 
 
 
-чтение с правильной интонацией; 
-выделение реалий и упрощений типа «childrens garment» (без апострофа) или «gents super quality»; 
-
 
выделение ключевых слов и словосочетаний по каждому абзацу; 
-составление по ним тезисов для пересказа или аннотации; 
-перевод сообщений с русского языка с использованием данных слов; 
-постановка проблемных вопросов; 
-
 
нахождение терминов, соответствующих специальности студентов и специфике вуза; 
-нахождение слов из контекста, которые сочетаются с данным словом; 
-
 
подготовка вопросов для парной работы, кейс-стадии, блиц-интервью и т. д. 
В качестве  домашнего задания предлагается  подготовить  спич для  видеоконференции, телемоста  или для 
других, приближенных к жизненным ситуациям, коммуникативных игр. 
Для  текущего  контроля  предлагается  словарный  диктант,  тест  или  любого  рода  контрольный  опрос  - 
устный или письменный. 
На  продвинутом  этапе  обучения  в  целях  дифференцированного  подхода  студентам  предлагаются 
индивидуальные газетные материалы с последующим их разбором на уроке. 
Поскольку  итоговая  оценка  навыков  и  умений  складывается  из  оценок  уровня  подготовки  студентов  по 
четырем  видам  речевой  деятельности,  то  едва  ли  не  самая  главная  задача  преподавателя  при  обучении  чтению 
газеты  состоит  в  том,  чтобы  научить  студентов  сканировать  (бегло  читать)  предложенный  текст  в  течение  2-3 
минут с передачей основной информации на английском языке. 
Эрудиция преподавателя,  его умение  управлять  учебным процессом, использовать  разнообразные методы 
обучения  обеспечивают  студентам  хорошее  знание  предмета,  способствуют  межкультурному  общению  и 
глобализации английского языка. 
Түйін 
Мақалада  агылшын-американдық  баспа  сөздерін  және  әртүрлі  бакылау  жұмыстарын  оку,  аудару,  екпінді 
дұрыс қоя білу және таныс емес мәтіндермен жумыс жасау одістері қарас гырылады. 
Summary 
In  this  article  the  author  highlights  a  problem  of  reading  the  authentic  materials.  Special  attention  is  paid  to 
adequate understanding of the anglo-american newspapers and to the methods of reading skills estimating. 
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 
Р.К. Бунтова - 
ст. преподаватель кафедры иностранных языков КазНПУ им. Абая, 
Р.П. Джумагульбаева - 
ст. преподаватель кафедры иностранных языков КазНПУ им. Абая 
Организация  самостоятельной  работы,  руководство  ею  -  это  ответственная  и  сложная  работа  каждого 
учителя. Воспитание активности и самостоятельности необходимо рассматривать как составную часть воспитания 
студентов. Эта задача выступает перед каждым учителем в числе задач первостепенной важности. 
Говоря  о  формировании  у  школьников  самостоятельности,  необходимо  иметь  ввиду  две  тесно  связанные 
между  собой  задачи.  Первая  из  них  заключается  в  том,  чтобы  развить  у  студентов  самостоятельность  в 
познавательной деятельности, научить их самостоятельно овладевать знаниями, формировать свое мировоззрение; 
вторая  -  в  том,  чтобы  научить  их  самостоятельно  применять  имеющиеся  знания  в  учении  и  практической 
деятельности. 
Вопросы организации самостоятельной работы студентов относятся к числу наиболее актуальных проблем 
современной педагогической науки и практики. Реализация принципа активности в обучении имеет определенное 
значение,  т.к.  обучение  и  развитие  носят  деятельности  характер,  и  от  качества  учения  как  деятельности  зависит 
результат обучения, развития и воспитания студентов.
 
 
 
 
 
 
 
 

ВЕСТНИК КазНПУ им. Абая, серия «Филологические науки», JVs 3 (33), 2010 г. 
 
81
 
  —    
 
 
 
 
Одними  из  важнейших  проблем  дидактики  являются:  каким  образом  активизировать  студентов  на 
уроке?  Какие  методы  обучения  необходимо  применять,  чтобы  повысить  активность  студентов  на  занятиях? 
Решение  задачи  повышения  эффективности  учебного  процесса  требует  научного  осмысления  проверенных 
практикой условий и средств организации самостоятельной работы студентов. 
В учебном заведении особое место занимают такие формы занятий, которые обеспечивают активную 
самостоятельную работу каждого студента, повышают авторитет знаний и индивидуальную ответственность 
студентов  за  результаты  самостоятельного  учебного  груда.  Эти  задачи  можно  успешно  решать  через 
технологию применения активных форм обучения. 
В  процессе  обучения  он  должен  достичь  определенного  достаточно  высокого  уровня 
самостоятельности, открывающего возможность справиться с разными заданиями, добывать новое в процессе 
решения учебных задач. 
Актуальность этой проблемы бесспорна, т.к. знания, умения, убеждения, духовность нельзя передать 
от  преподавателя  к  студенту,  прибегая  только  к  словам.  Этот  процесс  включает  в  себя  знакомство, 
восприятие, самостоятельную переработку, осознание и принятие этих умений и понятий. 
И,  пожалуй,  главной  функцией  самостоятельной  работы  является  формирование  высококультурной 
личности, т.к. только в самостоятельной интеллектуальной и духовной деятельности развивается человек. 
Объект исследования: самостоятельная работа студентов на уроках. 
Предмет  исследования:  организация  самостоятельной  работы  студентов  на  уроках  по  специальным 
дисциплинам. 
Цель исследования: исследовать проблему организации самостоятельной работы студентов на уроках 
по дисциплинам. 
Активная самостоятельная  работа  студентов возможна только  при Наличии серьезной  и  устойчивой 
мотивации.  Самый  сильный  мотивирующий  фактор  -  подготовка  к  дальнейшей  эффективной 
профессиональной деятельности. 
Рассмотрим внутренние факторы, способствующие активизации самостоятельной работы. 
Среди них можно выделить следующие: 
1.
 
Полезность  выполняемой  работы.  Если  студент  знает,  что  результаты  его  работы  будут 
использованы  в  лекционном  курсе,  в  методическом  пособии,  в  лабораторном  практикуме,  при  подготовке 
публикации  или  иным  образом,  то  отношение  к  выполнению  задания  существенно  меняется  в  лучшую 
сторону  и  качество  выполняемой  работы  возрастает.  При  этом  важно  психологически  настроить  студента, 
показать ему, как необходима выполняемая работа. 
2.
 
Участие  студентов  в  творческой  деятельности.  Это  может  быть  участие  в  научно- 
исследовательской или методической работе, проводимой на той или иной кафедре. 
3.
 
Важным мотивационным фактором является интенсивная педагогика. Она предполагает введение 
в  учебный  процесс  активных  методов,  прежде  всего  игрового  тренинга,  в  основе  которого  лежат 
инновационные  и  организационно-деятельностные  игры.  В  таких  играх  происходит  переход  от 
односторонних  частных  знаний  к  многосторонним  знаниям  об  объекте,  его  моделирование  с  выделением 
ведущих противоречий, а не просто приобретение навыка принятия решения. Первым шагом в таком подходе 
являются деловые или ситуационные формы занятий, в том числе с использованием ЭВМ 
4.
 
Использование мотивирующих факторов контроля знаний (накопительные оценки, рейтинг, тесты, 
нестандартные  экзаменационные  процедуры).  Эти  факторы  при  определенных  условиях  могут  вызвать 
стремление  к  состязательности,  что  само  по  себе  является  сильным  мотивационным  фактором 
самосовершенствования студента. 
5.
 
Поощрение  студентов  за  успехи  в  учебе  и  творческой  деятельности  и  санкции  за  плохую  учебу. 
Например, за работу, сданную раньше срока, можно проставлять повышенную оценку, а в противном случае 
ее снижать. 
6.
 
Индивидуализация  заданий,  выполняемых  как  в  аудитории,  так  и  вне  ее,  постоянное  их 
обновление, 
7.
 
Мотивационным фактором в интенсивной учебной работе и, в первую очередь, самостоятельной 
является личность преподавателя. Преподаватель может быть  примером для студента как профессионал, как 
творческая личность. Преподаватель может и должен помочь студенту раскрыть свой творческий потенциал, 
определить перспективы своего внутреннего роста.

Абай атындагы КаіҮІІУ-дың ХАБАРШҺІСЫ, “Филология гылымдары” сериясы, № 3 (33), 2010ж. 
 
 
Главное в стратегической линии организации самостоятельной работы студентов в вузе заключается 
не  в  оптимизации  ее  отдельных  видов,  а  в  создании  условий  высокой  активности,  самостоятельности  и 
ответственности студентов в аудитории и вне ее в ходе всех видов учебной деятельности. 
Простейший  путь  -  уменьшение  числа  аудиторных  занятий  в  пользу  самостоятельной  работы  -  не 
решает проблемы повышения или даже сохранения на прежнем уровне качества образования, ибо снижение 
объемов аудиторной работы совсем не обязательно сопровождается реальным увеличением самостоятельной 
работы, которая может быть реализована в пассивном варианте, 
Возможны  два  основных  направления  построения  учебного  процесса  па  основе  самостоятельной 
работы  студентов.  Первый  -  это  увеличение  роли  самостоятельной  работы  в  процессе  аудиторных  занятий. 
Реализация  этого  пути  требует  от  преподавателей  разработки  методик  и  форм  организации  аудиторных 
занятий,  способных  обеспечить  высокий  уровень  самостоятельности  студентов  и  улучшение  качества 
подготовки. 
Второй  -  повышение  активности  студентов  по  всем  направлениям  самостоятельной  работы  во 
внеаудиторное время. 
Решающая  роль  в  организации  СРС  принадлежит  преподавателю,  который  должен  работать  не  со 
студентом  “вообще”,  а  с  конкретной  личностью,  с  ее  сильными  и  слабыми  сторонами,  индивидуальными 
способностями  и  наклонностями.  Задача  преподавателя  -  увидеть  и  развить  лучшие  качества  студента  как 
будущего специалиста высокой квалификации. 
При  изучении  каждой  дисциплины  организация  СРС  должна  представлять  единство  трех 
взаимосвязанных форм: 
1.
 
Внеаудиторная самостоятельная работа. 
2.
 
Аудиторная  самостоятельная  работа,  которая  осуществляется  под  непосредственным 
руководством преподавателя. 
3.
 
Творческая, в том числе научно-исследовательская работа. 
Виды  внеаудиторной  СРС  разнообразны:  подготовка  и  написание  рефератов,  докладов,  очерков  и 
других письменных работ на заданные темы. Студенту желательно предоставить право выбора темы и даже 
руководителя  работы;  выполнение  домашних  заданий  разнообразного  характера.  Это  -  решение  задач; 
переводи  пересказ  текстов;  подбор  и  изучение  литературных  источников;  разработка  и  составление 
различных  схем;  выполнение  графических  работ;  проведение  расчетов  и  др.;  выполнение  индивидуальных 
заданий, направленных на  развитие  у студентов самостоятельности и инициативы. Индивидуальное  задание 
может получать как каждый студент, так и часть студентов группы; выполнение курсовых проектов и работ; 
подготовка  к  участию  в  научно-теоретических  конференциях,  смотрах,  олимпиадах  и  др.  Чтобы  развить 
положительное  отношение  студентов  к  внеаудиторной  СРС,  следует  на  каждом  ее  этапе  разъяснять  цели 
работы,  контролировать  понимание  этих  целей  студентами,  постепенно  формируя  у  них  умение 
самостоятельной постановки задачи и выбора цели. 
Аудиторная  самостоятельная  работа  может  реализовываться  при  проведении  практических  занятий, 
семинаров, выполнении лабораторного практикума и во время чтения лекций. 
При  чтении  лекционного  курса  непосредственно  в  аудитории  необходимо  контролировать  усвоение 
материала  основной массой студентов  путем проведения экспресс-опросов по конкретным темам, тестового 
контроля знаний, опроса студентов в форме игры 
11
Чго? Где? Когда?” и т.д. 
Что же требуется для развития самостоятельной деятельности учащегося при изучений иностранного 
языка? 
Во-первых,  необходимо  осознание  цели  выполняемой  деятельности,  каждого  конкретного 
упражнения.  Студент  должен  знать,  что  он  будет  делать,  каков  конечный  результат,  чем  данное  задание 
обогатит  его  опыт.  Студент  должен  принять  задание,  в  противном  случае  невозможно  ожидать  должного 
педагогического эффекта. Осознание цели задания (упражнения) есть не что иное, как применение принципа 
сознательности в организации самостоятельной работы студента. 
Во-вторых,  требуется  знание  самой  процедуры  выполнения  задания.  Преподавателю  нужно 
вооружить  студентов  рациональными  приемами  учебной  деятельности,  исходя  из  характера  самой 
деятельности  и  из  возможностей  студентов  данной  возрастной  группы  и  их  опыта  в  иностранном  языке.  В 
этом случае также имеет место опора на принцип сознательности, т. е. осознание не только смысла задания, 
но и процесса его осуществления. 
 

ВЕСТНИК КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», К° 3 (33), 2010 г. 
 
 
В-третьих,  нужно  умение  пользоваться  для  выполнения  задания  соответствующими  средствами 
обучения, такими, как звукозапись, учебный дидактический материал для парной работы и т.д. Так, студенты 
должны  овладеть  нужными  ТСО,  имеющимися  в  лингафонном  кабинете,  чтобы  осуществлять  задания  по 
лингафонному  практикуму.  При  этом  они  смогут  оптимальным  образом  пользоваться  усваиваемым 
материалом в определенных, задаваемых иллюстрированным и озвученным пособием ситуациях, «вступая в 
общение»  с  диктором  —  носителем  изучаемого  языка,  а  также  пользоваться  справочной  литературой 
(словарями, грамматическими справочниками). 
В-четвертых,  необходимо  умение  видеть  опоры  в  материале  заданий,  облегчающие  преодоление 
трудностей в ходе самостоятельной работы; в этом случае одинаково важно научиться пользоваться готовыми 
(объективными)  опорами  и  создавать  свои  (субъективные).  В-пятых,  важно  предусмотреть  адекватные 
дидактические условия для успешного самостоятельного выполнения заданий, т, е. прежде  всего, определить 
подходящее  место  для  них:  в  классе,  дома  или  в  лингафонном  кабинете.  В  тех  случаях,  когда  учитель 
знакомит студентов с рациональными приемами выполнения задания, естественно, производить такую работу 
лучше в классе; если требуются ТСО, которых у студентов нет дома, то — в кабинете; в остальных случаях —
дома. 
Следующее дидактическое средство косвенного руководства самостоятельной работой — наводящий 
вопрос,  который  прицельно  концентрирует  внимание  на  важной  стороне  познаваемого  явления,  отсекая 
второстепенное,  сужая  зону  поиска  Если  памятка  дает  информацию  в  готовом  виде,  то  наводящий  вопрос 
способствует  обнаружению  ответа  в  результате  активного  поиска  его  самим  студентом;  поэтому  его 
активизирующее  влияние  сильнее.  Наводящие  вопросы  обычно  составляет  учитель,  адаптируя  их  в 
соответствии  с  языковым  опытом  данной  группы.  Они  могут  быть  более  или  менее  развернутыми,  важно, 
чтобы  они  охватили  все  функции  и  формы  явления,  усваиваемого  самостоятельно.  В  отличие  от  памяток 
применение  наводящих  вопросов  предусматривает  непосредственную  обратную  связь:  после  завершения 
работы  студенты  должны  отчитаться  о  ней,  до  того  как  начнется  дальнейшая  работа  под  руководством 
учителя.  Поэтому  наводящий  вопрос  можно  расценивать  как  «тактическое  средство»,  оказывающее 
непосредственное влияние на текущий учебный процесс. 
Помогает управлять самостоятельной работой и такое средство, как опора.  Учитель намечает только 
ситуацию,  в  ходе  самостоятельной  работы  студенты  осмысливают  ее  содержательно-смысловой  план  в 
единстве  со  средствами  выражения;  они  подбирают  себе  опоры  из  разнообразных  источников  информации, 
будь то текст, упражнения или специальным образом организованный словарь в виде ФСТ (функционально-
смысловые таблицы) или ЛТ (лексические таблицы). 
Из различных форм СРС для практических занятий на старших курсах наилучшим образом подходят 
“деловые  игры”.  Тематика  игры  может  быть  связана  с  конкретными  производственными  проблемами  или 
носить прикладной характер, включать задачи ситуационного моделирования по актуальным проблемам и т.д. 
Цель  деловой  игры  -  в  имитационных  условиях  дать  студенту  возможность  разрабатывать  и  принимать 
решения. 
При  проведении  семинаров  и  практических  занятий  студенты  могут  выполнять  СРС  как 
индивидуально,  так  и  малыми  группами  (творческими  бригадами),  каждая  из  которых  разрабатывает  свой 
проект (задачу). Выполненный проект (решение проблемной задачи) затем рецензируется другой бригадой, но 
круговой  системе.  Публичное  обсуждение  и  защита  своего  варианта  повышают  роль  СРС  и  усиливают 
стремление  к  ее  качественному  выполнению.  Данная  система  организации  практических  занятий  позволяет 
вводить в задачи научно-исследовательские элементы, упрощать или усложнять задания. 
Важным  содержательным  компонентов  перспективной  самостоятельной  работы  является  работа 
студента над своими типичными языковыми ошибками и собственными резервами совершенствования речи 
на  иностранном  языке  (например,  замедленный  темп  говорения,  недостаточная  речевая  активность, 
содержательная  или  лексико-грамматическая  “обыденность”  речи.  Для  того  чтобы  сделать  эти  недочеты 
объектами  сознательной  целенаправленной  работы  самого  обучающегося,  целесообразно  фиксировать  их  в 
специальной  индивидуальной  карте  языковой  подготовки  студента  и  давать  индивидуальные  задания.  Эти 
задания должны  быть  направлены  на  устранение  соответствующих пробелов путем дополнительной работы 
по учебным пособиям, сознательного введения студентам в свою речь языковых явлений, с которыми связаны 
ошибки. На очередном экзамене по практике устной и письменной речи целесообразно учитывать результат 
этой самостоятельной работы студента при определении оценки. 
В заключение кратко остановимся на некоторых путях улучшения самостоятельной работы по 

Абай атындагы ҚазУПУ-дың ХАБАРШЫСЫ, “Филология гьиіымдары" сериясы, № 3 (33), 2010 ж. 
83
 
 
 
подготовке  к  текущим  -занятиям,  но  практическим  дисциплинам.  Эта  форма  работы  требует 
значительного совершенствования. а зовём лишь наиболее важные его направления, отражающие результаты 
опроса: 

 
обеспечений всех основных тем практических дисциплин лабораторными работами; создание 
и внедрение видео лабораторных работ и обучающих программ для компьютерных классов. 

 
Необходимо целенаправленно развивать у студентов навыки и умения самостоятельной 
работы, 

 
Подготовить  специальные  пособия  по  ее  методике,  сборники  упражнений  по  практическим 
дисциплинам, ориентированные на активную самостоятельную деятельность студентов. 

 
Издавать больше книг для ч гения на иностранном языке, справочную литературу. 

 
Наладить выпуск качественных аудиоматериалов с записью речи носителей языка. 

 
Существенно укреплять материально-техническую базу многих факультетов иностранных 
языков. 
Таким  образом,  кардинальное  улучшение  самостоятельной  работы  по  практическому  курсу 
«Иностранный  язык»  требует  как  значительного  совершенствования  ее  традиционных  видов,  так  и 
всестороннего развития тех  ею форм, разновидностей и приемов, которые ориентированы на формирование 
самообразовательной компетенции. 
Весьма  полезным,  на  наш  взгляд,  может  быть  тестовый  контроль  знаний  и  умений  студентов, 
который отличается объективностью, экономит время преподавателя, в значительной мере освобождает ею от 
рутинной  работы  и  позволяет  в  большей  степени  сосредоточиться  на  творческой  части  преподавания, 
обладает высокой степенью дифференциации испытуемых по уровню знаний и умений и очень эффективен 
при  реализации  рейтинговых  систем,  дает  возможность  в  значительной  мере  индивидуализировать  процесс 
обучения  путем  подбора  индивидуальных  заданий  для  практических  занятий,  индивидуальной  и 
самостоятельной работы, позволяет прогнозировать темпы и результативность обучения каждого студента. 
Тестирование  помогает  преподавателю  выявить  структуру  знаний  студентов  и  на  этой  основе 
переоценить  методические  подходы  к  обучению  по  дисциплине,  индивидуализировать  процесс  обучения. 
Весьма эффективно использование тестов непосредственно в процессе обучения, при самостоятельной работе 
студентов. В этом случае студент сам проверяет свои знания. Не ответив сразу на тестовое задание, студент 
получает подсказку, разъясняющую логику задания и выполняет его второй раз. Следует отметить и все шире 
проникающие в учебный процесс, автоматизированные обучающие и обучающее-контролирующие системы, 
которые  позволяют  студенту  самостоятельно  изучать  ту  или  иную  дисциплину  и  одновременно 
контролировать уровень усвоения материала. 
В  заключение  отмстим,  что  конкретные  пути  и  формы  организации  самостоятельной  работы 
студентов  с  учетом  курса  обучения,  уровня  подготовки  обучающихся  и  других  факторов,  определяются  в 
процессе  творческой  деятельности  преподавателя,  поэтому  данные  рекомендации  не  претендуют  на 
универсальность.  Их  цель  -  помочь  преподавателю  сформировать  свою  творческую  систему  организации 
самостоятельной работы. 
Туйін 
Бүл  мақалада  өзіндік  жүмысты  үйымдастыру  мен  оны  басқару  қарастырылады.  Студенттердің 
белсенді озіндік жүмыстарына түрақты және маңызды мотивация қою. Студенттердіц озіндік жұмлстарыныц 
негізінде оқу процессінде, екі негізгі багыт құру. 
Каталог: docs
docs -> Қазақстан республикасының білім және ғылым министрлігі ы. Алтынсарин атындағЫ Ұлттық білім беру академиясы
docs -> Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі ы. Алтынсарин атындағЫ Ұлттық білім беру академиясы
docs -> Гуманитарлық Ғылымдар кәсіби қҰзыреттіліктің негізінде студенттердің Өзіндік әрекет ету дайындығын қалыптастыру
docs -> Бағдарламасы бойынша шығарылып отыр Редакция алқасы
docs -> C m y k газет 2008 жылдың қазан айынан бастап шығады
docs -> Жылдық есебі кафедраның тәрбие жетекшілерінің жұмысы
docs -> Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет