Теориялық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет8/27
Дата28.12.2016
өлшемі2,24 Mb.
#597
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   27

«ВСЯ ИСТИНА» ШАКАРИМА 
 
Национальная  идея  «Мəңгілік  Ел»  должна  стать  воплощением  духовных  ценностей 
нации,  потому  что  Президент  поставил  во  главу  угла  наши  традиции,  историю,  культуру. 
Спустя почти сто лет после смерти Шакарима, мы можем по достоинству оценить его вклад 
в  культуру,  через  интерпретацию  произведениий  Шакарима,  через  соотнесение  их 
содержания с современностью уточнить мировоззренческие ориентиры поэта.  
Творческое  наследие  великого  казахского  философа,  просветителя,  писателя  и  поэта 
Шакарима Кудайбердиева весьма разнообразно [1]. Оно в неизменном виде дошло до наших 
дней.  Круг  его  интересов  был  необычайно  широк - от  литературы  до  физики.  Ему  близка 
была  русская  демократическая  культура,  он  состоял  в  переписке  с  Л.Н.  Толстым.  Он 
прекрасно знал философию античности, труды философов ХIХ-ХХ веков.  
Новые  подходы  в  коренном  переосмыслении  наследия  Шакарима  основаны  на 
принципиальном  изменении  исходных  идейных  установок,  элиминации  советской 
идеологии,  которая  не  позволяла  адекватно  оценивать  творчество  поэта.  Напряжённая 
социально-политическая  ситуация  рубежа  веков  всегда  требует  актуализации  проблемы 
духовной  целостности  человека.  Творчество  Шакарима – яркая  попытка  обретения 
человеком  целостного  единства.  Это  и  позволило  ему  встать  вровень  с  выдающимися 
титанами  человечества,  стать  знаковой  фигурой,  которая  наглядно  продемонстрировала, 
какое  влияние  на  мышление  и  деяния  людей  может  оказать  неординарная  и 
целеустремлённая личность.  
В сфере философии он не признавал на веру ни одного из известных ему воззрений. Он 
был  предельно  толерантным  буквально  ко  всем  идеям,  начиная  от  фантастических  идей 
религии  и  кончая  строго  научными  положениями  философского  материализма.  Его 

70 
 
нисколько не смущала полная абсурдность оккультизма и спиритизма, экстрасенсов и магов. 
И в то же время он серьезно задумывался над значением новейших открытий естествознания, 
особенно  атомной  физики.  По  его  мнению,  всякая  научная  идея,  получившая 
распространение  в  определенных  общественных  кругах,  заслуживает  пристального 
внимания, так как может нести в себе рациональное зерно. 
Шакарим  как  художник,  как  философ  следовал  пушкинской  традиции  глубокого 
добросовестного исследования «всей истины», беспристрастной правды, на поиски которой 
была  положена  жизнь.  Шакарим  ставит  по  существу  глобальные  философские  проблемы, 
имеющие  принципиальное  мировоззренческое  значение.  Как  справедливо  полагал 
просветитель,  для  глубокого  научно-обоснованного  решения  поставленных  проблем 
необходимо  быть  осведомленным  в  разных  религиях  и  науках,  и  знать  мнения  по  этому 
поводу  других  ученых,  полностью  раскрепостить  свой  разум  и  критически  оценить 
разносторонние  по  содержанию  книги,  высказывания  и  суждения.  Сам  философ  был 
совершенно  независим  и  мыслил  самостоятельно.  Он  никогда  не  отказывался  от  своих 
убеждений,  которые  формировались  у  него  не  наспех,  а  были  результатом  длительных 
поисков  и  настойчивых  исследований,  глубоких  размышлений.  Своими  уникальными 
книгами  он  открывает  нам  безграничные  горизонты  духовного  пространства.  Читая  его 
произведения,  мы  становимся  проницательнее,  мудрее,  о  многом  начинаем  задумываться, 
учимся мыслить. 
В  творчестве  Шакарима  представлен  казахский  менталитет,  традиции  богатейшей 
степной культуры, которая была основана на признании достоинства человека, на осознании 
права личности на счастье и справедливость. Рекомендации и уроки Шакарима могут оказать 
воздействие  на  духовный  облик  нации.  Постановка  и  разрешение  им  проблем  позволят 
понять  и  осмыслить  перспективы  государственного  строительства.  И  в  особенности 
реальных  задач  по  воспитанию  и  нравственному  развитию  молодых  людей c высоким 
уровнем действенного и действующего патриотизма. Наследие Шакарима становится частью 
современной  жизни  и  заключает  в  себе  огромный  образовательный  потенциал,  который 
необходимо осознать и реализовать для национальной самоидентификации. Только «долгая 
память» может делать настоящих патриотов.  
Реконструкция наследия Шакарима актуальна в современных условиях и в связи с тем, 
что Казахстан строит своё будущее в условиях мощных глобализационных потоков, идущих 
как с Запада, так и с Востока, и его прочным фундаментом является богатая, своеобразная, со 
своими глубокими историческими корнями национальная культура. Чем лучше мы её будем 
знать, чем более «долгой» будет у нас память, тем увереннее будем смотреть мы в будущее. 
Культурный код, оставленный в наследство, должен быть окончательно расшифрован – для 
нас и будущих поколений.  
Центральный  объект  творчества  Шакарима - человек.  Его  волновали  и  тревожили 
вопросы о том, как исправить природу человека, как научить его жить в согласии с собой и 
окружающим  миром.  Погасить  пламя  невежества,  навести  чистоту  внутри  себя, 
сосредоточиться  на  духовном  развитии – основные  мысли  писателя.  Шакарим  непрерывно 
искал  способы,  как  сделать  лучше  себя  и  других.  Он  считал,  что  сущность  человека,  его 
природа и назначение заключаются в обретении знаний, прежде всего в поисках истины. Но 
истина  не  дана  человеку  в  чувствах.  Человек  может  увидеть  ее  только  глазами  разума, так 
как  главной  основополагающей  истиной  является  истина  о  причинах  возникновения  и 
сущности  мироздания.  Нравственно-духовные  поиски  привели  Шакарима  к  созданию 
произведений, которые мы принимаем как духовное завещание писателя.
 
«Мысли  разных  лет» – это  небольшая  миниатюра,  где  собраны  афоризмы  Шакарима. 
Понять  самих  себя  и  мир  вокруг  нас  помогают  следующие  жемчужины  мудрости: 
«Довольствуйся малым и честно трудись», «Истину человек постигает не просто глазами, а 
глазами разума», «Глаза человеческие можно прикрыть, око души никогда», «Разве тот, кто 
говорит  обо  мне  плохо,  сумеет  сделать  меня  хуже,  чем  я  есть  на  самом  деле?», «Если  нет 
жизни помимо этой, какой смысл тратить ее на единоборство с природой и людьми?», «Беды 

71 
 
сыплются на землю беспрерывно, как белый дождь. А радость сверкнет молнией и исчезнет. 
Отчего  это?  А  оттого,  что  в  человеке  больше  зла  и  жестокости,  чем  добра  и  милосердия», 
«Творя крупицу добра, мы пытаемся искупить этим грехи величиной с гору. И не стыдно нам 
после  этого  называться  человеком?».  В  том  числе  и  о  себе  пророчески  скажет  Шакарим: 
«Даже из небытия дает о себе знать человек с глубокими мыслями и добрыми поступками. 
Видно, таких причисляют к рангу святых».  
Философское  произведение  Шакарима  «Сады  подснежников»  состоит  из  притчей. 
Главная их задача – уберечь людей от дурных поступков, призвать к выполнению высокого 
предназначения.  Писатель  считал,  что  если  слушающий  имеет  чуткие  уши  и  справедливое 
сердце,  то  умные  советы  как  своевременно  принятое  лекарство  избавляют  его  от  дурных 
наклонностей.  Его  поучительные  истории  ориентируют  людей  на  нравственное 
самосовершенствование. Он был убеждён в необходимости нравственного очищения людей 
для  построения  нового  общества.  Задача  родителей  и  педагогов,  по  мнению  Шакарима, - 
уберечь  юные  души  от  дурных  влияний.  Плохие  привычки  легко  приобретаются  и  от  них 
трудно  избавиться,  поэтому  с  раннего  детства  надо  прививать  человеку  правила  хорошего 
поведения.  Неискушённость,  малый  жизненный  опыт  подталкивают  молодёжь  идти  на 
поводу  у  чувственных  влечений  и  предпочитать  эгоистические  желания  общественному 
долгу - писал Шакарим в философских думах «Сад подснежников». Внутренний моральный 
закон должен руководить поступками людей – такова основная мысль его притчей.  
Свою  жизнь  обозревает  Шакарим  в  другом  произведении – в  «Зеркале  подлинного 
счастья».  Его  название  исходит  из  всебщего  свойства  литературы,  философского  и 
эстетического  понятия  зеркала,  в  котором  претворяется  действительность  посредством 
восприятия  мира  глазами  казаха.  В  нём  можно  условно  выделить  две  линии:  первая – 
следование  по  вехам  от  рождения  человека  до  смерти,  вторая  линия – иносказательно-
изобразительная – осмысление  человеческой  жизни  в  стремлении  к  счастью,  в  борьбе  с 
обстоятельствами.  
Человеческая  жизнь  для  Шакарима – игра.  Этапы  жизни  рассматриваются  сквозь 
призму разных ступеней игры – от малышовых «копаний колодцев», строительства замков, 
подростковых  игр  в  альчики  до  юношеских  забав,  щегольства  и  погони  за  богатством  во 
взрослую пору. Зеркало Шакарима концентрированно отражает реалии человеческого бытия. 
В  зеркале  поэт  видит  старца,  узнаёт  в  нём  себя.  Старость – особый  период,  когда  человек 
невольно  должен  посмотреть  на  свою  жизнь  безо  всяких  приукрашиваний  и  оправданий  и 
подвести итоги.  
Жизненная  позиция  Шакарима  имеет  в  своей  основе  новое  осмысление  мира, 
изменение  ценностного  сознания  человека. «Как  стать  счастливым  человеком?», – задает 
себе  вопрос  Шакарим.  Размышляя  над  различными  жизненными  ситуациями,  он  находит 
формулу счастья.  
Шакарим  убеждён,  что  человек  должен  быть  счастливым.  Вся  жизнь  должна  быть 
наполнена одним – стремлением обрести счастье. «Не имея чётких представлений о цели, я 
зажмурился и шёл по этой жизни, не разбирая пути. До тех пор, пока не стукнулся лбом о 
нечто твёрдое. Открыл глаза и увидел огромное зеркало, задёрнутое чёрным покрывалом с 
надписью: «зеркало  подлинного  счастья».  Счастье – вполне  реальное  состояние,  но  оно 
может  не  осознаваться.  Материальные  ценности  приносят  человеку  только  временную 
радость. Богатство, власть, слава скоротечны, преходящи и обманчивы. Счастье в том, чтобы 
иметь  безупречно  чистое  сердце  и  испытать  самое  возвышенное  из  чувств – любовь. 
Подлинным счастьем в жизни является любовь родителей к детям и открытые родительской 
любви  по-настоящему  чистые  детские  сердца.  Не  утратить  жар  сердца,  сохранить  чистоту 
помыслов, неустанно творить добро – в этих жизненных приоритетах заключается настоящее 
счастье. Другими словами, Шакарим дает нам понять, что счастье не то, что есть у человека, 
а  то,  что  есть  в  человеке,  в  нашем  стремлении  совершать  как  можно  больше  добрых  дел. 
Правильнее возводить фундамент счастья на духовном развитии. Искать счастье вне себя – 
заблуждение,  оно  внутри  нас,  в  нашем  сердце.  Стихотворение  в  прозе  представляется  как 

72 
 
классическая  притча,  в  котором  соединились  философичность,  трагедийность  и 
назидательность.  
Как  и  великий  Абай,  Шакарим-просветитель  избрал  путь  истины  и  духовности. 
Предчувствиями  и  тревогами,  ощущением  надвигающихся  перемен  порождена 
автобиографическая поэма «Жизнь Забытого». Она свидетельствует о том, что содержанием 
литературы  являются  трагические  противоречия  действительности.  Примета  времени 
отразилась  в  поэтике  заглавия.  Человек  открыл  великий  принцип  личности,  порвал  связи  с 
обществом,  он  чувствует  себя  беззащитным  перед  хаосом  жизни,  противоречия  которого 
представляются ему неразрешимыми. Состояние постоянного поиска в течение всей жизни 
приводят  Шакарима  к  разочарованию,  крушению  надежд.  Шакарим  осознаёт  своё 
беспредельное  одиночество  и  ищет  уединения.  Сдержанный,  он  хочет  быть  невидимым, 
забытым.  Но  яркая  индивидуальность - для  него  принципы  чести  и  совести – главный 
ориентир. И в этом его миссия и его трагедия.  
В поисках смысла жизни Шакарим приходит к девизу древних: «Познай самого себя». 
Чтобы познать истину, сначала надо познать собственную душу, «обратить внутреннее ухо 
на  себя». «Если  человек  познает  самого  себя,  он  познает  и  сущность  сотворившего  его 
творца... Поэтому он должен стремиться познать себя, поставив перед собой вопрос: откуда я 
произошёл, для чего я сотворён? Затем вопросы о том, какова во всём существующем польза 
для меня самого, каково моё назначение в мире и что я делаю для пользы людей?». И тогда 
вопросы  Шакарима - извечные  вопросы,  которые  встают  перед  каждым  человеком  на 
протяжении всей его жизни – становятся вопросами непосредственной человеческой жизни, 
обретают этическое содержание.  
Самосовершенствование  человека  Шакарим  провозглашает  главной  истиной.  Достичь 
его  человек  может  через  развитие  способностей  Разума  и  Души,  воплощённых  в 
справедливом  и  честном  труде.  Человек  сам  себя  творит  в  соответствии  со  своими 
представлениями  о  смысле  жизни  и  основных  её  ценностях.  Непреходящие  добродетели – 
совесть,  разум,  одухотворённость  человеческих  потребностей  и  действий - делают  жизнь 
человека осмысленным и достойным существованием. 
Шакарим убежден, что основой достойной жизни человека должны стать честный труд, 
совестливый  разум,  искреннее  сердце.  С  помощью  эпитетов  «жүрек  көзі» (глаза  сердца), 
«көніл  көзі» (глаза  настроения), «ішкі  көз» (внутреннее  зрение), «ақ  жүрек» (букв.,  белое 
сердце), «таза  жүрек» (чистое  сердце), «кіршіксіз  ақыл» (незамутнённый  ум), «шын  ақыл» 
(справедливый  разум)  выделяется,  усиливается  типичный  признак  характеризуемого, 
достигается  особая  тонкость,  выразительность  и  глубина.  Читая  и  вдумываясь  в  такие 
эпитеты,  мы  можем  понять  сложность  и  широту  взгляда  автора  на  привычные  вещи, 
неповторимо личную ценностную квалификацию. 
С  младых  ногтей  нужно  воспитывать  в  людях  чувство  высокой  порядочности, 
самоуважения,  что  поможет  искоренить  пагубные  вожделения.  Процесс  воспитания 
необходимо вести только по науке совести. Для того, чтобы нравственные нормы работали, 
необходимо  формировать  в  человеке  внутреннюю  потребность  в  утверждении  высокой 
морали. Так считал великий гуманист Шакарим. 
Одним  из  главных  трудов  писателя  является  его  философский  трактат  «Три  истины». 
При  усвоении  содержания  великих  книг  важно  относиться  к  ним  не  как  к  вместилищу 
абсолютной истины, а как к образцу поиска истины, и в размышлении прийти к собственным 
духовным  открытиям.  Продолжая  развивать  «науку  совести»,  предлагая  свою  истину, 
Шакарим  предостерегает: «Приняв  на  веру  сказанное  авторитетной  личностью,  нельзя 
оставаться  бесповоротно  привязанным  к  ее  словам  и  идеям,  следует  полностью 
раскрепостить  свой  разум  и  беспристрастно,  не  болезненно-воспаленным,  а  здравым 
рассудком изучить и критически оценить… высказывания, суждения». 
Многие  люди  пребывают  в  состоянии  глубокого  сна.  Так  не  должно  быть. «Человек 
должен  задумываться  об  установлении  истины.  Это  особый  долг  здравомыслящего 
человека», – так начинает свои размышления Шакарим. 

73 
 
Очень  интересно  следить  за  мыслями  автора,  это  требует  умственных  усилий, 
концентрации  сил,  в  то  же  время  необыкновенно  расширяет  границы  сознания.  На  основе 
тщательного  изучения  и  переосмысления  лучших  образцов  мировой  религиозной, 
философской,  художественной  литературы  он  делает  весьма  существенные  для  своего 
времени  открытия.  Сопоставляя  истинную  веру  и  науку,  знания  и  религию,  Шакарим 
формулирует два основных направления развития человеческой мысли: одно - признающее 
идею  творца-хозяина,  другое – утверждающее  самопроизвольное  возникновение  мира  и  не 
признающее  бессмертие  души.  Представителей  всех  форм  религии,  спиритуалистов, 
мистиков он относит к приверженцам первой идеи; материалисты же верны второй идее. В 
своём  сочинении  Шакарим  пытается  ответить  на  вопрос  о  том,  какое  из  этих  двух 
направлений мысли является истинным, поскольку, по его мнению, от ответа на этот вопрос 
зависит судьба всего человечества. Исследуя законы Вселенной, Шакарим преподносит свою 
истину – закон о совести.  
Шакарим  нигде  не  дает  точной  характеристики  трех  истин.  Способ  расположения 
материала  в  текстах  и  логика  изложения  дают  повод  для  трактовки  его  учения.  Первую 
истину составляет истина веры, признающая бытие Создателя и идею бессмертия души. Но 
поскольку эта истина бралась на веру и не получила сколько-нибудь убедительного научного 
обоснования, то основная масса людей осталась к ней равнодушна. 
Вторая  истина – это  истина  науки,  основанная  на  достоверных  данных  чувственных 
восприятий  и  рационально-логического  мышления.  Но  доводы  науки  оказались 
неоднозначными  и  подверглись  опровержению  по  мере  дальнейшего  развития  жизни  и 
знания.  Поэтому  они  не  смогли  стать  основанием  для  формирования  добрых  начал 
человеческой души. 
Третья  истина – это  истина  души,  субстанциональную  основу  которой  составляет 
совесть.  Именно  совесть,  как  изначальная  потребность  души,  и  есть  та  истина,  которая 
может  очистить  человека  от  нравственной  скверны  и  поставить  его  на  путь  праведной 
жизни.  Шакарим  утверждает,  что  душа  является  такой  сущностью,  которая  никогда  не 
исчезает, не поддается порче, а с каждым разом совершенствуется, идет к возвышению. 
Самая крепкая опора для духовного возвышения – совесть. Совесть у него не столько 
нравственное  понятие,  сколько  философское  и  гносеологическое, так  как  на  её  основе 
Шакарим  создает  концепцию  истины.  Концепция  дает  возможность  разрешить  многие 
сложные  и  сверхсложные  вопросы  жизни  и  науки.  Человеческая  скромность, 
справедливость,  доброта  объединяются  в  одном  понятии – «Уждан» - совесть.  Она  есть 
желание,  потребность  Души.  Совестливый  человек  впускает  в  свою  жизнь  свет.  Совесть 
тесно связана с понятием красоты, так как все по-настоящему красивое – нравственно. Путь 
к  красоте  лежит  через  любовь.  Таким  образом,  совесть  вмещает  в  себя  нравственность, 
красоту  и  любовь.  Именно  совесть  делает  нас  людьми,  это  и  есть  истинное  призвание 
человека.  
Жить  по  совести – значит  быть  личностью  духовной.  Духовность – это  высшее 
проявление  культуры,  гражданственности,  способности  к  самоотдаче: «Совесть – 
человеческая честь, …расцветет душа, закипит жизнь, если изучать науку совести». Главное 
высказывание Шакарима гласит: «Человек истину видит не глазами, а умом. После смерти 
есть  жизнь.  И  при  жизни  и  после  смерти  человеку  необходима  совесть.  Совесть – это 
умеренность в требованиях, справедливость, милосердие».  
Призрачны  и  преходящи  человеческие  устремления,  если  они  не  направлены  на 
утверждение  вечных  идеалов  добра,  красоты  и  истины.  Шакарим  говорит  о  тщетности 
повседневной суеты: «Все радости мира лишь маленькая утеха, в основе её – все страданье 
одно,  и  горе,  и  наслаждения – дети  матери  одной;  всё  совершающееся – и  радостное,  и 
грустное – если  подумаешь,  всё  только  сон  и  пронесшийся  ветер».  Потому  Шакарим 
проповедует уход из мира зла, а затем в своей жизни это реализовывает. 
Чувство  вины  за  несовершенный  мир,  бесконечная  скорбь  от  безысходности 
определяют  особенности  мироощущения  Шакарима.  Открытый  протест  против 

74 
 
господствующей  политической  системы,  неприятие  стереотипного  понимания  счастья  и 
способов  его  достижения  одухотворяют  его  поступки.  Отшельник  Чингисских  гор,  в 
попытке возродить духовность смог разорвать те границы, которые исторически сложились в 
обществе и стали препятствием для прогрессивно мыслящих людей. Последовавшая смерть 
воспринимается как неизбежность и осознанно выбранная судьба. 
Наша  страна  устремлена  вперед  и  нацелена  на  процветание  во  всех  сферах  жизни. 
Наследие Шакарима убеждает, что для счастливой жизни народа и государства необходимо 
духовное развитие. Наше будущее должно быть нацелено на Духовность. 
Определяя цель и смысл человеческой жизни, Шакарим считает научную деятельность 
и поэтическое творчество не самоцелью, а средством обретения смысла жизни. Люди науки 
и творческие люди отличаются от людей, занимающихся пустым времяпрепровождением. От 
безделья и праздности становятся человеку тесными кочевье и зимовка, появляются страсть 
к наживе и господству над ближними. 
Шакарим осознавал в полной мере силу и власть поэзии и не побоялся их использовать. 
Поэзию он считал поступком. Он верил, что поэт нужен народу. Он не сдавался, продолжал 
писать стихи, в том числе и на традиционную тему поэта и поэзии.  
Шакарим  считал,  что  духовность  как  реальность  в  сфере  искусства,  имеет  особые 
формы и способы познания действительности. Как поэт он сформулировал этические законы 
в виде поэтических изречений, метафор, аллегорических иносказаний. Особая роль поэзии в 
том, что она интегрирует всю духовную культуру общества, оказываясь глубоко связанной с 
моралью,  философией.  В  поэзии  созданы  и  аккумулированы  духовные  ценности, 
выражающие  внутреннюю  сущность  человека.  Духовность  вплетена  в  повседневное 
объективное бытие.  
Шакарим обращается к нам в надежде быть услышанным и понятым. Вся проблема в 
том,  сможет  ли  понять  нынешнее  поколение  драгоценное  слово,  в  котором  явлена  «вся 
истина», полная правда о полной жизни, в которой дух человеческий находит радость. Мир 
Шакарима, также как мир Пушкина, несмотря на весь трагизм, светел, потому что в нём всё 
осмысленно, всё ясно, потому прекрасно.  
 
Использованная литература: 
1.  Шəкəрім.  Шығармалары  (Өлеңдер,  дастандар,  қара  сөздер). – Алматы:  Жазушы, 1988. – 
560 б.  
 
 

75 
 
1 СЕКЦИЯ. 
ƏЛЕМ ƏДЕБИЕТІНДЕГІ, ФОЛЬКЛОРДАҒЫ ЖƏНЕ МƏДЕНИЕТТЕГІ 
ҰЛТТЫҚ ИДЕЯНЫҢ КОНЦЕПЦИЯСЫ 
 
СЕКЦИЯ 1. 
КОНЦЕПЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕИ В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, 
ФОЛЬКЛОРЕ И КУЛЬТУРЕ 
 
Г.Қ. Қазыбек, 
Əл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетінің доценті,  
филология ғылымдарының кандидаты 
 
«АБАЙ ЖОЛЫ» ЭПОПЕЯСЫНЫҢ ҰЛТТЫҚ КОЛОРИТТІ ТҰРҒЫДАН 
АУДАРЫЛУЫ – ЗАМАНА ҚАЖЕТТІЛІГІ 
 
М.Əуезовтің “Абай жолы” эпопеясы тəржімасының басты қасиеті – аудармашылардың 
шығарма  рухына  бойлап,  сұлулығын  сезіне  отырып,  оның  ұлттық  пішінін  жете 
меңгергендігінде,  мазмұн  мен  түрдің  арасындағы  гармониялық  бірлікті,  ұлттық-көркемдік 
элементтердің тұтастығын сақтай алғандығында.  
а) “Абай жолы” эпопеясындағы эпизодтардың салыстырмалы үзінділері 
Романдағы  көркемдік  компоненттердің  қай-қайсысы  болмасын,  пейзаж,  портрет, 
тұрмыстық  суреттер,  қазақ  тіліне  ғана  тəн  образдармен  берілген,  психологиялық 
мінездемелер,  кейіпкерлердің  сөздері – бəрі  де  өздерінің  ұлттық  сипаттарынан  арылмаған. 
Мəселен,  Абайдың  Тоғжанға  деген  алғашқы  махаббат  сүйіспеншілігі  суреттелетін  түн 
көрінісін алып қарайық: 
Түпнұсқа:  “Түйе  өркештен  Шыңғыстың  жақын  биіктері  жартылап  қана  көрінеді 
екен.  Қарақошқыл  таулар  от  астында  көкшіл  мұнараға  оранып  жым-жырт  қалғып  тұр. 
Тау жақтан ақырын ғана жел желпінеді. Қалың қой қыбыр етпей тыныштық алып, үнсіз 
ғана тыныс алады. Асылбек, Əлібектер жатуға кетті. Көгал сайда отырған бес-алты үйлі 
ақ  ауылдың  түңлігі  тегіс  жабық.  Аясында  ақ  үйлерде  мызғып,  қалғып  тұр.  Сүйіндік  пен 
Қарабас  қонақтардың  аттарының  маңында  жүр  екен.  Абай  мынадай  көктем  түнінен 
соншалық  бір  тазалық  сезіп,  таң  лебін  танығандай.  Бұның  жүрегі  де  əдейі  арналған  таң 
лебін ерекше ұғынып сезінгендей. 
“Махаббат па? Осы ма? Осы болса, мынау дүние, мынау маужыраған тынысты нəзік 
күн... бесігі ғой. Сол сұлу саздың құлақ күйі ғой”. 
Сүттей  жарық,  айлы  түн.  Таң  əлі  жоқ.  Бірақ  жоқ  екенін  білсе  де,  Абай  əлдеқандай 
өзгеше “таңды” сезеді. Күдік те, үміт те, қуаныш та, азап та бар – жүрек таңы. Кеуде 
толған  өзгеше  ыстық,  өзгеше  жұмбақ  мол  сезім.  Соның  шалқи  түсіп,  шарықтауы  көп. 
Лыпыл қаққан қанаттай тоқтаусыз, тыныштық ала алмай лепіреді.  
“Нені айтады? Не деп түсінеді? Не сипатты бұл сезім? Не боп барам? Тақат, сабыр 
қайда?” 
“Таң... жүрек таңы... Сол таңым сенсің бе? Жарығымбысың, кімсің?” 
Көз  алдында  Тоғжанның  аппақ  жұмыр  білегі,  жас  баланың  етіндей,  ақ  торғындай 
мойны!.. Таң осы да... өзі ғой! 
...Ақ етің аппақ екен атқан таңдай! 
Шынымен  бар  жанымен  құлай  табылған  сұлуға  қарап,  бар  сезіммен  үнсіз  жырлап 
тұрған  тəрізді.  Тоғжанға  арналған,  ең  алғашқы  “ғашығым”  деген  жарына  арналған  жан 
жырының тұңғыш жолы осы еді”.  
Бұл  ұзақтау  үзіндіден  шығармадағы  жекелеген  фразалардың  ойлы,  эмоционалды 
картина  күшін  толық  бере  алмайтындығын,  оның  бірнешесінің  комплексті  түрде  бірлесе 
келгенде толық картина бере алатынын көреміз. Сонымен бірге одан ұлттық элементтердің 

76 
 
бірлігін, олардың өзара қабысып, үлкен бір сурет беретінін де аңғарамыз. Енді осы үзіндінің 
орыс тіліндегі нұсқасын оқып көрейік: 
Аудармасы:  “С  верблюжьих  горбов  виднелись  отроги  Чингиса.  Лохматые  горы, 
посеребренные лунным светом, замерли в напродвижной дремоте. 
Огромные стадо овец вокруг аула лежали спокойно. Они дремали, безвучные, утихшие. 
Асылбек и Абильбек ушли спать. Тундуки юрт были плотно закрыты. Белые юрты дремали 
в лунном сиянии. 
Суюндук с Карабасом хлопатали где-то около лошадей. В свежем дуновении весенней 
ночи  Абай  почувствовал  приближение  утра,  необычного,  прекрасного,  которое  должно 
наступить только для него одного... 
“Любовь  ли  это?  Она  ли? ...Если  это – любовь,  то  вот  колыбель  ее:  мир,  объятый 
спокойствием ночи...” – так говорит взволнованное сердце. 
Лунная  ночь  словно  купается  в  молоке.  Грудь  Абая  не  вмещает  могучего  прибоя 
чувства. Трепещет и замирает сердце “что же это? Как разгадать? Что со мной?”. 
Перед его глазами – белые руки Тогжан, ее нежная шея. Она– его утро!  
Ты встаешь в моем сердце, рассвет любви... 
Это поет сердце. Первая песня первой любви посвящена ей, Тогжан... Он повторяет 
про себя эту песню”. 
Бұл  жерде  орысша  мəтін  қазақшасынан  гөрі  ықшамдау.  Былайша  шығу,  біріншіден, 
орыстың  əдеби  тілінде  көркем  детальдардың  жинақы  шығатындығынан,  былайша  айтқанда 
бейнелеу  мүмкіншілігінің  молдығынан  болса,  екіншіден,  аудармашысының  түпнұсқаға 
творчестволық суреткерлікпен келуінен. 
Шындығында екі тілдегі мəтінді салыстыра қарағанда аудармашының жеке сөз түгілі, 
түгел фразаға да бағынышты болмағанын, оларды сөзбе-сөз аударуға əуестенбегенін көреміз. 
“Таужақтан ақырын ғана жел желпінеді”, немесе, “тау əлі жоқ” деген фразалар мəтінде 
нұсқан келместей етіп алғашқы орнынан екінші жерге аударылған. Желге, таңға байланысты 
бұл штрих “В свежем дуновении ночи Абай почувствовал приближение утра, необычайного, 
прекрасного,  которое  должно  наступить  только  для  него  одного”, – деп  екінші  бір  қажетті 
жерге келтірілген. Осы сөйлемдегі “свежее дуновение”, “приближение утра”, – деген сөздер 
алғашқы абзацтағы қалып кеткен сөздер орнын өзінен-өзі толықтырып тұр.  
Нағыз  қазақша  ойды  білдіретін  қазақ  тіліндегі  бейнелі  сөз  тіркестері  калька  түрімен 
емес, творчестволық мəнерде ұлттық колоритін сақтай отырып берілген. Сол сияқты “Сүттей 
жарық  айлы  түн”  деген  аудармашы  егер  “светлое  как  молоко  лунная  ночь”  деп  сөзбе  сөз 
аударса,  ол  орысша  шықпаған  болар  еді.  Сондықтан  да  аудармашы  оны: “Лунная  ночь 
словно  купается  в  молоке”  деп  алған. “Светлое  как  молоко”  теңеуін  “Словно  купается  в 
молоке”  деген  метафорамен  алмастыру  арқылы  бейнелі  сөз  бойындағы  бар  қасиетті  сақтап 
қалған.  Бұл  аудармашының  өз  бетінше  кеткендігі  емес,  творчестволық  шешім  тапқаны  деп 
білеміз.  
Егер “Ақ етің аппақ екен атқан таңдай” деген өлең жолы сөзбе-сөз аударылса: “Белое 
тело  твое  бело-пребело  как  рассвет  утра”  боп  шығып,  ол  аударманың  өзінен  өзі  қазақша 
бейнелі образдың ашық бояуын бере алмаған болар еді. Сондықтан аудармашы бұл жерде де 
жол тапқан. Келесі фразада Тоғжанның ақ білегі айтылатындықтан бұл өлең жолы да қалып 
қояды, Тоғжанның жарқын бейнесі Абай алдында “рассвет любви” боп көрінеді. Автор Абай 
ойымен  Тоғжан  келбетін  суреттегенде  Абайға  “таң...  жүрек  таңы...  сол  таңым  сенсің  бе?” 
дегізеді, сондықтан да ол сөзді аудармашының “Ты встаешь в моем сердце, рассвет любви” 
деп аударуы да заңды. 
Осындай  сəтті  аударылған  фразаларға  ризашылықпен  қызыға  қарайсың  да,  кейбір 
аударылмай қалып кеткен образды сөздерге кездескенде, “əттеген-ай” деп қаласыз. Мəселен, 
“Көз  алдымда  Тоғжанның  аппақ  жұмыр  білегі,  жас  баланың  етіндей,  ақторғындай 
мойыны”  деген  фразадағы  “жұмыр”  эпитеті  түсіп  қалған.  Ал  “жас  баланың  етіндей, 
ақторғындай”  сөзінің  баламасын  жалғыз  ғана  “нежная”  деген  сөзбен  тындырған.  Осындай 

77 
 
келте қайыру салдарынан ол фразаның аудармасы “Перед его глазами – белые руки Тогжана, 
ее нежная шея” болып жұтаң шыққан.  
Негізінен  алғанда,  аудармашылар  əріпқойлықтан  өзін  аулақ  сала  білген.  Олар 
творчестволық  еркіндікті  мейлінше  ұстап,  Əуезовтік  түпнұсқаның  поэтикалық  образды 
жүйесін,  өзіндік  əуенді  сипатын,  ұлттық  ажарын  орыс  тіліндегі  эстетикалық  əсерлі  тепе-
теңдікпен жатық бере алған.  
Романда кейіпкерлердің психологиясы өте жақсы суреттелген.  
Түпнұсқа: “Бір сəтке Абай өзі көлденеңнен қарап, шытырман ішіне жалғыз, құралсыз, 
əлсіз күйде еріксіз кіріп бара жатқан өзін көргендей болды”  
Аударма:  “Ему  кажется,  что  бродит  в  темных,  запутанных  дебрях,  безоружный, 
беспомощный, втянутый сюда чьей-то суровой воле...”  
Абайдың көңіл-күйі аудармада өте жақсы берілген.  
Түпнұсқа:  “Жұз  қаралы  тұсаулы  атты  “өрттен  қашырғандай”  үркітіп,  шоқытып, 
секіртіп, дүрсілдете қуып, отырып, үлкен ат қора, қой қора, түйе, қоралардың қақпаларына 
сойылдап кеп тықпалаған” . 
Аудармасы:  “Испуганные  криками  и  ударами,  кони  шарахались  в  стороны,  стукаясь 
седлами, наскакивая друг на друга, и наконец кинулись к зимовью, словно гонимые степным 
пожаром, неловко подскакивая на спутанных передних ногах”. 
Аударма  дұрыс  емес.  Түпнұсқада  Оспан  мен  Сейітқан  басқа  атқамінерлерге  əдейі 
істейді.  Ал  аудармада  алдын-ала  дайындалған  іс  екенін  оқырман  білмейді,  қастықпен 
істелген сияқты түсінеді.  
М.Əуезов  прозасы  құрмалас  сөйлемдермен  күрделі.  Синтаксистік  құрылымы 
шығарманың ырғағын сақтайды. 
Түпнұсқа:  “Бірі  байлығына,  бірі  еліндегі  жуандығына,  бірі  болыстық  өміріне,  тағы 
біреулер осы отырыстағы киім сəндеріне мəз болған”. 
Аудармада:  “Одни  кичились  богатсвтом,  одни – тучными  табунами,  одни 
великолепием своей одежды на этом собрании”. 
Түпнұсқадағыдай темпті сақтау мүмкін емес, бірақ аудармашылар тырысқан жəне сəтті 
шыққан.  
Түпнұсқа:  “...  Жиын  əлі  үн  қатпады.  Екі  жанның  өлім  азабын  өз  үстінде  арқалап 
тұрған түйе де үнсіз” . 
Аудармасы:  “Народ  окаменел  в  безмловии.  И  верблюд,  поднявший  на  себе  две 
человеческие смерти, тоже не издавал ни звука”. 
Бұл  аударманың  ең  сəтті  шыққан  жері  “окаменел  в  безмолвии”  дегені  жиынның  үн 
қатпағанын өте көркем дəл берген.  
Түпнұсқа: “Мүкіс  тартқан  кəрі  құлағының  үстіндегі  кимешегін  кейін  жиып  қойып, 
басын жоғары көтере бере, құлағын төсей түседі”.  
Аудармасы: “Выпростав из-под головного платка уха и подняв голову, она старается 
уловить  песню,  шурясь  слезящимися,  запавщими  глазами  и  собирая  в  улыбке  глубокие 
морщины бесцветного высохшего лица” .  
Бұл жерде “кимешек” сөзі – “головной платок” деп аударылып берілгенімен, аудармаға 
нұсқан келтірмей жақсы шыққан. 
Түпнұсқа: “Ауылдан əлі де əн, əсем шырқау əн самғап келеді. Кейде үзіле жаздап, əлсіз 
баяулап  бір  кетіп,  кейде  қайтадан  қара  үйлер  жақ  шетке,  желі  басына,  бұлақ  жағасына 
тағы шырқай жетіп, талай жанды əр алуан толқынға салады”. 
Аудармасы: “А песня вес парит над аулом. Она то улетают куда-то ввысь, готовая 
вот-вот  исчезнуть,  то  спускается  на  джайляу  новой  звучной  волной  и  тогда  отчетливо 
слышится и у самых крайних ветхих юрт, где доят кобылиц, и у родника” . 
Аудармада əннің құдіреттілігін жақсы берген.  
Түпнұсқа: “Жамырамас деп сенген бала тайымен желі басы тақап кеп, əнді тыңдап 
тұр” . 

78 
 
Аудармасы: “Байсугур отвел сюда ягнат спозаранку, натощак, но сейчас склонившись 
к гревне стигуня, он слушает песню так внимательно, что забывает о голоде” . 
Бұл  үзінділер  өте  сəтті  аударылған.  Қысқа,  түсінікті  сөйлемдермен  аударма  жақсы 
шыққан.  
Түпнұсқа: “Шөже осы жайларды күле тыңдап тұрып, бір кезде оп-оңай өлеңдете қоя 
берді. Ашық даусы саңқылдап: 
Болыпты бір ақсақ тазы жəне соқыр 
Құранды мысық сопы молдаң оқыр, 
Болғанда ақсақ дария соқыр қарға, 
Ортасын дарияның қарға шоқыр, – деді”
Аудармасы:  “Шоже  с  полуулыбкой  слушал  новости  и  вдруг  неожиданно  запел  своим 
звонким голосом: 
Лысый кот и ворон кривой дружбу свели, 
Взяли хромого пса: “Бога о нас моли!” 
Лысый отдал кривому все, чем живет народ, 
И все, чем живет народ ворон кривой склюет...”
Түпнұсқадағы екі сөйлем аудармада бір сөйлеммен жəне түпнұсқаның стилистикалық 
бірлігін, ырғағын сəтті берген. 
Түпнұсқа: “Жасына жеткен қыздардың пішіндері – сұлу да, сыпайы да емес. Түксиген, 
сүйкімсіз жəне шешелеріндей ашушаң, қатқыл адамдар сияқты”. 
Аудармасы:  “Презревшие  девицы,  некрасивые,  неуклюжие,  казались  такими  же 
озлобленными, как и их мать”. 
Аударма  сөзбе-сөз. “Түксиген,  сүйкімсіз” – “некрасивые,  неуклюжие”  бұл  жерде  “не 
обояния, ни кросоты” деген сөз ұтымды болар еді. “Жасы жеткен” – “преаревшие” деген сөз 
өте тамаша алынған.  
Түпнұсқа: “– Жеріміздің түгі етіміздің түгіндей, бұны орсаң өзімді қоса орасың, қоса 
жайрат  мінекей!,–  деп  Əбді  шапанын  жұлып  тастап,  балғын  денесі  мызғымай,  ең  шеткі 
озғын орақшыны алдына нық басып тұрып алды” . 
Аудармасы: “– Для нас трава на этой земле – что волосы на голове! Коси нас вместе! 
– отчаянно крикнул Абды” . 
Еркін  аударма.  Қысқа  аударылған,  бірақ  түпнұсқадағы  “жеріміздің  түгі – етіміздің 
түгіндей” – “волосы на голове” деген тіркес түпнұсқадағы ой дəл берілген. 
Түпнұсқа: “Бұл  ауылдың  өз  адамы  боп  кеткен  дағдылы  қонақтары:  Ербол,  Көкбай, 
скрипкашы – əнші. Мұқа, Баймағамбеттер бөлек бір топ боп кірді”. 
Аудармасы: “Появились Ербол, Кокбай, Баймагамбет и Муха – певец-скрипач”. 
Сөзбе-сөз аударма. “Скрипкашы-əнші” “певец-скрипач”. 
Түпнұсқа: “Бүгін олай емес, алғашқы тостағанды тамсанып ішкен қонақтардың бəрі 
де: “бүгін  қымыз  жақсы  ашыған  екен!”, “нағыз  қоймалжың,  ұрып  жығар  қымыздың  өзі 
екен!”– десіп мақтаулар айтысады”. 
Аудармасы: “На этот раз гости, выпив по чашки, зачмокали губами 
Настоящиий, крепкий кумыс! 
Такой с ног свалит!” 
Аударма еркін. Қысқа аударылған. “Тостаған” – “чашки”. 
Түпнұсқа:  “Қыз  аппақ  тісін  аша  түскен.  Қуана  күлген  күлкілі  еріндері  қып-қызыл 
қалпында сəл діріл қағады”. 
Аудармасы: “Алые губы ее слегка дрожали, открывая ряд ровных белых зубов”
Түпнұсқадағы ой дəл берілген.  
Түпнұсқа:  “Жалпақ  маңдайлы,  нұр  жүзді,  балуан  тұлғалы  жас  жігіт  Құлыншақтың 
немересі еді” . 
Аудармасы: “Это был настоящий богатырь: огромный ростом, с открытым лицом, 
молодой, крепкий” . 
Аудармада поэтикалық, лирикалық ырғақ дəл берілген. 

79 
 
Түпнұсқа:  “...жастық  дəуреннің  таңы  атқан  шақта,  сол  аспанның  асыл,  əсем  нұры 
бұл үшін Тоғжан боп танылып еді”.  
Аудармасы:  “Озарило  утро  его  молодости  красотой  и  трогательной  нежностью 
лучезарной Тогжан” . 
Аудармада “жастық дəуреннің таңы” – “утро его молодости” деп жақсы берілген. 
Түпнұсқа: “Қайран, ғажап хал үстінде жаңа туған ай көрді”. 
Аудармасы: “Ему показалось, что перед ним взошла молодая луна”. 
Аударма түпнұсқаға жақын.  
Түпнұсқа:  “Екі  бетіндегі  нəзік  жарастық  қызылы,  асығып  күткен  қызыл  арай  таң 
сəріндей”. 
Аудармасы: “Легкий румянец на ее щеках вспыхнул для Абая долгожданной утренней 
зарей”. 
Аударма өте дəл.  
Түпнұсқа: “Құлағында үлкен алтын сырғасы ырғалып келе жатқан Тоғжан мынау ат 
үстінде,  мынадай  топ  қыздың  ортасында,  дəл  көп  жұлдыз  арасындағы  Шолпандай” 
Аудармасы: “На коне среди этих девушек – она казалось утренней звездой, сверкавшей на 
тусклом небосклоне” . 
Жазушы  Тоғжанның  бейнесін  “топ”, “көп”  деген  сөздер  арқылы  қайталайды.  Сəтсіз 
аударылған.  
Аудармада романтикалық портреттер өте жақсы шыңдалған.  
Түпнұсқа: “Қызарып атқан таңда, мынау зауал таңда айттым аталық қарғысымды, 
менен туған арам қан бəді ахит нəсілдерім мынау екеуі... Жөнел! – деді” . 
Аудармасы:  “На  заре  злой  утренней...  на  рассвете  раннем...  проклинаю  отцовским 
своим проклятием порченую кровь свою... двоих этих выродков племени моего... Создатель! 
Великий!... Вон сюда!”. 
Бұл  жерде  Құнанбайдың  теріс  бата  теруі  (мұсылмандарға  тəн  болғандықтан) 
аудармашыларға  қиын  екені  рас.  Бірақ  Құнанбайдың  ішкі  жан  дүниесі,  ызаланғаны  өте 
жақсы аударылған.  
Үстемдердің  Құнанбайға  тетелесі  Бөжей,  ішіне  кек  қатып,  ашынып  алғанда  Бөжей 
қайратқа мініп, қайтпас қаһар иесі болып кетеді. 
Түпнұсқа: “Қарқалыда  жатқанда  Құнанбайдың: “Бөжей  арыз  беріп,  аяғымнан 
алғанды қойсын! Болмаса, көк шекпенді кигізіп, бойын кездеп. айдатқанша тоқтамаспын!” 
дегенін естігенде Бөжей: “Көк шекпенді біздің мырза пішкен жоқ, құдай пішкен. Кім киерін 
көрерміз”,– деп кетеді”.  
Аудармасы: “Позавчера отец долго разговаривал с Алшынбаем и в заключении сказал о 
Божее  тяжкие  слова: “Пусть  лучше  он  перестанет  подавать  на  меня  жалобы.  Иначе  не 
успокоюсь и я, пока не наденут на него серого кафтана и не сошлют подальше!”. 
Он  сказал  так: “Серый  кафтан  кроил  на  неш  мирза;  он  скроен  богом,  и  неизвестно 
еще, кому придется носить его...”. 
Бұдан  артық  безбүйректікті,  шімірікпес  қаталдықты  бой  бермес  байлаулықты  іздесең 
таппассың.  Құнанбайдан  асып  түспесе  кем  түсіп  жатқан  жоқ.  Бөжейдің  Құнанбайдан  тек 
іргесі төмен, көлемі шағын. 
Бұл үзіндіде аудармашылар тамаша жеңіске жеткен. 
Эпопеяда қазақ əйелдерінің ғажап образы жасалған. Елдің бəріне бірдей мейірбан ана 
бола  білген,  ақылгөй  əже  қарт  Зерені,  ақылды,  байсалды  шеше  Ұлжанды,  көркімен  де, 
өнерімен де ынтызар еткен Əйгерімді, Абайды ерекше бағалап, ауыр күндерде оған достық 
көрсете білген Салтанатты атау қажет. Жазушы қыздардың сұлулығын өте шебер суреттеген, 
енді аудармаларға көз жүгіртсек: 
Түпнұсқа:  “...сұлу  қастары  бір  түйіле  түсіп,  бір  жазылып  толқып  қояды.  Елбіреп 
барып  дір  еткен  қанат  лебіндей,  самғап  ұшар  жанның  жеңіл  əсем  қанатындай.  Биікке 
алысқа мегзейді...”.  

80 
 
Аудармасы:  “...чудесные  брови  то  поднимаются  другой,  то  успокоываюся  в  плавном 
изгибе. Может быть, это – крылья невиданной птицы. Вот они раскрылись для полета, а 
потом сново сомкнулись. Нет, не птицы” . 
Еркін аударма. Түпнұсқаға аударманың жақындығын көреміз.  
Түпнұсқа: “Қарлығаш  қанатының  ұшындай  боп,  айдай  сызылған  жіп-жіңішке 
қастары көтеріліп-жазылып, Абайға өзгеше бір үн қатқандай болды”. 
Аудармасы:  “Черные  брови,  словно  крылья  ласточки,  то  ращлетались  мягко  и 
приветливо, то мгновенно сдвигались над глазами”. 
Сөзбе-сөз аударма. “Қарлығаш қанатының ұшындай” – “словно крылья ласточки”.  
Түпнұсқа: “Əйгерім жалындап өседі, сезім рахатымен өседі. Өмірі ойламаған, сезбеген 
дүниесі  еді.  Бірақ  улай  білетін  өмір  салқыны  бар.  Кедей  қызы,  əкең  Байшора  деп,  Ділдə, 
Айғыз,  барлық  абысын,  қайын,  қайынаға,  үлкен  бəйбішелер  күнде  кемсітеді.  Кішірейтіп 
басқысы,  жер  қылғысы  келеді...  Абай  сүйеді...  Ренішті  күйін  Əйгерім  жасырады  Абайдан. 
Бірақ іштей жуан ауылға ызалы, ерегісіп намыстанады. Əн салады”. 
Аудармасы:  “Айгерим  охвачена  пламенем  чувств  она  оказалась  в  неожиданном  и 
негаданном мире. Однако холодок жизни и тут не обходит ее. Дильда, Айгиз, родственники 
и  родственницы  со  стороны  мужа,  почтенные  старухи  ежедневно  попрекают  ее  вволю 
Абая любить... Айгерим скрывает от Абая свою обиду. Но внутренне противится, делает 
(все) наперекор богатым сородичам. Поет песни”. 
Аудармада түпнұсқадағы жалпы мазмұн, ой сақталғанмен лиризм сақталмаған. “Кедей 
қызы,  əкең  Байшора” – аудармада  жоқ. “Абысын,  қайнаға,  қайын” – “родственники  и 
родственницы”  сөзімен  алмастырылған. “Үлкен  бəйбішелер” – “почтенные  старухи”  болып 
түпнұсқаның мағынасын дұрыс бергенімен, аударма жеткілікті деңгейде емес.  
Романда  Манастың  əйелі  рухани  бай,  нəзік  жан  болғандықтан,  үйге  кіріп,  шыққаны 
ерекше суреттелген.  
Түпнұсқа: “Бар қозғалысында əдемі сыпайылықпен қатар, ширақ сергектік бар” . 
Аудармасы: “Каждое ее движение было полю скромного изящества” .  
Сөзбе-сөз аударма. “Ширақ, сергектік” сөзі аудармада жоқ. Тек жалпы мағынасы ғана 
берілген. 
Түпнұсқа: “Отырған үйінде жылылық, жарастық бергендей келісті əйел”. 
Бұл сөйлемнің орыс тілінде аудармасы мүлдем жоқ. 
“Симпатичная женщина, внесшая в дом теплоту и уют” деп аударылса құп болар еді.  
Түпнұсқа: “Жұқалаң, қызыл еріндерінде балалық, кінəсіздік лебіндей, ыстық əсем демі 
бар. Айналасын қуандырып, сүйсіндіргендей, жазықсыз нəзік күлкі, қуаныш бар” . 
Аудармасы: “Легкая улыбка ничем не омраченной души” . 
Көріп отырғанымыздай аударма Əйгерімнің сұлу жан-дүниесін дəл бермеген. 
Түпнұсқа:  “Қазіргі  Шүкіман  нəзік  ырғақ,  мөлдір  саздың  тұсында  бар  қасиетін  аша 
түсті”. 
Аудармасы: “Вся  ее  душа – богатая,  своеобразная,  озаренная  сиянием  юности – 
раскрылась в песне”
Бұл жерде аудармашылар “богатая, своеобразная, озаренная сиянием юности” деген сөз 
қосып отыр. бірақ түпнұсқадағы ой дəл сол күйінде берілген.  
 
Пайдаланылған əдебиеттер: 
1. Бектурганов Е. Устойчивые сочетания в романе эпопеи М.Ауэзова “Путь Абая”. – Алматы, 
1961. 
2.  Жантикина  А.М.  Национальная  окрашенность  казахских  лексико-фразеологических 
единиц в переводе на русский язык. – Алматы, 1989. 

81 
 
3.  Ермағамбетов  А.С.  Сущность  и  значение  национальных  слов-реалий  в  языке 
художественного произведения и способы из перевода. – Алматы, 1984. 
4.Каракузов  Ж.К.  Стилистическое  единство  оригинала  и  воссоздание  его  в  переводе  с 
казахского на русский язык. – Алматы, 1984. 
5. Ахметов З. Поэтика эпопеи М. Ауэзова. – Алматы, 1984. 
6. Əуезова Л.М. М.Əуезов творчествосында Қазақстан тарихының проблемалары. – Алматы, 
1978. 
7. Жанпейісов Е. М.Əуезовтің “Абай жолы” эпопеясының тілі. – Алматы, 1976. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   27




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет