Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско кыргызских литературных связей (проблемы перевода) диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по



жүктеу 0.84 Mb.
Pdf просмотр
бет1/11
Дата03.03.2017
өлшемі0.84 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


 
ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ЯЗЫКОВ 
ИМЕНИ СОТИМА УЛУГЗОДА 
На правах рукописи  
 
БОБОАЛИЕВА ЗЕБОНИССО ПИРМУРОДОВНА 
 
ТВОРЧЕСТВО ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА В 
КОНТЕКСТЕ ТАДЖИКСКО - КЫРГЫЗСКИХ 
ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ 
(проблемы перевода) 
 
ДИССЕРТАЦИЯ  
 
на соискание учёной степени кандидата филологических наук по 
специальности 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья 
(таджикская литература) 
 
 
 
Научный руководитель:    
доктор 
филологических 
наук, 
профессор, академик АН РТ  
Имомзода Мухаммадюсуф Сайдали 
 
 
 
 
 
 
 
ДУШАНБЕ – 2016 


 
ОГЛАВЛЕНИЕ 
Введение
……………………………………………………………...……...3-11 
Глава I. Исследование и перевод произведений Чингиза Айтматова как фактор 
развития таджикско - кыргызских литературных связей…..........................12-65 
I.1.История 
исследования 
творчества 
Чингиза 
Айтматова 
в 
Таджикистане.…………………..........….………………………………....12-30 
I.2.Переводы  и  издания  произведений  Чингиза  Айтматова  на 
таджикский язык.….………………………………...……………………...31-52 
I.3.Чингиз  Айтматов  и  развитие  таджикско-кыргызских  литературных 
связей……………………………………………...……………………….....53-65 
Глава II.Художественное  и  стилистическое  своеобразие  прозы  Чингиза 
Айтматова и его отражение в таджикских переводах……………………...66-153 
II.1.Сопоставительный 
анализ 
переводов 
произведений 
с 
их 
оригиналами…………………………………………………......................66-79 
2.1.1.Особенности переводов названий произведений и собственных 
имён …………………………………............................................80-86 
2.1.2.Элементы вольного перевода в таджикских текстах переводов 
произведений Чингиза Айтматова...............................................87-95 
2.1.3.Случаи неадекватного перевода........................................96-105 
II.2.Народные пословицы и поговорки в текстах оригинала и способы их 
передачи на таджикский язык.............................................................106-137 
II.3.Анализ  переводов  фрагментов  произведений  Чингиза  Айтматова, 
выполненных разными переводчиками...............................................138-153 
Заключение….……………………………………………………..…………..154-159 
 
Список использованной литературы….………………..............................160-175 


 
Введение 
 
Актуальность  темы.  Перевод  в  истории  персидско-таджикской 
литературы  имеет  богатое  прошлое.  В  доисламский  период,  особенно  в 
эпоху  Сасанидов,  как  указывают  дошедшие  до  нашего  времени 
различные  памятники,  было  переведено  множество  книг  с  санскрита  и 
других  языков.  К  сожалению,  их  пехлевийский  текст  безвозвратно 
потерян  для  нас,  но  сделанные  с  него  переводы  на  арабский  язык 
сохранились до наших дней. Такие переводы, как «Тысяча и одна ночь» и 
«Калила и Димна», известны всем. 
Перевод художественной литературы в советский период можно считать 
особым этапом в истории литературы. Именно в этот период переводческое 
дело  в  таджикской  литературе  становится  самостоятельной  ветвью 
литературной  деятельности.  Произведения  писателей  и  поэтов  разных 
народов  в  большом  количестве  переводятся  на  таджикский  язык,  и  влияние 
этой  переводной  литературы  на  развитие  самой  современной  таджикской 
литературы  является  огромным  и  плодотворным.  В  Таджикистане  среди 
писателей  бывших  союзных  республик  одним  из  самых  переводимых  был 
прославленный кыргызский писатель Чингиз Айтматов. Из всего собранного 
и  исследованного  нами  материала  выясняется,  что  почти  всё  творчество 
этого писателя переведено на таджикский язык. 
Перевод  произведений  Чингиза  Айтматова  на  таджикский  язык, 
начавшись  с 60-х  годов XX в.,  продолжается  по  настоящее  время. 
Помимо этого, в литературной и научной среде Таджикистана появилось 
большое количество научных, публицистических статей и воспоминаний 
о встречах с писателем и впечатлениях о них [2; 4; 5; 6; 7; 21; 37; 42; 44; 45; 
46; 60; 64; 69; 77; 78; 79;  86; 92; 102; 107; 109; 110; 113; 114; 116; 118; 121; 
123; 124; 125; 126; 132; 134; 134; 145].  
Поистине,  в  таджикской  литературе  нельзя  найти  другого  такого 
известного  современного  писателя  (за  исключением  некоторых  русских 


 
писателей), произведения которого были бы переведены в таком количестве, 
и в такой же степени любимы народом, как сочинения Ч. Айтматова. Однако, 
несмотря  на  обилие  переводов  произведений  этого  мастера  слова,  до 
сегодняшнего  дня  в  таджикском  литературоведении  нет  ни  одного 
полноценного  монографического  исследования,  посвященного  анализу  и 
выявлению  особенностей  таджикских  переводов  произведений  писателя. 
Исходя  из  вышесказанного  можно  констатировать,  что  исследование  и 
анализ переводных текстов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык 
в  целях  правильного  понимания  их  идейного  содержания,  художественной 
ценности,  характеров  персонажей  и  определения  мировоззрения  самого 
писателя  имеют  большое  научное  значение.  В  данном  контексте  выбранная 
нами тема является весьма актуальной и своевременной. В настоящей работе 
мы в основном проанализируем три сравнительно крупных произведения Ч. 
Айтматова-это повести «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и роман «Плаха», 
которые  были  переведены  на  таджикский  язык  и  изданы  чаще  других 
произведений автора и имеют огромный успех среди таджикской аудитории. 
Степень  разработанности  научной  проблемы.  В  Таджикистане 
литературоведы,  критики  и  обычные  читатели  всегда  с  большой 
симпатией  и  любовью  относились  к  личности  Ч.  Айтматова  и  его 
произведениям.  О  жизни  и  творческой  деятельности  писателя  и  его 
произведениях  в  Таджикистане  написано  достаточно  много  серьезных 
научных трудов, из которых можно плучить достаточное представление 
о творческой личности писателя [4; 5; 21; 37; 44; 45; 46; 69; 78; 86; 92; 102; 
107; 109; 113; 116; 118; 123; 124; 125; 126; 132].  
Исследования,  проведенные  в  Таджикистане,  по  их  тематике  и 
содержанию, можно разделить на три группы:  
а)  статьи  научно - популярного  характера,  посвященные  той  или  иной 
знаменательной  дате,  празднику,  воспоминаниям  или  же  написанные  по 
какому-то  определенному  случаю.  Целью  такого  рода  статей  и  публикаций 


 
является  большей  частью  ознакомление  в  общих  чертах  таджикских 
читателей  с  личноcтью  и  творчеством  писателя.  Можно  отметить  в  них 
немало дружеских восхвалений и превозношений; 
б)  научные  исследования,  посвященные  тематическому  содержанию, 
идейно-художественным особенностям его произведений, знаковым образам 
и персонажам, созданным Чингизом Айтматовым; 
в)  работы,  имеющие  непосредственное  отношение  к  нашей  теме,  те,  в 
которых анализированы более конкретные аспекты переводов произведений 
Ч.  Айтматова  на  таджикский  язык.  Но,  к  сожалению,  соотношение 
количества и качества таких работ весьма незначительно. Как выяснилось, на 
проблему перевода произведений Ч. Айтматова на таджикский язык первым 
обратил свое внимание таджикский литературный критик Сохиб Табаров. В 
статье  под  названием  «Ќиссаи  мусаввир» («Повествование  художника») 
[118],  опубликованной  им  в 1984 г.,  он  исследовал  перевод  повести  Ч. 
Айтматова  «Джамиля»  на  таджикский  язык,  выполненный  талантливым 
таджикским писателем Фазлиддином Мухаммадиевым. С. Табаров, наряду 
с  идейным  анализом  произведения,  особое  внимание  уделяет  рассмотрению 
языка  текста  перевода.  Ученый  считает  работу  переводчика  достойной 
всяческих  похвал,  но  при  этом  указывает  также  на  недостатки  и 
недочеты  в  языке  перевода. «Ф.  Мухаммадиев  старался  сохранить  все 
языковые тонкости текста оригинала повести («Джамиля») в таджикском 
тексте. Но для переводчика было довольно трудно полностью сохранить 
в  таджикском  языке  все  тонкости,  художественные  и  стилистические 
особенности  оригинала.  Кроме  того,  в  последние  годы  проблема 
перевода  с  языка  оригинала  на  таджикский  язык  некоторых 
произведений  литературы  народов  СССР  и  зарубежья,  в  том  числе  с 
кыргызского  языка,  стала  первоочередной  задачей  переводческой 
деятельности  таджикских  переводчиков,  полное  решение  которой - это 
дело  будущего.  Сейчас  в  переводе  Ф.  Мухаммадиева  некоторые 


 
предложения,  обороты  и  слова  переведены  неправильно,  ошибочно, 
конечно, необходимо было не допустить этого» [118, 317]. 
Другая  статья,  это  рецензия  под  названием  «Оќибати  сањлангорї» 
(«Последствия беспечности») [4] Абдурахмона Абдуманнонова в ответ на 
письмо  некоего  читателя  М.  Кадырова.  В  этом  письме  М.  Кадыров 
высказывает  свои  соображения  по  поводу  множества  ошибок  в  языке 
перевода  и  неправильного  использования  слов  из  лексики  повести 
«Белый  пароход» («Киштии  сафед»)  Ч.  Айтматова,  переводчиком 
которой  был  Сорбон.  А.  Абдуманнонов,  сопоставив  тексты  перевода  и 
оригинала, подверг перевод Сорбона беспощадной критике. По прямому 
высказыванию  критика,  Сорбон  при  переводе  этого  произведения 
проявил  беспечность  и  халатность,  поэтому  не  понял  его  тему  и  суть 
идейного  содержания.  Исследователь  свои  мысли  подытоживает  так: 
«После  анализа  и  сравнения  стало  ясно,  что  переводчик,  неточно  поняв 
суть  многих  понятий,  решил  их  перевести  по  принципу  «авось». 
Например, «злые» 
переведено 
«љоњилон», «светло-голубые» – 
«бунафшаранг»,  что  является  результатом  перевода  на  «авось».  Даже 
приводя  имена  собственные,  переводчик  не  придерживается  единого 
принципа.  Так,  если  имя  Сейдахмат  приведено  в  таджикской  форме 
Саидањмад, то почему-то имя Орозкул не стал Ўрозќул. Особенно, конец 
повести, состоящий из поэтических и философских обращений писателя, 
переводчик  передал  грубо  и  даже  неприемлемо.  В  результате 
неправильного  осмысления  их,  переводчик  не  смог  верно  передать  саму 
суть, логику, мелодику, стилевые и смысловые оттенки текста» [4]. 
Третья  статья  «Куљост  инсоф?» («Где  справедливость?») [121], 
автором  которой  является  известный  таджикский  писатель  Саттор 
Турсун, появилась в 1991 году. Из содержания статьи можно понять, что 
в  ней  отражена  дискуссия  двух  писателей  Сорбона  и  С.  Турсуна  о 
художественных  приемах  создания  произведений.  В  этой  статье  С. 
Турсун, хотя высказывает лишь некоторые свои соображения о переводе 


 
на  таджикский  язык  повести  Ч.  Айтматова  «Белый  пароход», 
переведенной  Сорбоном,  однако  он,  как  и  А.  Абдуманнонов,  перевод 
Сорбона  считает  неудачным  и  замечает: «...Писатель  говорит  «рыба», 
переводчик переводит «человек»; писатель говорит «верх», переводчик - 
«низ» или же наоборот... Таких примеров из текста того перевода можно 
привести много» [121, 180]. 
Данную  статью  С.  Турсуна  нельзя  отнести  к  критическим  статьям, 
написанным  о  достижениях  и  ошибках  в  переводах  произведений  Ч. 
Айтматова на таджикский язык. Ибо статья написана на другую тему  и 
С. Турсун лишь вскользь коснулся перевода Сорбона. 
Естественно,  лишь  две  статьи («Ќиссаи  мусаввир»  и  «Оќибати 
сањлангорї». – З.  П.)  не  смогут  прояснить  все  обстоятельства  и 
особенности переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык. 
Поэтому, на наш взгляд, эта тема нуждается во всестороннем, глубоком, 
тщательном  и  целостном  исследовании.  Решение  этой  проблемы  в  виде 
монографического, 
исследования 
определит 
не 
только 
место 
произведений  этого  известного  писателя  в  современной  таджикской 
прозе,  но  и  поможет  решить  теоретическую  и  практическую  аспекты 
перевода  в  таджикском  литературоведении.  Исследование  и  решение 
этой  темы,  несомненно,  окажет  помощь  в  определении  процессов, 
связанных с изучением таджикско - кыргызских литературных связей. 
Цель  и  задачи  исследования.  Основная  цель  нашего  исследования 
заключается  в  анализе  переводов  повестей  Ч.  Айтматова  «Джамиля», 
«Прощай,  Гульсары!»  и  романа  «Плаха»  на  таджикский  язык,  на  основе 
доступного  фактического  материала,  чтобы  выявить  их  достоинства  и 
недостатки  с  учётом  всех  атрибутов  перевода  с  одного  языка  на  другой. 
Достижение  намечанной  цели  обусловливает  решение  следующих  важных 
задач: 


 
-изучить хронологию исследования жизни и творчества Ч. Айтматова в 
таджикском  литературоведении  и  конкретизировать  основные  принципы 
восприятия произведений писателя таджикскими критиками; 
-проследить  взгляды  ученых  на  отдельные  произведения  писателя  и  на 
их основе определить основные аспекты размышлений литературоведов; 
-анализировать  и  определить  историю  и  методику  переводов 
произведений  Ч.  Айтматова  и  выявить  их  место  в  истории  таджикской 
переводной литературы; 
-провести  сопоставление  текстов  оригиналов  произведений  с  их 
переводами на таджикский язык и оценить степень мастерства переводчиков; 
-выявить  факторы  влияния  времени  на  перевод  с  учетом  современных 
теоретических критериев; 
-определить  степен  идентичности  переводов  народных  пословиц  и 
поговорок в текстах оригинала и способы их передачи на таджикский язык
Объект и предмет исследования. Объектом данного диссертационного 
исследования стало литературное наследие Ч. Айтматова и, в частности, его 
повести «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и роман «Плаха».  
Предметом  исследования  настоящей  диссертации  являются  переводы 
указанных произведений Ч. Айтматова на таджикский язык, осуществленные 
разными переводчиками в разное время.  
Методологическая основа исследования. Для решения цели и задач, 
поставленных  в  диссертации,  был  выбран  метод  сравнительно-
исторического  анализа  художественного  произведения.  Также  нами 
использован 
критический 
подход 
к 
изучаемым 
текстам, 
при 
необходимости  был  использован  метод  исторического  и  историко-
литературного анализа. 
Теоретическая  основа  исследования.  В  процессе  разработки  темы 
мы  также  опирались  на  богатый  научный  и  теоретический  опыт 
известных литературоведов России, Таджикистана и Кыргызстана, среди 


 
которых  следует  отметить  таких  ученых,  как  А.  А.  Акматалиев,  Р. 
Рахманалиев,  О.  Ибраимов,  В.  Г.  Левченко,  В.  Ю.  Воронов,  Г.  Гачев,  А.  В. 
Федоров,  С.  Влахов,  С.  Флорин,  В.  М.  Жирмунский,  И.  А.  Кашкина,  М. 
Шакури,  С.  Табаров,  Х.  Шодикулов,  А.  У.  Давронов,  Ш.  Мухтор,  З. 
Муллоджанова, А. Нуралиев, А. Аминов, Ф. М. Турсунов и других. 
Научная  новизна  исследования  заключается  в  том,  что  состояние 
переводов  произведений  Ч.  Айтматова  на  таджикский  язык  в 
монографическом  аспекте  исследуется  впервые.  Также  впервые 
исследованы  некоторые  аспекты  этой  темы,  связанные  с  историей 
исследования  и  публикаций  произведений  Ч.  Айтматова.  Для 
таджикского  литературоведения  являются  новыми  и  некоторые 
результаты  нашего  исследования,  полученные  при  сопоставительном 
анализе оригиналов произведений и их переводов на таджикский язык. 
Теоретическая  значимость  исследования.  Научно-теоретическое 
значение  диссертации  заключается  в  том,  что  научные  результаты  данного 
исследования  пополняют  также  теоретическую  базу  современного 
таджикского литературоведения, необходимую для анализа художественных 
переводов с других языков на таджикский и определяющую их соответствие 
новому,  современному  подходу  к  изучению  художественных  переводных 
материалов, как в целом, так и в конкретном их проявлении. 
Практическая  значимость  диссертации  состоит  в  том,  что  материалы 
исследования  могут  оказать  практическую  помощь  в  преподавании  курса 
прикладного  таджикского  переводоведения.  Результаты  и  материалы 
исследования могут быть использованы при написании истории современной 
таджикской  литературы,  особенно  при  рассмотрении  художественного 
перевода,  а  также  при  чтении  курса  лекций  по  истории  современной 
таджикской  литературы,  литературным  связям,  литературной  критике, 
теории и практике перевода и при составлении учебников и учебных пособий 
для высших учебных заведений филологического профиля. 

10 
 
Основные положения, выносимые на защиту: 
1.История  развития  переводов  произведений  Ч.  Айтматова  на 
таджикский язык и их издания. 
2.Художественный  уровень  переводов  произведений  Ч.  Айтматова  на 
таджикский язык разными переводчиками в разное время. 
3.Выявление  стилистических  особенностей  переводов  повестей 
«Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и романа «Плаха» на таджикский язык  и 
степень их соответствия оригиналу. 
4.Оценка  уровня  мастерства  переводчиков  при  переводе  произведений 
Ч. Айтматова на таджикский язык.  
Источники исследования. Источниками данного исследования, стали 
многочисленные  сборники  произведений  Ч.  Айтматова  как  на  русском, 
так  и  на  таджикском  языках.  В  процессе  работы  нами  были 
использованы  научные  и  критические  статьи  самого  писателя, 
опубликованные по различным проблемам современного литературного 
процесса,  в  частности,  по  вопросам  перевода  художественной 
литературы,  и  статьи,  в  которых  прокомментированы  и  разъяснены 
гражданская  позиция  Ч.  Айтматова  по  многим  литературным  и 
творческим вопросам, идейные и художественные поиски писателя и т.д. 
Конечно, 
нами 
были 
использованы 
в 
качестве 
источников 
автобиографические  заметки  и  воспоминания  самого  писателя, 
раскрывающие  многие  стороны  его  жизненного  и  творческого  пути. 
Также  в  ходе  исследования  использованы  теоретические  работы,  как 
общего литературоведческого характера, так и по теории перевода. 
Как нами было уже отмечено, настоящая тема до сегодняшнего дня 
не была объектом специального исследования, хотя такие исследователи, 
как  Сохиб  Табаров,  Абдурахмон  Абдуманнонов,  Акбар  Турсун, 
Абдували  Давронов,  Рустам  Ваххоб  и  другие  в  своих  книгах  и  статьях, 
написанных ими в разное время и по различным аспектам литературных 
связей,  касались  также  вопросов  перевода  произведений  изучаемого 

11 
 
нами  писателя,  и  высказывали  свою  точку  зрения  по  некоторым 
проблемам перевода. 
Апробация  работы.  Диссертация  была  обсуждена  и  рекомендована  к 
защите  на  расширенном  заседаниях  кафедры  теории  и  истории  таджикской 
литературы Таджикского государственного института языков имени Сотима 
Улугзода  (протокол  №11  от 23 июня 2015 года),  а  также  кафедры  теории  и 
новой  и  новейшей    персидско - таджикской  литературы  Таджикского 
национального университета (протокол №13 от 03 ноября 2015 года).  
Публикации  результатов  исследования.  Основные  положения 
диссертации  отражены  в 4 публикациях  в  научных  журналах,  входящих  в 
перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.  
Результаты  исследования  были  доложены  на  научных  конференциях 
профессорско-преподавательского  состава  ТГИЯ (2010 по 2016 г.)  и  на 
Международной  научной  конференции  «Чингиз  Айтматов  и  ренессанс 
тюркской 
цивилизации», 
организованной 
Кыргызско-турецким 
университетом Манас (Бишкек, 2012 год). 
Структура диссертации. Диссертация состоит из введение, двух глав, 
заключения и списка использованной литературы. 

12 
 
Глава I.  Исследование  и  перевод  произведений  Чингиза 
Айтматова  как  фактор  развития  таджикско - кыргызских 
литературных связей 
 
I.1.  История  исследования  творчества  Чингиза  Айтматова  в 
Таджикистане 
 
Исследование  произведений  Чингиза  Айтматова  началось  с  первых 
шагов  его  вступления  на  литературную  арену.  Как  в  айтматововедении 
бывшего Советского Союза, так и в мировом литературоведении о нем и 
его творчестве написано множество научных и публицистических статей, 
трактатов,  диссертаций,  монографий,  воспоминаний  и  отдельных 
произведений.  Если  проведённые  исследования  литературоведов 
рассмотреть с точки зрения тематики и содержания, то становится ясно, 
что часть из них касается критического изучения творчества писателя, а 
другая  часть  имеет  обзорный  характер  о  его  жизни  и  деятельности. 
Среди  работ,  достойных  внимания  и  касающихся  темы  данной 
диссертации  в  масштабе  мирового  айтматововедения,  можно  назвать 
исследования  ученых  А.  А.  Акматалиева,  Р.  Рахманалиева,  О. 
Ибраимова,  В.  Г.  Левченко,  В.  Ю.  Воронова и  Г.  Гачева.  Исследования 
упомянутых  ученых  охватывают  многие  важные  аспекты  и  моменты 
творчества  Ч.  Айтматова,  каковые  не  были  до  них  изучены.  К 
исследованию проблем, поднятых писателем в своих произведениях, эти 
критики  подошли  профессионально  и  заложили  основу  долгим 
дискуссиям.  Следует  отметить,  что  о  творческой  деятельности  и 
различных  аспектах  художественных  произведений  писателя  были 
защищены  многочисленные  кандидатские  и  докторские  диссертации 
учеными  бывшего  Советского  Союза.  В  связи  с  этим  можно  упомянуть 
работы Х. Ф. Абдула [1], Ж. К. Бакашовой [36], М. Дададжановой [58], А. 

13 
 
Х. Исенова [67], Е. Никадэма [95], Пу Сяо Лун [99], Г. А. Расуловой [100], 
Н. Ш. Руми [103], В. К. Сабировой [106], К. Н. Сардарбека [112] и других. 
На  сегодняшний  день  о  жизни  и  творчестве  Ч.  Айтматова  в 
таджикском  литературоведении  также  написано  немало  статей, 
знакомящих  таджикского  читателя  с  этим  писателем  и  различными 
аспектами  его  творчества.  Нельзя  не  отметить  и  заметную  роль 
таджикских  средств  массовой  информации  в  раскрытии  творческого 
образа и писательского мастерства Ч. Айтматова. 
Информационные  средства  того  времени  выступали  в  качестве 
созидательного  фактора  в  развитии  литературных  связей  между 
народами  бывшего  Союза,  поэтому  роль  и  вклад  таджикских  средств 
информации 
в 
развитие 
таджикско-кыргызских 
литературных 
отношений  был  весьма  ощутимым  и  плодотворным.  Изучение  и 
определение места и роли периодической печати в отражении таджикско-
кыргызских  литературных  связях  является  отдельной  самостоятельной 
темой  исследования.  Надо  сказать,  что  существует  большое  количество 
материала, не изученного исследователями до сего времени, однако при 
решении  задач,  поставленных  в  данной  диссертации,  мы  не  можем 
обойтись  без  использования  материалов  периодической  печати, 
касающихся  таджикско - кыргызских  литературных  связей  и  особенно 
жизни  и  творчества  Ч.  Айтматова,  поскольку  о  Ч.  Айтматове 
опубликовано  множество  статей  в  периодической  печати  в  советский  и 
постсоветский  период.  Данный  момент  мы  констатируем,  потому  что  в 
своем 
исследовании 
мы 
ограничиваемся 
лишь 
материалами, 
опубликованными в таджикской прессе.  
Из-за 
многочисленности 
и 
разнообразия 
опубликованного 
материала  мы  не  можем  его  проанализировать  в  полном  объеме. 
Поэтому  мы  заостряем  свое  внимание  лишь  на  тех  статьях,  в  которых 
подняты  вопросы,  касающиеся  творчества  Ч.  Айтматова,  особенностей 
его  произведений  и  писательского  стиля,  творческой  личности  и 

14 
 
таджикско-кыргызских 
литературных 
отношений. 
Статьи 
будут 
рассмотрены нами в хронологическом порядке, по мере их публикации. 
Таджикские литературоведы весьма серьезно относились к изучению 
произведений  и  жизни  прославленного  писателя.  В  периодической 
печати  Таджикистана  научно-популярные  публицистические  статьи, 
воспоминания  и  краткие  справки  были  опубликованы  журналистами, 
писателями,  литературоведами,  критиками  и  учеными,  такими  как  С. 
Абдулло [2], А.  Абдуманнонов [4], Б.  Абдурахмонов [5; 6], Т. 
Абдуджабборов [7], Ю.  Акобиров [21], А.  Турсунов [123; 124; 125; 126;], 
Дж.  Бакозоде [37], С.  Баканбаев [42], Д.  Доро [60], А.  Кадыров [77], А. 
Рашидов [102], Ф.  Мухаммадиев [92], Г.  Саломов [110], М.  Хазраткулов 
[132], С. Табаров [118], Ф. Касымов [79], Сорбон [116], М. Каноат [69], Г. 
Сафиева [113; 114], И. Касымзаде [78], А. Хамдам [78], Н. Саидов [107], А. 
Давронов [86], Р.  Ваххоб [44; 45; 46], М.  Юсуфи [145], С.  Зарафшонфар 
[64]  и  другими.  Упомянутые  авторы  обратили  внимание  на  темы, 
касающиеся  творчества  Ч.  Айтматова,  с  профессионалньной  точки 
зрения,  или  же  писали  статьи,  посвященные  Литературным  декадам, 
Дням культуры Кыргызии в Таджикистане, таким образом вложив свой 
вклад в пропаганду произведений данного писателя. 
В  таджикском  литературоведении  исследование  и  анализ  жизни  и 
творчества,  разнообразных  аспектов  прозы  Ч.  Айтматова  начались  в 
основном после перевода и публикации повести «Джамиля».  
Как  мы отмечали,  вклад  советских средств  массовой  информации  в 
дело  изучения  творческой  биографии  Ч.  Айтматова  весьма  ощутим. 
Например,  на  страницах  газеты  «Њаќиќати  Ўзбекистон» («Правда 
Узбекистана»),  которая  выходила  на  таджикском  языке  в  Советском 
Узбекистане,  была  опубликована  первая  статья  на  таджикском  языке  о 
Ч. Айтматове, которая называлась «Таронаи ишќ, ќиссаи њаёт» («Песня 
любви, повесть о жизни»), авторами которой были Т. Абдуджаббаров и 
Б.  Валиходжаев.  Эта  статья  увидела  свет  в 1961 году,  в  ней  речь  шла  о 

15 
 
композиционной  и  художественной  структуре  повести  «Джамиля». 
Можно  сказать,  что  в  таджикском  литературоведении  это  был  первый 
критический  отзыв  о  произведении  писателя.  Авторы  в  ней  изложили 
свои  мысли  об  общесоюзной  славе  этой  повести,  также  они  высказали 
свои  соображения  об  основной  теме  повести,  т.е.  о  вечно  живой  и 
актуальной  теме - теме  любви,  которую  Ч.  Айтматов  описал  новым 
стилем и под новым углом видения, и также изложили они свое мнение о 
героях  повести.  Эти  два  литературоведа  пришли  к  выводу,  что  повесть 
полностью реалистична, в ней отражена советская повседневность [7]. 
Через три года после этой упомянутой статьи, 1 мая 1963 г. в газете 
«Маориф  ва  маданият» («Просвещение  и  культура»)  вышла  статья 
таджикского ученого Дж. Бакозоде, озаглавленная «Асари сазовори аср» 
(«Произведение,  достойное  века»).  Эта  статья  была  посвящена 
критическому разбору сборника рассказов Ч. Айтматова «Повести гор и 
степей» («Повестњои кўњу сањро»). Надо отметить, что в данный сборник 
включены  четыре  повести  писателя: «Джамиля» («Љамила»), «Тополек 
мой в красной косынке» («Нињолаки рўймолсурхаки ман»), «Верблюжий 
глаз» («Чашми  шутур»)  и  «Первый  учитель» («Нахустин  устод»),  но 
автор  статьи,  по  неизвестной  нам  причине,  считает,  что  этот  сборник 
состоит  из  трех  произведений: «Тополек  мой  в  красной  косынке», 
«Верблюжий  глаз»  и  «Первый  учитель»,  которые  по  тематике 
совершенно разные, по идее же весьма близки друг другу » [37]. Несмотря 
на  это,  необходимо  отметить  высокий  научный  уровень  статьи.  Дж. 
Бакозоде  в  своей  статье  достаточно  глубоко  раскрывает  проблемы, 
поднятые  писателем  в  своих  произведениях.  Автор  прежде  всего  привел 
краткие  сведения  о  повестях  «Тополек  мой  в  красной  косынке», 
«Верблюжий  глаз»  и  «Первый  учитель»,  вошедших  в  сборник.  Дж. 
Бакозоде  отмечает  требовательность  писателя  к  своему  творчеству  и 
считает,  что  Ч.  Айтматов  берет  во  внимание  цели  и  задачи  советской 
литературы, вписывает их в свои произведения и направляет на духовное 

16 
 
воспитание  молодого  поколения,  наставляя  его  на  путь  истины, 
справедливости и верности идеалам общества своего времени. 
Другая  интересная  мысль  автора  статьи  заключается  в  том,  что 
герои  названных  повестей  писателя  преодолевают  любые  трудности, 
целеустремленны, поскольку они гуманисты, борцы за справедливость, и 
эти  качества  более  всего  проявляются  у  молодого  поколения.  Критик 
считает,  что,  учитывая  эти  моменты,  можно  уверенно  констатировать 
тот  факт,  что  писатель  своевременно  сказал  новое  и  свежее  слово  о 
проблемах  и  особых  трудностях  времени [37]. Целью  публикации  Дж. 
Бакозоде было ознакомление читателя с темой, содержанием, структурой 
и героями сборника. Также критик представляет таджикскому читателю 
сведения о достойности этих произведений высокой награды Ленинской 
премии по литературе. 
Всё  возрастающее  внимание  таджикских  читателей  к  литературной 
личности  кыргызского  прозаика,  желающих  знать  больше  о  разных 
сторонах  личности,  творчества  и  жизни  писателя,  обязывало 
литературоведов и критиков писать о нем больше и подробнее. В газете 
«Тољикистони  советї» («Советский  Таджикистан») 1963 года  появилась 
статья  А.  Кадырова  под  названием  «Роњи  эљодиёти  нависанда» 
(«Творческий  путь  писателя»)  в  рубрике  «Пурсед,  љавоб  медињем» 
(«Спрашивайте,  мы  ответим»).  Эта  статья  была  напечатана  по  просьбе 
группы  строителей  Нурекской  ГЭС,  приславших  в  редакцию  газеты 
письмо  с  просьбой  опубликовать  статью  о  жизни  и  творчестве  Ч. 
Айтматова.  А.  Кадыров  в  своей  статье  привел  кое-какие  сведения  о 
детстве  и  юношеских  годах  писателя,  о  его  жизни  в  трудные  военные 
годы  и  немного  о  его  семье.  К  сожалению,  в  этой  публикации  имеются 
некоторые  отклонения,  особенно  в  сведениях  о  семье  писателя  имеются 
некоторые  противоречия  и  изъяны.  Из  соответствующих  источников  и 
воспоминаний  самого  Ч.  Айтматова  известно,  что  у  него  были  брат  по 
имени  Ильгиз  и  две  сестры  Люция  и  Розетта  (Люция  одна  из  двойни,  с 

17 
 
ней родился брат, которого назвали Рево, но он прожил всего 6 месяцев и 
умер – Б.  З.).  Но  А.  Кадыров  пишет: «Теперь  он  стал  главой  семьи. 
Остались  ещё  три  брата  и  сестра,  все  младше  него» [77]. В  этой 
информации  правда  то,  что  писатель  действительно  был  старшим 
ребенком  в  семье  и  все  остальные,  брат  и  сестры,  были  младше  него. 
Статья А. Кадырова интересна ещё тем, что в ней автор поднял вопросы 
об источниках появления повести «Джамиля» и высказал ценные мысли 
о  доводах  и  причинах  её  написания.  Эту  статью,  несомненно,  можно 
считать критической работой о повести «Джамиля», ибо автор, наряду с 
описанием  жизни  и  художественных  произведений  писателя,  большое 
внимание  уделил  анализу  факторов  появления  произведения  и  его  теме. 
По  нашему  мнению,  А.  Кадыров  приложил  много  усилий  для 
определения  мотивов  появления  повести  «Джамиля»,  тем  самым  внес 
определенный вклад в изучение данной повести. 
Как  было  отмечено  выше,  газета  «Њаќиќати  Ўзбекистон»  активно 
участвовала  в  литературной  жизни  таджиков.  На  её  страницах  в 1978 
году  появилась  статья  Асила  Рашидова  под  заголовком  «Рамзи  зебої» 
(«Символ  красоты»),  посвященная 50-летию  Ч.  Айтматова.  Автор 
критически  рассмотрел  художественные  произведения  писателя  и 
высказал  ценные  и  интересные  мысли  по  их  достоинству  и  значимости, 
поэтому  эту  статью  можно  считать  одной  из  наиболее  значительных 
исследований  тех  лет.  А.  Рашидов  смог  дать  достойную  оценку 
известным  произведениям  Ч.  Айтматова.  В  центре  внимания  критика 
стоит проблема, поднятая Ч. Айтматовым в повести «Белый пароход». О 
стиле произведения критик высказался так: «Как видим, примененные в 
повести  романтический,  сказочный  и  скрытый  методы  подчинены 
реализму  и  служат  описанию  действительных  жизненных  ситуаций  и 
событий. Отсюда, повесть «Белый пароход» имеет подзаголовок «После 
сказки». То есть, эта повесть не сказка, а реальная жизнь после сказки и 
её подобие» [102]. А. Рашидов, опираясь на это произведение, постарался 

18 
 
понять  и  разъяснить  идею  повести,  которая  в  процессе  формирования 
сознания  таджикского  народа  явилась  призывом  к  пробуждению, 
национальному самопознанию и пониманию своей истории. А. Рашидов 
первым  в  таджикском  литературоведении  смог  представить  весьма 
важную  статью,  в  которой  раскрыл  ценные,  морально-этические  и 
литературные  проблемы,  поставленные  и  решенные  Ч.  Айтматовым  в 
повести «Белый пароход» индивидуальным, присущим для него стилем и 
взглядом  на  жизнь.  Таким  образом,  в  Таджикистане,  до  статьи  А. 
Рашидова,  кроме  вышеупомянутых  трёх  статей,  других  материалов  на 
таджикском языке не публиковалось. 
Среди  многих  исследований,  статей  и  высказываний  таджикских 
критиков  и  литературоведов  о  произведениях,  жизненном  и  творческом 
пути  Ч.  Айтматова,  на  наш  взгляд,  выделяются  работы  известного 
таджикского  ученого  Акбара  Турсуна.  Превосходство  писательского 
мастерства Ч. Айтматова А. Турсун оценивает не только как критик, но 
и  с  позиций  друга.  Дружба  между  этими  двумя  мыслителями  длилась 
долгие  годы.  А.  Турсун  считает  Ч.  Айтматова  величайшим  писателем, 
который  прославился  и  снискал  любовь  более  всего  описанием  двух 
миров - духовного мира людей и мира животных. 
А.  Турсун  опубликовал  свои  статьи  в  таджикской  периодической 
печати,  таких  как  «Газетаи  муаллимон» («Учительская  газета»), 
«Тољикистони  советї» («Советский  Таджикистан»), «Садои  Шарќ» 
(«Голос  Востока»)  и  «Суханшиносї» («Словесность»),  как  друг  и  как 
критик  высказал  свои  соображения  о  творчестве  и  личности  Ч. 
Айтматова в виде воспоминаний, очерков и бесед. Изходя из взглядов А. 
Турсуна,  в  которых  отражены  познания  творческого  облика  и 
литературного наследия Ч. Айтматова, мы можем глубже узнать о жизни 
илитературной  деятельности  писателя.  Одним  из  таких  ценных 
источников  является  его  очерк  под  названием  «Гурози  њафтљўш» 
(«Семижильный  смельчак»),  увидевшая  свет  в  «Газетаи  муаллимон»  в 

19 
 
1982  году.  В  этом  очерке  автор  стремился,  с  разбором  художественных 
сочинений Ч. Айтматова, в контексте развития общесоюзной прозы дать 
оценку  роману  Ч.  Айтматова  «Буранный  полустанок» («Дуроњаи 
Бўронї»),  который  произвел  на  мировозрение  советского  народа 
незгладимое  впечетление.  Таким  образом,  А.  Турсун  был  первым  из 
ученых  Таджикистана,  сказавших  свое  слово  об  этом  глубоко 
философском  произведении  Ч.  Айтматова.  На  наш  взгляд,  он  пришел  к 
научно  обоснованным  и  правильным  выводам.  Он  пишет: «Итак,  Ч. 
Айтматов,  сделав  Буранный  полустанок  местом  отсчета  времени, 
посредством  мифов,  народных  преданий,  с  одной  стороны,  и 
фантастическими  представлениями - с  другой,  завязал  прошлое  и 
будущее  в  один  идейный  узел,  и  это  обстоятельство,  прежде  всего, 
доказывает  полноту  и  завершенность  его  художественно - философской 
концепции» [123]. Автор уверен, что его исследование и заметки об этом 
достойном  внимания  произведении  писателя  помогут  учителям  и 
преподавателям 
современной 
литературы 
в 
деле 
воспитания 
подрастающего поколения советского народа. 
Позднее,  А.  Турсун  свои  мысли  выразил  в  другом  литературном 
очерке «Андешањо оид ба романи «Дуроњаи Бўронї» («Мысли о романе 
«Буранный  полустанок»),  посвященном  творчеству  Ч.  Айтматова  и 
напечатанном в «Газетаи муаллимон» в 1982 года. По сути, оно явилось 
дополнением  к  его  первой  статье.  Некоторые  аспекты  этой  статьи  в 
последующем были доисследованы и дополнены самим же А. Турсуном и 
некоторыми другими таджикскми учеными. 
Другая  статья  А.  Турсуна  увидела  свет  в  журнале  «Садои  Шарќ»  в 
1982 году под названием «Насри муосир. Сухан аз тањаввули ќањрамони 
адабї» («Современная проза. Слово об эволюции литературного героя»), 
в  которой  автор  провел  исследование  проблем  современной  прозы,  в 
основном,  на  примерах  произведений  Ч.  Айтматова.  В  этой  статье  А. 
Турсуна  также  предметом  исследования  стала  структурная  композиция 

20 
 
романа  «Буранный  полустанок».  В  создании  героя  нового  типа  в 
современной  литературе  автор  отдает  предпочтение  и  первенство  Ч. 
Айтматову: «Как было указано, на арене литературы семидесятых годов 
действовали  герои  нового  типа,  имеющие  собственный  взгляд  и 
собственное мнение, действующие по собственному разумению. Однако, 
никто из них, подобно Едигею Ч. Айтматова, глубоко не задумывается о 
тех проблемах, о которых задумывается или решает автор: речь идет не о 
проблеме, поставленной в работе и не о круге тем, а о широте мышления 
и  раздумий  героя  и  о  способе  и  путях  разрешения  поставленных 
писателем проблем» [124]. 
Надо  отметить,  что  внимание  таджикских  литературоведов  и 
критиков  более  всего  привлек  роман  «Буранный  полустанок».  В  газете 
«Тољикистони  советї»  в 1983 году  вышла  другая  статья  А.  Турсуна  в 
виде  философско-литературного  эссе  под  названием  «Нигорандаи 
баландахтар» («Счастливый  писатель»),  посвященная  получению 
писателем  в  третий  раз  Государственной  премии  за  роман  «Буранный 
полустанок».  В  этой  статье  А.  Турсун  изложил  свои  рассуждения  о 
социальных,  философских  и  литературных  аспектах  романа.  Автор, 
проследив  творческую  эволюцию  Ч.  Айтматова  на  примере  этого 
романа,  пишет: «Речь  идет  об  изменениях  в  эстетических  взглядах 
писателя,  которые  происходили  на  фоне  общего  развития  советской 
литературы.  Я  имею  в  виду  ослабление  прямых  романтико-
дидактических  приемов,  а  вместо  них  усиление  реалистических  и 
трагических  приемов  в  творчестве  Ч.  Айтматова,  что  особенно  ясно 
проявляется в его прозе последних десяти лет. Эволюция, о которой мы 
говорим,  в  художественном  творчестве  Ч.  Айтматова,  начавшись  с 
повести  «Белый  пароход»,  в  романе  «Буранный  полустанок»  достигла 
своей  вершины» [125]. А.  Турсун,  приводя  примеры  из  произведения 
писателя,  стремился  рассматривать  их  с  философской  точки  зрения.  По 
нашему  мнению,  философское  осмысление  этого  выдающегося 

21 
 
произведения  писателя  успешно  удалось  таджикскому  философу  А. 
Турсуну. 
В  газете  «Маданияти  Тољикистон»  в 1982 году  вышла  рецензия  на 
роман  «Буранный  полустанок»  под  названием  «Силсилаи  хотирот» 
(«Серия  воспоминаний»),  автором  которой  является  другой  таджикский 
философ Мухаммадкул Хазраткулов. Рецензию М. Хазраткулова можно 
считать  кратким  знакомством  с  первым  романом  Ч.  Айтматова.  М. 
Хазраткулов  старался  изложить  свое  мнение  о  романе  «Буранный 
полустанок»,  проанализировать  его  художественную  структуру.  В 
упомянутой  рецензии  автор  кратко  восстановил  события  романа, 
одновременно  анализируя  некоторые  сцены  и  поступки  героев  с  целью 
более  ясного  понимания  и  восприятия  личностей  и  действий  главных 
героев произведения. Романы прозаика наполнены преданиями, мифами, 
легендами  и  фантастическими  сценами,  М.  Хазраткулов  в  своих 
суждениях  о  стиле  писателя  высказывает  такую  интересную  мысль: 
«Прежде  всего,  нужно  отметить,  что  представление  о  «космологии»  у 
писателя  не  имеет  ничего  общего  с  современной  научной  космологией, 
автор  её  использует  как  метод  мышления,  одно  из  художественных 
средств  объяснения  реальной  действительности.  Такой  способ  описания 
имеет  стилестическую  и  композиционную  особенность» [132]. М. 
Хазраткулов  из  этого  произведения  выбрал  и  прокомментировал  те 
сцены  и  моменты,  которые  для  таджикского  читателя  оказались  бы 
полезными  в  пробуждении  чувства  национального  самосознания  и 
самопознания, 
необходимости 
знать 
свои 
корни, 
дорожить 
национальными  традициями,  обычаями  и  обрядами.  Такой  заголовок 
рецензии  «Силсилаи  хотирот» («Серия  воспоминаний»)  имеет  две 
причины:  с  одной  стороны,  подряд  идущие  мысли  и  воспоминания 
Едигея,  а  с  другой – воспоминания  иных  персонажей  романа,  название 
рецензии  как  бы  ассоцируется  с  композицией  произведения.  В  любом 
случае, рецензия М. Хазраткулова в ознакомлении таджикского читателя 

22 
 
с  романом  Ч.  Айтматова  «Буранный  полустанок»  и  в  его  научном  и 
философском  осмыслении  считается  в  современном  таджикском 
литературоведении  весьма  важным  шагом.  Можно  выдвинуть  такое 
предположение,  что  А.  Турсун  и  М.  Хазраткулов,  опираясь  на  это 
произведение,  внесли  в  процесс  формирования  национального 
самосознания  и  самопознания  таджикского  народа  определённый  вклад 
и призвали его к пробуждению. 
Необходимо  отметить,  что  у  Ч.  Айтматова  есть  индивиуальный, 
присущий только ему стиль, принесший ему славу ещё при его жизни. А 
сюжеты  и  темы  он  брал  из  самой  жизни  и  большого  собственного 
жизненного опыта, превращая затем их в оригинальные художественные 
шедевры. 
Повесть 
«Джамиля» 
является 
таким 
жизненным 
произведением,  охватывающим  события,  происходящие  реально  в 
разных  местах  в  разное  время.  Поэтому  она  приобрела  такую 
всеобщуюславу.  Литературовед  Сохиб  Табаров  в  своей  книге  «Њаёт, 
адабиёт,  реализм» («Жизнь,  литература,  реализм»),  увидевшей  свет  в 
1984  году,  в  статье  под  названием  «Ќиссаи  мусаввир» («Повесть 
художника»)  об  этой  повести  высказал  интересные  мысли.  Эта  статья - 
профессиональный 
анализ 
повести ««Джамиля» 
в 
таджикском 
айтматововедении. С. Табаров изложил собственный критический взгляд 
на тему и содержание повести «Джамиля»,  и на этом фоне отметил, что 
он  не  признает  разделение  художественных  произведений  на 
«производственные»  и  «бытовые - личностные».  Так,  он  пишет: «На 
основе исследования и рассмотрения «Джамили» можно легко доказать, 
как ошибочно и неправильно мнение некоторых литераторов и критиков 
нашего 
времени, 
делящих 
литературные 
произведения 
на 
производственные и бытовые - личностные» [118, 312]. 
Нужно  отметить,  что  до  появления  статьи  С.  Табарова  в 
таджикском  литературоведении  о  переводе  повести  «Джамиля»  на 
таджикский  язык  не  было  высказано  никаких  мнений.  С.  Табаров 

23 
 
является  первым  критиком,  высказавшим  свои  соображения  по  поводу 
перевода  повести  и  о  переводчике  (Ф.  Мухаммадиеве. – З.  Б.).  Автор 
статьи, выделив важные моменты перевода повести на таджикский язык, 
осуществленного  Ф.  Мухаммадиевым,  проанализировал  также  язык 
перевода, на чем мы остановимся в главе, касающейся перевода. 
1984-1985 годы можно считать новым периодом изучения переводов 
произведений  Ч.  Айтматова.  Потому  что  до  появления  статьи  С. 
Табарова в таджикском литературоведении о достижениях и недостатках 
переводов  произведений  Ч.  Айтматова  ничего  не  было  написано.  Через 
год  после  публикации  вышеназванной  статьи  С.  Табарова  к 
исследованию  и  изучению  переводов  произведений  Ч.  Айтматова, 
обратился  критик  Абдурахмон  Абдуманнонов.  Внимание  критика 
привлек  перевод  повести  «Белый  пароход».  Надо  отметить,  что  эта 
повесть  довольно  известна  и  любима  в  Таджикистане  и  её  перевод  с 
русского  языка  на  таджикский  язык  осуществил  известный  таджикский 
писатель  Сорбон.  Но  перевод  Сорбона  попал  в  разряд  неудачных.  А. 
Абдуманнонов  в  своей  статье  «Оќибати  сањлангорї» («Последствия 
беспечности»),  приведя  три  основных  довода,  так  объясняет  неудачный 
перевод  повести  на  таджикский  язык: «Во-первых,  переводчик  не  смог 
правильно  понять  дух  произведения,  он  не  принял  во  внимание  способ 
изложения наблюдений, рассуждений и действий ребенка, что привело к 
разрушению  стиля  произведения.  Во-вторых,  несоответствие  знания 
русского 
языка 
в 
той 
степени, 
какая 
необходима 
для 
высококачественного  перевода,  привело  к  смысловым  ошибкам  и 
искусственным,  неприемлемым  понятиям  и  выражениям.  Наконец, 
переводчик, оказавшись в плену подстрочного перевода, мало внимания 
уделил  построению  и  порядку  таджикских  речевых  оборотов  и 
предложений, что во многих моментах также стало причиной нарушения 
норм таджикского языка» [4]. 

24 
 
Таджикские  критики  до  появления  данной  статьи  писали  много  о 
стиле,  личности,  жизни  и  отдельных  произведениях  писателя.  Однако, 
хотя  к  этому  времени  большая  часть  сочинений  Ч.  Айтматова  была 
переведена на таджикский язык и издана, но, к сожалению, качество этих 
переводов  оставалось  вне  поля  зрения  таджикских  критиков  и 
литературоведов.  На  языковые  нюансы  переведенных  произведений  Ч. 
Айтматова впервые обратили внимания С. Табаров и А. Абдуманнонов. 
Эта  была  положительная  инициатива  ученых  в  деле  продвижения 
перевода. 
В 1987 году  в  журнале  «Садои  Шарќ»  была  напечатана  статья 
«Набарди  инсону  табиат» («Битва  человека  и  природы»)  С.  Абдулло  и 
М.  Ходжаевой  о  романе  «Плаха»  Ч.  Айтматова.  В  этой  статье  авторы, 
заостряя  свое  внимание  на  новаторстве  писателя,  которое  присутствует 
обязательно  в  каждом  новом  его  произведении,  писали: «Каждое  новое 
произведение  Чингиза  Айтматова  имеет  какое-то  новшество,  и  этот 
писатель  сегодня,  без  всякого  сомнения,  является  одним  из  редких 
художников,  определяющих  общую  тенденцию  развития  советской 
прозы  целым  рядом  своих  художественных  открытий,  в  том  числе 
такими  образами,  как  Мать - олениха  из  повести  «Белый  пароход», 
Манкурт  из  романа  «Буранный  полустанок»,  ребенок  из  «Пегий  пес, 
бегущий  краем  моря»,  наконец,  Волчица  Акбара  из  романа  «Плаха», 
таким образом он вошел в ряд величайших прозаиков современности» [2, 
110].  Эта  статья  в  истории  таджикского  литературоведения  открыла 
новую  страницу  в  понимании  темы  романа  «Плаха»  и  нового  в 
писательском стиле Ч. Айтматова. 
1988  год  можно  считать  новым  этапом  в  изучении  и  переводов 
произведений  Ч.  Айтматова  в  Таджикистане.  В  честь 60-летия  со  дня 
рождения  писателя  было  издано  множество  статей,  переводов  новых 
произведений и фрагментов из них. Хотя большая часть опубликованных 
материалов носила юбилейный характер, но они по сути отличались друг 

25 
 
от  друга.  Эта  была  положительная  тенденция  в  ознакомлении  и 
понимании произведений Ч. Айтматова, и она создала условия для более 
широкого исследования и перевода книг писателя в Таджикистане.  
В одном из номеров еженедельника «Адабиёт ва санъат» в 1988 году 
было  напечатано  сразу  три  статьи  Ч.  Айтматове,  каждая  из  которых 
раскрывала какой-нибудь аспект его творчества и отмечала его успехи и 
достижения  на  писательском  поприще.  Первая-это  информация  под 
названием 
«Мукофот 
ба 
нависанда» («Награда 
писателю») 
корреспондента  ТАСС  Алексея  Голяева  о  присвоении  Ч.  Айтматову 
международной  премии  «Золотая  ветвь»  за  роман  «Плаха».  Следующая 
статья «Љумлаи олам дар ў ѓунљидааст» («В нем поместился целый мир») 
принадлежала перу Матлюбы Ходжаевой, она была написана в честь 60-
летия  писателя.  Авторами  третьей  статьи  «Таасурот  ва  мулоњизањо» 
(«Впечатления  и  рассуждения»)  были  Фаррух  Касимов  и  Абдурахмон 
Расули,  поделившиеся  своими  впечатлениями  от  всесоюзного  фестиваля 
«Айтматов и театр», также приуроченного к 60-летию писателя.  
В  честь 60-летия  Ч.  Айтматова  в  газете  «Комсомоли  Тољикистон» 
(«Комсомолец  Таджикистана»)  в 1988 году  появилась  статья  писателя 
Юсуфа  Акобирова  под  заголовком  «Адиби  мумтоз» («Выдающийся 
писатель»). Эта статья, также как и другие статьи писателей и критиков, 
была  посвящена  прежде  всего  таланту  и  высокому  писательскому 
мастерству  Ч.  Айтматова.  Ю.  Акобиров  также  высказался  о  переводах 
произведений  писателя  на  таджикский  язык.  Он  особо  отметил  одно  из 
замечательных  качеств  юбиляра - его  заботу  о  молодых,  начинающих 
писателях,  не  только  кыргызских,  но  и  пишущих  на  других  языках.  В 
качестве  примера  приводит  отношение  Ч.  Айтматова  к  нему,  самому 
таджикоязычному, в своё время начинающему писателю. Вместе с тем Ю. 
Акобиров  считает  Ч.  Айтматова  своим  учителем: «Этот  талантливый 
писатель-новатор  нашей  эпохи,  является  учителем  и  наставником  для 
целой  группы  молодых,  в  том  числе  и  для  меня» [21]. Продолжая  эту 

26 
 
мысль, автор приводит свои воспоминания о встрече с Ч. Айтматовым в 
октябре 1977 года  в  Переделкино,  в  Подмосковье,  в  доме  творчества 
литераторов.  Восмпоминания  Ю.  Акобирова  являются  важным 
материалом для понимания личности, облика кыргызского писателя. Ю. 
Акобиров  с  искренней  любовью  поздравляет  от  имени  таджикских 
писателей  Ч.  Айтматова  с 60-летним  юбилеем.  Из  этой  статьи 
таджикский читатель получает краткие сведения о творческой личности 
писателя  и  его  взаимоотношениях  с  представителями  таджикской 
литературы и культуры. 
Другая  статья,  увидевшая  свет  в  том  же  году  на  страницах  газеты 
«Тољикистони  советї»,  принадлежала  перу  А.  Турсуна.  Статья  названа 
«Нависандаи бузурги замон» («Великий писатель эпохи»). В этой статье 
автор  ведёт  речь  о  произведениях  писателя  и  этапах  их  создания.  Он 
пишет: «Произведения,  написанные  Айтматовым  в  течение 1966-1980 
годов, можно разделить условно на две группы, каждая из которых имеет 
присущую  ей  теоретическую  и  стилевую  основу» [126]. Кроме  того, 
автор,  высказав  свое  мнение  о  стиле  и  писательском  мастерстве  Ч. 
Айтматова, считает, что источником творчества Ч. Айтматова являются 
фольклор  тюркоязычных  народов  (особенно  кыргызов),  классическая 
русская,  современная  советская  и  мировая  литература  (особенно, 
литература  Латинской  Америки  и  Японии) [126]. Исследователь 
приходит  к  такому  выводу,  что  стиль,  выражающий  сюжет  через 
предания и сказки и, в общем, используемый им, берёт начало из устной 
литературы, 
выражающей 
духовную 
связь 
Ч. 
Айтматова 
с 
вышеназванными  тремя  источниками.  Эту  реальность  необходимо 
признать,  потому  что  А.  Турсун  своими  исследованиями  различных 
аспектов  творчества  писателя  внес  неоценимый  вклад  в  таджикской 
айтматововедение. 
Исследование  произведений  Ч.  Айтматова  продолжается  и  в  годы 
независимости Республики Таджикистан, за это время увидел свет целый 

27 
 
ряд статей о творческой индивидуальности писателя. Насриддин Саидов 
в  газете  «Садои  мардум» («Голос  народа»)  в 2004 году  напечатал 
большую  статью  «Кўњи  баланд,  ё  чанд  сухане  аз  Чингиз  Айтматов» 
(«Высокая  гора,  или  несколько  слов  о  Чингизе  Айтматове»),  в  которой 
предметом исследования автора стал литературный облик Ч. Айтматова 
посредством  анализа  его  произведений  «Материнское  поле», «Тополек 
мой  в  красной  косынке», «Прощай,  Гульсары!»  и  «Буранный 
полустанок» («Роњи  кањкашон», «Нињолаки  рўймолсурхаки  ман», 
«Алвидоъ,  Гулсарї!»  ва  «Дуроњаи  Бўронї»).  Мысль  автора  статьи 
такова,  что  жизнь  и  произведения  Ч.  Айтматова,  наряду  с  его 
общественной  деятельностью,  явились  для  таджикского  читателя 
воздействующим, поучительным уроком. Н. Саидов ставит произведения 
Ч.  Айтматова  в  одном  ряд  с  произведениями  таких  гениев  персидско-
таджикской  классической  литературы,  как  Хафиз  и  Хайям [107]. Нужно 
отметить,  что  эта  статья,  с  измененным  названием  из  «Кўњи  баланд,  ё 
чанд  сухане  аз  Чингиз  Айтматов»  на  «Таронањои  Чингиз  Айтматов» 
(«Песни  Чингиза  Айтматова»)  была  напечатана  в  журнале  «Адаб» 
(«Литература»)  в 2013 году  в  честь 85-ой  годовщины  со  дня  рождения 
писателя.  В  последней  публикации  статьи  автор  внёс  некоторые 
дополнения в виде новых и интересных сведений. 
Как известно, 10 июня 2008 года Ч. Айтматов в возрасте 79 лет ушел 
из  жизни.  По  этому  печальному  поводу  в  периодической  печати  было 
много публикаций, в которых выражались скорбь и глубокие сожеления. 
Здесь  мы  попытаемся  проанализировать  несколько  из  них.  В  газете 
«Љумњурият» («Республика»)  была  опубликована  статья  под  названием 
«Чингиз  Айтматов  аз  олам  даргузашт» («Чингиз  Айтматов  ушел  из 
жизни»). В этой статье говорилось о жизни, литературной деятельности, 
его  писательском  таланте  и  приведены  точные  сведения  о  тематике 
произведений  прозаика,  подчеркнуто,  что  он  занимает  особое  место  в 

28 
 
таджикской  литературе  и  навсегда  останется  в  памяти  благодарных 
читателей [134]. 
В  газете  «Миллат» («Нация»)  был  опубликован  обстоятельный 
некролог  Рустама  Ваххоба  «Виљдони  бедори  ќарн» («Бодрствующая 
совесть  века»),  в  котором  автор,  оценивая  творческую  деятельность 
писателя, излагает свои мысли о месте и роли Ч. Айтматова в литературе 
кыргызского  народа.  Затем  в  журнале  «Садои  Шарќ»  публикуется 
другая  статья  Р.  Ваххобова  «Чингиз  Айтматов  даргузашт» («Ушел 
Чингиз  Айтматов»).  В  этой  статье  автор  привел  сведения  об  истории 
болезни,  причинах  смерти  писателя  и  о  месте  его  захоронения. 
Одновременно,  он  напоминает  о  творческой  деятельности  писателя,  его 
мировой славе и всемирно известных произведениях [45, 157].  
Позднее,  в 2011 г.  эту  самую  статью  Р.  Ваххоб  поместил  в  книге 
«Адабиёт ва фарњанги миллї» («Литература и национальная культура »). 
В  этой  же  книге  опубликована  другая  статья  этого  литературоведа 
«Бозгў аз достони «Манќурт» («Повествование о «Манкурте») из романа 
«Буранный  полустанок».  Ученый,  найдя  схожесть  и  подобие  её  со 
«Сказанием  о  Кейхосрове»  из  «Шахнаме»  Абулкасыма  Фирдоуси, 
высказал  весьма  интересные  мысли.  По  его  мнению, «в  «Шахнаме»  в 
«Сказание  о  Кейхосрове»  повествуется  о  ссоре  Кейхосрова  со  своим 
великим дедом, правителем Турана Афрасиябом, и в какой-то степени её 
содержание напоминает историю Манкурта» [46, 194]. Кроме того, автор 
считает  несколько  поэм  «Шахнаме»  близкими  по  тематике  к 
«Манкурту».  Приводя  примеры  и  показав  общность  в  поэмах 
«Шахнаме»  и  «Манкурт»-ом  Ч.  Айтматова,  подытоживая  свои 
размышления, пишет: «Но нельзя с уверенностью сказать, что покойный 
Айтматов был знаком с этой поэмой» [46, 204].  
Если  просмотреть  статьи  о  Ч.  Айтматове,  увидевшие  свет  до 
появления данной статьи Р. Ваххоба, то становится ясно, что их авторы, 
касаясь  различных  аспектов  жизни  и  творчества  писателя,  анализируя 

29 
 
особенности 
его 
произведений, 
не 
проводили 
сравнений 
с 
произведениями  таджикской  литературы  и  статья  этого  ученого  в  этом 
плане является первой. 
В 2013 году  было  пять  лет  со  дня  смерти  Ч.  Айтматова  и 85 лет  со 
дня  его  рождения.  В  журнале  «Адаб»  была  опубликована  статья, 
посвященная  этим  датам - «Нависандае,  ки  шуњрати  љањонї  ёфт» 
(«Писатель,  обретший  всемирную  славу»).  Источником  для  этой  статьи 
послужил  Интернет.  В  ней  приведены  сведения  о  жизни  и  творческой 
деятельности писателя. В этом же номере журнала напечатана статья Н. 
Саидова  «Таронањои  Чингиз  Айтматов» («Песни  Чингиза  Айтматова»), 
о  которой  мы  говорили  выше.  Такого  типа  статья  под  названием 
«Кайњоннаварди  дили  инсон» (Ба  ифтихори  њаштоду  панљсолагии 
зодрўзи  нависандаи  бузурги  љањонї  Чингиз  Айтматов) («Космонавт 
человеческих  сердец»,  в  честь 85-летия  со  дня  рождения  великого 
писателя  Чингиза  Айтматова)  была  напечатана  в  еженедельнике 
«Адабиёт  ва  санъат»  в 2013 году,  автором  которой  является  Гулрухсор 
Сафиева. 
На  основе  исследований  и  анализа,  проведенных  нами  на  данную 
тему в этом разделе, можно сделать вывод, что личность Ч. Айтматова и 
его  творчество  занимают  особое  место  в  литературной  жизни 
Таджикистана.  Таджикская  интеллигенция,  литературоведы  и  критики 
написали  много  статей  об  Ч.  Айтматове  и  его  месте  в  духовной  жизни 
таджикского 
народа, 
что, 
конечно, 
содействовало 
сближению 
таджикского и кыргызского народов. 
Следует  отметить,  что  исследователи  в  своих  статьях,  в  свете 
господствующей  идеологии  времени,  уделяли  больше  внимания  на 
социальные  аспекты  произведений  писателя  и  в  исследовательских 
параметрах,  практикующих  в  том  периоде,  в  его  творчестве  оценивали 
темы,  отвечающие  культурной  политике  и  идеологии  того  времени.  Из-
за  таких  политизированных  исследований  иногда  в  его  произведениях, 

30 
 
включающих  в  себя  общечеловеческие  идеалы,  занижалось  их 
художественное  достоинство.  Поэтому,  по  нашему  мнению,  некоторые 
произведения  писателя  требуют  более  глубокого  исследования  и 
пересмотра  литературоведческого  переосмысления.  В  этом  плане  мы 
заметили,  что  большая  часть  исследований  проводилась  над  повестями 
«Джамиля», «Белый  пароход»  и  романами  «Буранный  полустанок»  и 
«Плаха».  Остальные  произведения  писателя  мало  изучены,  о  них  либо 
приведены краткие сведения, либо они совсем остались вне поля зрения 
таджикских критиков и литературоведов. 
Подытоживая  наши  размышления,  высказанные  в  этом  разделе, 
можно  отметить  следующее:  содержательные,  высокохудожественные 
произведения  выдающегося  писателя  современности  Ч.  Айтматова 
исследованы 
таджикскими 
критиками 
и 
литературоведами 
в 
достаточной  степени.  Однако,  нельзя  не  заметить,  что  исследования  о 
переводах произведений Ч. Айтматова на таджикский язык и  их оценка 
почти отсутствуют. 

31 
 



Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет