Тошкент давлат шарқшунослик институти ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети



жүктеу 1.46 Mb.
Pdf просмотр
бет5/9
Дата24.12.2016
өлшемі1.46 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9
глава 

исследования 

называется 

«Деривационная 

характеристика  экологических  терминов  в  разносистемных  языках».  В 

первом  разделе  главы  исследованы  лексико-деривационные  особенности 

экологических терминов.  

Высокая  продуктивность  аффиксов  с  сфере  словообразования 

обусловлена  сущностью  узбекского  и  каракалпакского  языков,  то  есть  их 

агглютинативностью. При этом для выражения новых понятий используются 



48 

не  только  абсолютно  новые  лексемы  языка,  но  и  лексемы,  появившиеся  в 

результате 

прибавления 

к 

имеющимся 



словарным 

единицам 

словообразовательных 

аффиксов. 

Аффиксы, 

образующие 

лексемы, 

участвуют в формировании производных терминов.  

В  экологическом  терминоведении  префиксы  имеют  очень  важное 

значение.  Хотя  в  узбекском  языке  префиксов  почти  нет,  однако 

заимствования из других языков, например английского и русского активно 

участвуют  в  образовании  узбекских  и  каракалпакских  экологических 

терминов. К категории таких словообразовательных морфем можно отнести 

префикс  эко-,  который  в  системе  экологических  терминов  всех  языков 

считается  активным  и  распространенным:  экоэкономика,  экотизим, 

агроэкосистема, аутэкология и д.р.  

Префикс  эко-  служит  экономии  и  ограничению  возможности 

повторного  использования  экологического  термина.  Он  заимствован  из 

греческого,  поэтому  произносится  во  всех  языках  одинаково  и  считается 

интернациональным  префиксом.  В  англо-русском  экологическом  словаре 

зафиксировано  53  сложных  и  92  многокомпонентных  терминов.  Слова  с 

терминообразовательным  аффиксом  био-,  в  этом  словаре  составляют  209 

единиц. К категории таких префиксов относятся и греко-латинские префиксы 



транс-,  диа-,  гидро-,  микро-,  например:  биоэкономика,  биометрия, 

гидробиос

Конверсия 

в 

английском 



языке 

является 

традиционным 

словообразовательным  методом,  в  нем  парадигма  семы  слов  служит 

словообразовательным  средством:  damage  –  зарар,  to  damage  –  зарар 

келтирмоқ; smog – тутун, to smoke – тутамоқ; flood – сув босиши, to flood – 

сув бостирмоқ. 

В образовании эколексем в английском языке применяются следующие 

префиксы. Префикс Dis- выражает действие, обратное смыслу слова. Однако 

слова,  образованные  с  помощью  этого  префикса  переводятся  на  русский, 

узбекский  и  каракалпакский  языки  в  основном  через  одно  или 

двухкомпонентные слова и  на  узбекском  с  помощью  аффикса  -моқ,  -иш,  на 

каракалпакский с помощью аффиксов -иў, -ыў Disforest- рус. вырубать лес

узб.  ўрмонни  кесмоқ,  карак.  тоғайды  кесиў;  disroot  –  рус.  искоренять,  узб. 



илдизини  йўқотиш,  карак.  тамырын  суўырыў;  disarm  –  рус.  обезоружить 

узб. қуролсизлантирмоқ , карак. қуралсызландырыў. 

Английский  префикс  Over  –  соответствует  русской  приставке  пере-, 

означающие в узбекском и каракалпакском языках устки ҳаракат, йўқотиш, 



ошиб ўтиш, устида туриш ва ҳаддан зиѐд. В некоторых случаях экослова в 

узбекском  и  каракалпакском,  образованные  с  этим  префиксом  выражаются 

существительным  и  глаголом:  overpopulation  –  рус.  перенаселять,  узб. 

аҳолининг  зич  жойлашиши,  карак.  тығыз  жайласыў;  over  flow  –  рус. 

наводнение,  узб. сув тошқини, карак. суў тасқыны; overwash  – рус. заплеск, 

узб. ювиш, карак. жуўыў. 



Anti- применяется в смысле против – қарши, қарама қарши и является 

продуктивным  интернациональным  префиксом:  antibiotic,  anticyclone, 



49 

anthelion.  Этот  префикс  встречается  в  сопоставляемых  языках:  антибиотик, 

антициклон,  антициклон.  В  узбекском  и  каракалпакском  языках  этот 

префикс  означает  қарши,  қарсы,  и  образует  термины  методом  сложения: 



антибиотик, антициклон. 

Во  всех  сопоставляемых  языках,  основная  часть  экологических 

терминов образована методом суффиксации. Английские суффиксы -er, -age, 

-ion,  -ation,  -fication,  -ness,  -ment,  -ty,  -ity,  -ant  участвуют  в  образовании 

экослов. Суффиксы -иш, -ш, -ыў, -иў, -ў в узбекском и каракалпакском языках 

по  смыслу  соответствуют  русским  -ние,  -ные,  -ение.  Они,  в  основном, 

добавляются  только  к  корню  глагола  и  образуют  существительные  с 

абстрактным смыслом: излучение – нурланиш – нурланыў; явление – кўриниш 

– көриниў; измерение – ўлчов – өлшеў; ограничение – чеклаш – шеклеў и так 

далее.  Они  также  определяются  как  семантические  словообразовательные 

кальки.  

 Установлено,  что  некоторые  экологические  термины  в  узбекском, 

каракалпакском,  английском  и  русском  языках  могут  содержать  несколько 



аффиксов.  

 В  каждом  языке  аффикс  прибавляется  корню  на  основании 

морфологических 

правил, 


присущих 

именно 


этому 

языку. 


Со 

словообразовательной точки зрения, при образовании новых слов, исходя из 

изменения его семантики под воздействием словообразовательного процесса 

и перехода или не перехода данного слова в другую часть речи, различаются 

несколько  словообразовательных  отношений:  семантика  слова  не  меняется, 

меняется  принадлежность  к  определенной  части  речи:  to  liquidate  – 



ликвидировать  –  йўқ  қилмоқ  –  жоқ  қылыў;  liquidation  –  ликвидация  –  йўқ 

қилиш-жоқ етиў – в русском и английском языке – имя существительное, в 

узбекском и каракалпакском языке – имя действия; меняется и семантика, и 

часть речи: англ. to extinguish – рус. уничтожать – узб. йўқ қилмоқ – карак. 

жоқ қылыў; англ. extinguished – рус. потухший – карак. ўчган- сонген; смысл 

слов меняется, но сохраняется принадлежность к части речи: англ. to forest – 

рус. сажать лес – узб. ўрмон барпо қилмоқ – карак. тоғай егиў; to deforest – 

вырубать лес – ўрмонни кесмоқ – тоғайды кесиў. 

В образовании глаголов, имеющих отношение к экологии в узбекском 

и  каракалпакском  языках  участвуют  суффиксы  -ла,  -моқ,  -лаштир,                           

-лаштирмоқ,  -ў,  -иў,  -ыў,  -ластырыў:  хлорламоқ–хлорлаў;  ифлосламоқ–

патаслаў;  минераллаштирмоқ–минералластырыў  и  т.д.  таким  образом, 

явление лексической деривации составляет своеобразную систему.  

Во  втором  разделе  третьей  главы,  речь  идет  о  «Синтаксическо-

деривационных  особенностях  экологических  терминов».  Г.З.Розикова  в 

своей  исследовательской  работе  пишет:  «Синтактическая  деривация 

проявляется везде – от словосочетаний до текста»

32

.  


В синтаксическом аспекте языковые знаки в предложении согласуются 

на  основе  правил  соединения.  Порядок  использования  слов  и  их  частей 

                                                           

32

 Розиқова Г.З. Ўзбек тилида синтаксик полисемия. Филол. ф. ном. ... дисс. автореф. – Тошкент, 1999. – 34 Б. 



50 

отражает  определенный  смысл,  например,  применение  слов  тоза  и  ҳаво  в 

различном  порядке  приводит  к  возникновению  содержания  различного 

характера.  

Исследование  экологических  терминов  в  языках  различных  систем 

выявило тот факт, что в их образовании иногда могут участвовать по три или 

четыре  компонента:  англ.  wild  life;  water-ratio;  urban  center;  thick  fog;  plant 

ecology; marine life; float wood; droughty zone; derelict land; barren soil; waste 

land;  рус.  дикий  мир;  содержание  воды;  городской  центр;  густой  туман; 

экология  растений;  подводная  жизнь;  сплавной  лес;  засушливая  зона; 

заброшенная  земля;  бесплодная  почва;  пустая  земля;  узб.  ѐввойи  дунѐ;  сув 

миқдори;  шаҳар  маркази;  қалин  туман;  ўсимликлар  экологияси;  сув  ости 

ҳаѐти; сузувчи ўрмон; қуриб қолган зона; ташландиқ ер; унумсиз ер; бўш ер; 

карак.  жабайы  дунья;  суў  қурамы;  қала  орайы;  қалын  думан;  өсимликлер 



экологиясы;  суў  астындағы  өмир;  жүзиўши  тоғай;  қурғап  қалған  жер; 

тасландық жер; өнимсиз жер; бос жер. 

В  узбекском  и  каракалпаксом  языках  встречаются  трехкомпонентные 

термины: инсониятнинг табиатга таъсири – адамзаттың тәбиятқа тәсири 

– воздействие человека на природу; атроф муҳитининг аҳволи – тәбияттын 

аўҳалы – состояние природной среды. 

Экологические  термины,  состоящие  из  четырех  слов  в  узбекском  и 

русском  языках,  на  каракалпакском  могут  состоять  из  трех  слов:  табиий 

муҳитга  иқтисодий  зиѐн  –  тәбиятқа  экономикалық  зыян  –  экономический 

вред природной среде 

Превалирующие  компоненты  синтаксических  структур  сочетаний 

экологических  терминов  с  именем  существительным  выражаются 

существительным.  При  изучении  семантической  деривации  словосочетаний 

важен  вопрос,  касающийся  отношений  господствующего  и  подчиненного 

компонента.  Именно  этот  аспект  определяет  самую  высшую  точку 

синтаксической  деривации,  потому  что  средство  связи  выполняет  функцию 

оператора  семантической  деривации.  Оператор  –  это  абсолютно 

производный элемент семантической деривации.  

В модели прилагательное + существительное в сопоставляемых языках 

синтаксические  отношения  компонентов  экологических  словосочетаний 

базируются  на  способе  примыкания,  здесь  функция  оператора  деривации 

осуществляется  реальным  образом:  abiotic  environment,  allogenic  succession; 

абиотический  фактор,  аллогенная  сукцессия;  абиотик  фактор,  аллоген 

сукцессия; абиотикалық фактор, аллоген сукцессиясы. 

От+от:  pollution  abatement,  waste  assimilation,  litter  bin;  борьба  с 



загрязнением,  поглощение  отходов,  мусорный  бачок;  ифлосликлар  билан 

кураш,  чиқиндиларнинг  ютилиши,  аҳлат  қутиси;  патаслықлар  менен 

гуресиў, шығындылардын жутылыўы, аҳлат қутысы.  

Экослова в сочетании составляют самую большую часть эколексики в 

русском, английском, узбекском и каракалпакском языках. По структуре они 

близки  к  синтаксическим  словосочетаниям.  В  агглютинативных  языках 

компоненты  сочетаний  экологических  терминов  состоят  в  основном  из 


51 

существительных,  соединенных  изофной  связью:  экологик  хавфсизлик  – 



экология  қаўипсизлиги  –  экологическая  безопасность;  ўсимликлар  дунѐси  – 

өсимликлер  дуньясы  –  растительный  мир; ҳаво алмашиш  –  ҳаўа алмасыў  – 

воздухообмен.  Такие  способы  словообразования  больше  наблюдаются  в 

рамках  экологических  терминов,  они  также  называются  аббревиацией  и 

невербальной  субституцией  (заменой).  Например:  аббревиатуры:  GMO  – 

genetic  Modified  Organisms  –  генлари  ўзгартирилган  мавжудотлар;  СОЭ  – 

скорость оседения эритроцитов; БМТ – Бирлашган Миллатлар Ташкилоти 

и  д.р.  Новербальные  примеры  субстанций:  озон  –  О



3

,  кислороднинг  икки 

оксиди – О



, сульфат кислота – Н

2

SO

4

 и д.р

Кроме того, в настоящее время в узбекском и каракалпакском языках, 

принадлежащих  к  группе  агглютинативных  языков  особенно  развит  метод 

калькирования. 

Калькирование 

осуществляется 

в 

соответствии 



с 

грамматическими 

правилами 

и 

словообразовательными 



моделями 

заимствующего языка: ўз ўзидан тозалаш – оз озин тазалаў; ўз ўзидан ѐниб 



кетувчи – оз озинен жанып кетиўши; товушдан тез  – даўыстан тез; ҳаво 

тозаловчи – ҳаўа тазалаўшы. 

 В эколексике языков различных систем также имеются сложные слова, 

компоненты которых могут быть равны и подчинены по отношению друг к 

другу. Очень часто они образуются способом примыкания, который широко 

распространен  в  английском,  узбекском  языках.  В  этих  языках 

двухкомпонентных  сложных  слов  больше,  чем  трехкомпонентных.  В 

некоторых случаях в таких словах прослеживается также атрибутивная связь. 

Этот факт указывает на то, что компоненты этих слов могут быть связаны и 

методом согласования. Например: snowfall – снегопад – қорбўрон – қарборан; 

durability  –  долговечность  –  узоқ  чидамлилик  –  узаққа  шыдамлы;  rainbow  – 

радуга – камалак.  

В  третьем  разделе  третьей  главы  нашли  отражение  наблюдения, 

касающиеся  «Семантико-деривационных  особенностей  экологических 

терминов».  

Семантическая  деривация  занимается  интерпретацией  языковых 

единиц и производных синтаксических структур.  

Независимо  от  того,  какой  характер  носит  деривация  –  лексический 

или  синтаксический  –  анализ  языкового  материала  базируется  на  трех 

аспектах: а) операнд; б) оператор; в) дериват. Операнд – языковой материал 

деривации.  Оператор  –  средство,  приводящее  к  возникновению  деривации. 

Дериват  –  предусматривает  производное  слово,  появившееся  в  результате 

деривации. Лексическая деривация происходит в один этап: (чи, лик, ли, бай) 



тоза,  тозалик,  ўтзор.  Жон  +  зот  (2-х  компонентный  операнд).  Ифлос 

(операнд): ифлос+лик (оператор – лик ).  

С  учетом  экологических  проблем,  то  есть  того,  что  понятия, 

выражаемые 

экологическими 

терминами 

являются 

результатом 

положительного 

или 


отрицательного 

влияния 


человека, 

мы 


проанализировали  экологические  термины,  разделив  их  на  две  большие 

52 

лексико-семантические  группы:  1)  экоединицы  с  положительным  смыслом; 

2) экоединицы с отрицательным смыслом.  

Эколексика первой группы в свою очередь разделяется на следующие 

микрогруппы:  глаголы,  имеющие  положительный  смысл;  природно-

географические  названия;  термины  мира  животных  и  растений; 

экологические  термины,  обозначающие  технику  и  технические  средства; 

наименования работников.  

Эколексемы  второй  группы  состоят  из  следующих  микрогрупп: 

глаголы  отрицательного  содержания;  экологические  катастрофы;  названия, 

обозначающие  виды  загрязнений;  экологические  термины,  обозначающие 

деятельность человека.  

Глаголы,  выражающие  положительный  смысл,  то  есть  глаголы, 

обозначающие  положительное  отношение  человека  к  природе.  Таких  слов 

значительно меньше, чем глаголов с отрицательным значением. В английском 

языке  эта  микрогруппа  составляет  300  лексических  единиц,  в  русском  языке 

400 лексических единиц, в узбекском и каракалпакском языках 700.  

 В  ходе  исследования  выявлено,  что  в  составе  эколексики  узбекского  и 

каракалпакского  языков  слов  с  отрицательным  значением  и  смыслом  больше, 

чем  противостоящих  им  экослов  с  положительным  значением:  на  узбекском 

языке: тозаламоқ; ҳимояламоқ; чекламоқ; тартибсиз ҳолда ташламоқ; ковлаб 

қазиб  олмоқ;  тозаламоқ;  эҳтиѐт  қилмоқ;  музламоқ;  ифлослантирмоқ; 

қўриқламоқ; на каракалпакском: тазалаў, қорғаў, шеклеў; тәртипсиз ҳалатда 

таслаў; қазып алыў; тазалаў; абайлаў; музлаў; патасландырыў; қорықлаў,  на 

английском: to purge, to protect, to limit, to purge, to preserve, to freeze, to clog, to 



safeguarded,  на  русском:  очищать,  защищать,  ограничивать;  добывать; 

охранять; замерзнуть; засорять; охранять. 

Большинство  глаголов  положительного  смысла,  применяются  в  виде 

словосочетаний:  англ.  to  fight  pollution;  to  preserve  ecosystems;  to  harmonize 

industry;  to  preserve  woollands;  to  reduce  pollution;  рус:  бороться  против 

загрязнения;  беречь  экосистемы;  гармонизировать  промышленность; 

сохранять 

лесистые 

места; 

сократить 

загрязненность; 

ўзбек: 


ифлосланишларга  қарши  кураш;  экотизимларни  эҳтиѐт  қилиш;  саноатни 

мослаштирмоқ;  ўрмонли  жойларни  асраб  авайлаш;  ифлосликларни 

камайтириш;  карак.:  патаслыққларға  қарсы  гурес;  экосистемаларды 

абайлап  асраў;  санаатты  масластырыў;  тоғайлы  жерлерди  асырап 

абайлаў;  патаслықларды  кемейтириў.  Они  проявляются  в  следующих 

моделях: V + N (Verb and Noun); Г + С; О + Ҳ н; А + Ҳ а.  

В английском языке экологических терминов отрицательного значения 

1170.  Во  всех  сопоставляемых  языках  их  число  составляет  1800.  Эти 

экослова  разделяются  на  4  микрогруппы.  В  узбекском  языке:  ѐқиш; 

камайтириш;  ташламоқ;  ўлдирмоқ;  ифлослантирмоқ;  халол  бермоқ;  зарар 

келтирмоқ; на каракалпакском языке; жагыу; кемейтириу; таслау; олтириу; 

патасладырыу; зыян келтириу; на анг: acid, fume, dirt, scraps, wastes, debris

на  русском:  истощать;  повреждать;  окуривать;  загрязнять;;  засорять; 



пачкать; наносить ущерб. 

53 

В  сопоставляемых  языках  большую  часть  экологических  терминов  с 

отрицательным  значением  составляют  простые  слова.  Например,  названия 

загрязнителей  экологии.  Большую  часть  экослов  с  таким  значением 

составляют  простые  слова.  Англ.  acid,  fume,  dirt,  scraps,  wastes,  debris;  рус. 

дым, грязь, отходы, мусор; узб. тутун, ифлослик, чиқинди, қолдиқ, аҳлат; 

карак. тутин патаслық қалдық қалдық, аҳлат.  

В ходе исследования выявлено, что в составе эколексики узбекского и 

каракалпакского  языков  слов  с  положительным  значением  значительно 

меньше. 

 Семантическая  деривация  – очень  эффективный  и  интересный  способ 

пополнения  словарного  состава  языка,  в  ходе  этого  процесса  наблюдается 

превращение общеупотребительных слов в термины. 

 

Четвертая  глава  работы  названа  «Номинативно-деривационная 



характеристика  экологических  терминов  в  разносистемных  языках»,  в 

первой  ее  части  исследованы  основные  принципы  терминологических 

номинаций.  Термины  различных  языков,  обозначающие  одинаковые 

предметы  или  явления  и  термины,  образованные  с  использованием 

различных  знаков  номинации  дополняют  друг  друга  отражением 

объективной событийности. Номинация – это не только процесс обозначения 

и  коммуникации,  но  и  еще  процесс  изучения  и  она  относится  к  способу 

называния информации, обозначенной в языковой форме. При рассмотрении 

одной из самых ярких сторон национального своеобразия семантики языка, в 

основе называния можно увидеть общий для всех языков механизм.

 

 

Исследование некоторых явлений и механизмов терминообразования в 



течении 

долгого 


времени 

ограничивалось 

просто 

фиксацией 



и 

инвентаризацией типов, методов и способов терминообразования, при этом в 

основном  опирались  на  понятия  теории  словообразования,  тогда  как  это  не 

совсем корректно: «… ведь с лингвистической точки зрения слово и термин – 

это целая проблема»

33

 . 



Терминологическая 

номинация 

осуществляется 

на 


основе 

общеязыковых принципов. Ее своеобразие состоит в образовании номинаций 

особого рода – терминов. В процессе номинации происходит закрепление за 

языковым знаком специальных понятий, формируемых в результате научно-

практической  деятельности  человека.  Неразрывная  связь  термина  и 

обозначаемого им понятия формирует базу для научного терминотворчества, 

понимание  этого  дает  возможность  рассматривать  термин  как  значимую 

единицу,  которая  отражает  окружающий  мир  и  одновременно  является 

результатом и средством познавательной деятельности человека.  

 В  специальных  терминах  (экологических  терминах)  для  формирования 

номинативных  единиц  используются  средства,  применяемые  для  образования 

слов  общелитературного  языка.  При  образовании  новых  терминов  из 

совокупности  всех  методов  номинации  в  той  или  иной  степени  осознанно 

                                                           

33

 

Зенков  Г.  С.  Аналитический  и  динамический  аспекты  дериватологии  //  Русское  общее  и  терминологическое 



словообразование. – Краснодар, 1993. С. 11-12.

 


54 

отбираются те, которые эффективно служат целям обозначения новых понятий 

в специальных сферах, вновь изобретенных и появившихся предметов.  

 Словарный  состав  экологической  терминологии  в  узбекском  и 

каракалпакском языках пополняется в основном за счет развития деривации. 

Многие  слова  разнообразной  структуры  и  семантики,  отражающие  все 

аспекты жизни народа показывают, как работает механизм словообразования 

в  определенный  период,  какие  классы  производных  слов  особенно  активно 

пополняются, а какие проявляют пассивность.  

 Номинация  терминов  сферы  экологии  также  зиждется  на  принципах, 

похожих 

на 


номинацию 

эколексем. 

Номинативная 

деятельность, 

направленная  на  какую  либо  цель  в  сфере  терминоведения  обусловливает 

необходимость  четкого  выражения  соответствующей  информации  через 

специальное слово, именуемое термином.  

Вторичная номинация в рамках эколексики являет собой своеобразный 

творческий  процесс,  направленный  на  формирование  новых  и  новых 

экологических терминов.  

 При выражении близких друг к другу значений в процессе номинации 

можно  использовать  несколько  лексический  пластов.  К  примеру  лексему 



фалокат можно передать через английское nuclear, criticality, core disruptive, 

core  heat-up,  core-melt,  design  basis,  prompt-period,  при  этом  через 

лексическую  номинацию  передается  информация  о  том,  где  и  в  какой 

степени  случилась  катастрофа  (авария):  core  disruptive  –  актив  зонани 

емирилиши  натижасида  авария  содир  бўлиши  –  карак.....;  core  heat-up  – 

актив зонани қизиши натижасида авария (халокат) содир бўлиши; core-melt 

–  актив  зонани  эриши  натижасида  авария  (халокат)  содир  бўлиши;  design 

basis  –  максимал  проект  аварияси;  extreme  –  экстремал  авария;  high 

consequence  –  оғир  оқибат  натижасида  юз  берган  авария;  design  basis  – 

катта  оқим  натижасида  юз  берган  авария;  maximum  credible  –  эҳтимолли 

фалокат; offshore drilling – денгиз ҳавзасида юз берган фалокат. 

 

 Своеобразие 



терминологической  номинации,  характеризующей 

экологическую  сферу  обосновывается  тем,  что  при  этом  одни  способы 

номинации могут превалировать над другими, они могут быть близки к той 

или  иной  понятийной  сфере,  определенные  виды  номинации  могут  быть 

связаны  с  различными  частями  языковой  реальности.  Например:  biological 

productivity  –  биологическая  продуктивность  –  биологик  махсулдорлик; 

biological filter – биологический фильтр, биологик фильтр; biological pollution 

–  биологическое  загрязнение,  биалогик  ифлосланиш;  biological  waste  – 

биологические отходы, биологик чиқинди; biological rhythms – биологические 

ритмы, биологик ритмлар; biological diversity – биологическое разнообразие, 

биалогик  турли  –  туманлик,  resources  biological  –  биологические  ресурсы, 

биологик  ресурслар;  biological  water  testing  –  биологическое  тестирование 

воды, сувни биологик текшируви. 

 Номинация  в  сфере  экологии  служит  выражению  профессиональных 

действий  человека  в  рамках  экологической  деятельности.  Основные 

значения, такие как атроф-муҳитнинг ифлосланиши (environmental pollution), 



55 

экологик  жиҳатдан  зарарли  ишлаб  чиқариш  (ecologically  harmful  activities), 

атроф  муҳитни  бошқариш  (environmental  management)  в  результате  этого 

обретают языковую оболочку.  

В новых экологических названиях участвуют ранее имевшиеся готовые 

лексические  значения  ѐмғир  (жаўын,  дождь,  rain),  қиш  (қыс,  зима,  winter), 



бўрон  (боран,  буря,  storm),  туман  (думан,  туман,  fog,  mist  ),  шамол  (самал, 

ветер, wind). 

Экослова,  образованные  благодаря  вторичной  номинации  преобразуют 

готовые языковые единицы в смысловом и содержательном плане и выполняют 

вторичную для себя функцию. Например: қуруқ ер (қурғақ жер, суша, dry land), 



сув ҳавзаси (суў ҳаўзеси, водоѐм, reservoir), сув ўтлари (суў отлары, водоросли, 

water-plant), шаршара (шаршара, водопад, water-fall) и д.р. 

Непосредственно сама номинация является широко распространенным 

методом во многих языках. При этом знак, склонный к мотивации напрямую 

выражается  через  слово  в  прямом  значении  (или  прямое  значение  слова): 



сув(ли), водный, watershed; содержание мотивированного знака соответствует 

лексическому значению мотивирующего слова.  

Часть экологической лексики английского, русского и каракалпакского 

языков,  образованную  методом  непосредственной  номинации  можно 

сгруппировать  следующим  образом:  группа,  обозначающая  названия 

профессий:  ecologist  –  эколог  –  эколог;  группа,  обозначающая  абстрактные 

понятия:  capacitance  –  ѐмкость,  explosibility  –  взрываемость;  группа, 

выражающая действие, процесс, состояние: adjustment – регулирование. 

В  основе  опосредованной  номинации  лежит  метод  метафорического 

переноса. Основной принцип этого механизма состоит в приближении общих 

признаков  двух  различных  объектов  посредством  ассоциаций

34

.  При  этом 



номинируется  переносное  значение  слова  и  появляется  новое  содержание, 

новый смысл. Метафоры и сравнения имеют особое значение для эколексики 

языков, принадлежащих к различным системам и это проявляется в качестве 

постоянного  явления  для  языковой  сферы.  В  узбекском  и  каракалпакском 

языках: тоғ тизмаси, қўлтиқ, дарѐнинг қуйилиш жойи; тоғ этаги, ер қобиғи; 

тупроқнинг кучсизланиши, дарѐларнинг сувга тўйиниши; нефтўтказгич, сув 

сақлагич, сув ўтказувчанлик; ер қобиғи, тупроқ қобиғи. 

В  рамках  эколексики  русского  языка  выявлены  следующие 

метафорические единицы терминов: кровавый дождь; давление жизни и др.  

Выявлено,  что  номинация  экологических  терминов  в  процессе 

номинативной деривации с использованием цвета составляет 0,8 %.  


Каталог: 2016
2016 -> Сайын мұратбеков
2016 -> Мектептің педагогикалық тақырыбы: Оқу және тәрбие қызметіндегі білікті
2016 -> ӘБ жұмысының 2015-2016 оқу жылының талдау нәтижелері
2016 -> Арнаулы бiлiм министрлiгi
2016 -> Филология кафедрасы
2016 -> І. Жансүгіров атындағы жму хабаршысы №2-3 /2013
2016 -> Семинар топтама алматы, 2016
2016 -> «Европа және Америка елдерінің қазіргі заман тарихы» пәнінен
2016 -> Бірінші межелік бақлауға арналған тапсырма
2016 -> Пәннің мақсаты мен міндеттері


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет