Варианты казахских имен и фамилий



жүктеу 179.94 Kb.
Pdf просмотр
Дата21.02.2017
өлшемі179.94 Kb.

Диарова М.А. 

к.ф.н., доцент 

Атырауский государственный  

университет имени Х.Досмухамедова 



 

ВАРИАНТЫ КАЗАХСКИХ  ИМЕН И ФАМИЛИЙ 

 

Для современной казахской антропонимии  характерно наличие 

вариантов  имен,  отчеств  и  фамилий.  Имеются  в  виду  фонетико-

орфографические 

и 

структурно-словообразовательные 



варианты 

компонентов формул официального именования. 

   Многие  казахские  имена  имеют  фонетические  варианты, 

особенно эта касается имен арабо-иранского происхождения. «Такие 

имена  в  казахском  языке  подверглись  сильным  фонетическим 

изменениям,  - пишет Т.Жанузак в предисловии к словарю  «Есімдер 

сыры.  Тайны  имен».  -  Например,  имя  Мохаммед  приобрело  формы  

Махамбет, Мухамбет, Мухамет, Махмет, Мамбет и др., Ибрагим – 

Ибраим,  Ибрай,  Ибирай,  Ыбырай,    Айша  –  Гайша,  Кайша,  Хайша  и 

т.д.»  [1,  13]  В  словарных  статьях  на  казахском  и  русском  языках 

приведены варианты имен, например, имя Абдолла имеет следующие 

фонетические варианты в казахском языке: Әбділдә, Әбдилда, Әбілда, 



Әбдолла, Ғабдолла, Ғабділда, Қабдолла, Қабдол, Қабділда. В русской 

передаче исходное имя уже дано в двух вариантах: Абдулла//Абдолла

фонетические  варианты  отражают  адаптацию  к  русской  фонетико-

орфографической  системе:  Абдильда,  Абильда,  Габдулла,  Габдолла, 



Габдол, Кабдол, Кабдулла, Габдильда, Кабдильда. [1, 18] 

В  современном  казахском  антропонимиконе  фонетико-

орфографические  варианты  имен  живут  самостоятельной  жизнью, 

встречаются  факты,  когда  варианты  одного  и  того  же  имени 

используются в пределах одной семьи: Әбділда и Ғабдолла, Әділбек и 

Ғадылбек, Махамбет и Мұхамет.  

Аналогично  тому,  как  в  результате  фонетического  освоения 

заимствованных  имен  возникли  их  варианты  в  казахском  языке,  в 

условиях  казахско-русского  двуязычия  вследствие  адаптации  к 

нормам  русского  языка    развились  различные  варианты  казахских 

имен,  функционирующие  в  устной  и  письменной  формах  русской 

речи.  В  итоге  одному  исходному  имени  могут  соответствовать 

несколько  вариантов  в  казахском  и  русском  языках,  например: 



Темірәлі/  Темірғали/  Темирали/  Темиргали/  Темрали/  Тимрали;  

Ӛмірзақ/ Омирзак/ Умирзак/ Умурзак

Варианты  одного  имени  (одного  и  того  же  лица)  параллельно 

функционируют в разных формах  речи в зависимости от ситуации и 

языка  общения:  Әлия/  Алия,  Әлібек/  Алибек,  Әмина/  Амина,  Әмір/ 

Амир, Айгүл/ Айгуль, Айнұр/ Айнур и т.п. Человека в семье, в общении 

с друзьями и коллегами могут называть одним вариантом его имени, 

а  в  документах  может  быть  записан  другой  вариант.  К  примеру,    в 

официальном  документе  (удостоверении  личности)    значится  



Ербулекова  Айгерим  Буркутовна,  а  в  различных  списках  со  слов 

самого  человека  или  его  родственников  зарегистрирован  вариант 



Ербӛлекова  Әйгерім  Бүркітовна,  при  общении  с  друзьями 

используется исходный (казахский) вариант имени.  

В 

данной 


статье 

рассматриваются 

варианты 

имен, 


встречающиеся в официальных документах казахов.  

         При оформлении официальных документов граждан Республики 

Казахстан учитывается желание каждого человека записать свое имя, 

отчество и фамилию по-казахски или по-русски.  [212] 

Специалисты  обращают  пристальное  внимание  на  правильное 

написание  казахских  имен,  за  последние  десятилетия  разработано 

несколько специальных пособий,  адресованных молодым родителям 

и  работникам  служб  ЗАГС:  в  словаре-справочнике  Т.Джанузакова  и 

К.Есбаевой  «Қазақ  есімдері.  Казахские  имена»  (1988г.)  приведены 

правила  русской  передачи  казахских  имен  и  производных  от  них 

отчеств  и  фамилий,  вновь  изданный  в  2004  г.  двуязычный  словарь 

Т.Жанузака  «Есімдер  сыры.  Тайны  имен»  содержит  указания  по 

правильному  написанию  2000  имен  по-казахски  и  по-русски,  кроме 

того  изданы  рекомендации  по  правильному  написанию  имен, 

специально разработанные для работников ЗАГС. 

 Однако данная проблема и сейчас остается актуальной:  только 

по  материалам  регистрации  рождения  за  один  год  нами  выявлено 

огромное  число  имен,  варианты  написания  которых  противоречат 

правилам:  Аделла/  Аделья/  Адэлия,  Айнель/  Айнелья,  Айслу  вместо 

Айсулу,  Анеля  вместо  Анель,  Асема  вместо  Асем,  Аяна  вместо  Аян, 

Багдаулет  вместо  Бакдаулет,  Бекзад  вместо  Бекзат,  Джана  вместо 

Жанна,  Дидара  вместо  Дидар,  Жасмина  вместо  Жасмин,  Чингиз 

вместо  Шынгыс  и  т.п.  Как  видно  из  перечня,  большинство  имен  с 

ошибочным  написанием  или  вариантом  написания  являются 

заимствованными  (многих  родителей  привлекает  нестандартное 

звучание  имени),  в  то  же  время  имеются  недостатки  и  в  русском 

написании  исконных  казахских  имен.  Например,  казахское  женское 

имя  Мӛлдір  имеет  10  вариантов  написания  по-русски:  Мольдир/ 


Мольдыр/  Молдир/  Молдыр/  Мульдир/  Мульдыр/  Мулдир/  Мулдыр/ 

Мольдр/  Мульдр.  Из  приведенных  вариантов,  выписанных  из 

различных 

документов, 

один 


соответствует 

принципам 

транслитерации: ӛ→ о, і→и, остальные варианты отражают способы 

транскрипции с учетом фонетической интерференции. На наш взгляд, 

правильным  является  первый  вариант  Мольдир,  т.к.  в  этом  варианте 

написания  кроме  точной  транслитерации  находит  отражение 

фонетическая  особенность  казахского  слова  -  приспособление 

согласного [л] к гласным переднего ряда [ӛ], [і]. 

Большинство вариантов казахских имен появилось в результате 

их фонетической адаптации в русском языке. Кроме приспособления 

к фонетической системе русского языка в условиях двуязычия имена 

подвергаются  и  морфологической  адаптации,  которая  выражается, 

например, в присоединении финального гласного к женским именам, 

оканчивающимся  на  согласную:  Гүлнар→  Гульнар/  Гульнара,Әсел→ 



Асель/  Аселя;  в  присоединении  буквы  «й»  к  мужским  именам  со 

вторым 


компонентом 

-али/-гали: 

Батырғали→ 

Батыргали/ 

Батыргалий,  что  позволяет  отнести    варианты  имен  к  одному  из 

типов  склонения:  «быть  у  Гульнары,  сказать  Анаре,  видеть 



Есенгалия»,  тогда  как  правильный  вариант  имени  является 

несклоняемым. 

В 

разговорной 



речи 

от 


женских 

имен, 


оканчивающихся  на  согласную  или  на  гласные  -е,  -у,  чаще 

образуются  особые  формы  деминутивов  с  оттенком  фамильярности, 

т.к.  их  падежные  формы  проще  включать  в  предложения:  «иду  к 

Гульжанке», «говорил с Зеркой», «позову Гульбанушку» вместо «иду к 

Гульжан», «говорил с Зере», «позову Гульбану».

 

Появление  фонетических  вариантов  отчеств  и  фамилий 



объясняется  их  производностью  от  соответствующих  вариантов 

мужских имен: Темирали → Темиралиевич, Темиралиев,  Тимрали → 

Тимралиевич,  Тимралиев  от  исходного  Темірәлі;  Омирзак  → 

Омирзаковна,  Омирзакова,  Умирзак  →  Умирзаковна,  Умирзакова, 

Умерзах  →  Умерзаховна,  Умерзахова,  Умурзак  →  Умурзаковна, 

Умурзакова  от  исходного  Ӛмірзақ.  Кроме  того,  фонетико-

орфографические  варианты  в  русской  транскрипции  фамилий  и 

отчеств  появляются  при  их  образовании  от  имен,  не  имеющих 

фонетических вариантов в казахском языке, к примеру: имя Болат не 

имеет вариантов написания по-казахски, не должно быть вариантов и 

в  его  русской  транскрипции,  т.к.  нет  специфических  звуков, 

требующих  субституции,  однако  в  русской  передаче  этого  имени, 

производных  от  него  имен,  фамилий  и  отчеств  часто  на  месте  «о» 


пишется  «у»:  Болат  (Айболат,  Байболат,  Бекболат,  Жанболат, 

Нұрболат, Болатбек и т.д.)  → Булат (Айбулат, Байбулат, Бекбулат, 

Жанбулат, Нұрбулат, Булатбек) → Булатов, Булатович (Айбулатов, 

Айбулатович, Байбулатов, Байбулатович, Бекбулатов, Бекбулатович, 

Жанбулатов, 

Жанбулатович, 

Нұрбулатов, 

Нурбулатович, 

Булатбеков,  Булатбекович  и  т.д.).  Приведенный  вариант  русской 

транскрипции  используется  в  документах  наряду  с  правильным,  без 

замены  «о»  →  «у».  Несмотря  на  имеющиеся  в  специальных 

рекомендациях  по  правильной  транскрипции  казахских  имен, 

фамилий  и  отчеств  указания  насчет  устранения  сочетания  «дж»  на 

месте  «ж»,  продолжается  использование  данного  сочетания  в 

написании  антропонимов:  Джамбул,  Джамбулов,  Джамбулович 

вместо Жамбыл, Жамбылов, Жамбылович.  

 Словообразовательные  варианты  фамилий  возникают  при 

образовании фамилий от одного и того же имени при участии разных 

аффиксов  или  без  аффиксов:  Иса  –  Исаев,  Исин,  Иса,  Исаұлы

Последние  два  варианта  являются  относительно  новыми,  активно 

используются  с  1996  года  при  регистрации  новорожденных  и  при 

изменении  написания  фамилий  в  соответствии  с  национальными 

традициями. 

Нами  произведен  анализ  вариантов  фамилий  по  данным 

телефонного  справочника  города  Атырау,  изданного  в  2007  году.  В 

статье  приведена  небольшая  часть  результатов  исследования: 

рассмотрены  варианты  фамилий  на  букву  «А»,  сюда  же  включены 

фамилии,  образованные  от  имен  на  «Ә»,  т.к.  все  фамилии  в 

справочнике написаны в русской транскрипции (транслитерации). 

Фонетико-орфографические    варианты  фамилий  в  русской 

передаче 

появились 

в 

связи 



различной 

транслитерацией 

специфических букв казахского алфавита в составе имен, от которых 

они были образованы. 

Буква  «і»  в  составе  имен  и  фамилий  передается  русскими 

буквами  «и»,  «ы»,  «у»,  «е»,  в  зависимости  от  используемой  буквы 

различаются  следующие  варианты:  Әбдіғали  →  Әбдіғалиев→ 

Абдигалиев/ 

Абдыгалиев/ 

Абдугалиев; 

Әбділда→ 

Әбділдиев→Абдилдиев/ 

Абдылдиев; 

Әбілғазы→ 

Әбілғазиев→ 

Абилгазиев/  Абылгазиев/  Абулгазиев;  Әбілқайыр→  Әбілқайыров→ 

Абилкаиров/  Абылкаиров/  Абулхаиров;  Әйтімбет→  Әйтімбетов→ 

Айтимбетов/  Айтымбетов/  Айтембетов;  Әкімәлі→  Әкімәлиев→ 

Акималиев/  Акымалиев;      Әкім  →Әкімов→  Акимов/  Акым;  Әубәкір 

(Әубекір)→ Әубәкіров (Әубекіров)→ Аубакиров/ Аубекеров. 


Буква  «ӛ»  передается  буквами  «о»,  «у»,  поэтому  каждой 

фамилии,  в  написании  которой  присутствует  эта  буква, 

соответствуют    два  варианта  русской  передачи:  Алагөз  →  Алагөзов 

→Алагозов/ Алагузов; Ақтөре → Ақтөреев→ Акториев/ Актуриев

Буква  «ы»,  которой  обозначается  специфический  казахский 

гласный звук, в русской транслитерации имен и фамилий заменяется 

буквами  «а»,  «и»,  «ы»,  реже  «у»,  выявлены  следующие  варианты 

написания  фамилий:  Ағырза→  Ағырзаев→  Агарзиев/  Агирзиев/ 

Агырзаев;  Айжарық  →  Айжарықов→  Айжариков/  Айжарыков; 

Ақмырза→  Ақмырзаев→  Акмырзаев/  Акмурзаев  («у»  на  месте  «ы» 

регулярно  повторяется  в  фамилиях,  образованных  от  имен  с 

компонентом мырза); Арыстан→Арыстанов/ Арастанов; Атырау → 

Атырауов/ Атирауов

Часто  в  русской  передаче  фамилий  на  месте  букв  «і»,  «ы» 

отсутствует  буква,  т.е.  гласный  звук,  обозначаемый  этими  буквами, 

редуцируется, следовательно, появляется еще один вариант фамилии: 



Ақтілеуов  →Актилеуов/  Актлеуов,  Әжіғалиев→  Ажигалиев/ 

Ажгалиев,  Әкімәлиев→  Акималиев/  Акмалиев,  Әміреев→  Амреев/ 

Амиреев,  Әубәкіров  (Әубекіров)→  Аубакиров/    Аубекиров/  Аубекров, 

Агырзаев/ Агрзаев, Арыстанов/ Арстанов, Атырауов/ Атрауов

При    русской  транслитерации  многих  фамилий,  кроме 

специфических  казахских  букв,  заменяются  и  буквы,  обозначающие 

совпадающие по  акустико-артикуляционным характеристикам звуки, 

например,  гласная  «о»  заменяется  буквой  «у»,  в  результате 

существуют  следующие  варианты  фамилий:  Абдолов/  Абдулов, 



Айболов/  Айбулов,  Айболатов/  Айбулатов,    Айткожин/  Айткужин, 

Аккожаев/  Аккожиев/  Аккужаев,  Акмолдаев/  Акмулдаев/  Акмулдиев, 

Акоразов/ Акуразов, Аманжолов/ Аманжулов, Атагозиев/ Атагузиев

Специфические  казахские  согласные  в  русской  транслитерации 

имен  и  фамилий  традиционно  заменяются  соответствующими 

буквами:  қ→  к,  ғ→г,  ң→н,  однако,  в  некоторых  случаях 

возникновению  варианта  фамилии  способствует  отклонение  от 

традиционной 

замены: 

Айтмағамбетов→ 

Айтмагамбетов/ 

Айтмахамбетов, Ақанов → Аканов/ Аханов, Ақмолдаев→ Акмолдаев/ 

Ахмолдаев,  Ақмырзаев→  Акмырзаев/  Ахмырзаев,  Әлмұқанов→ 

Альмуканов/  Альмуханов,  Аталықов→  Аталыков/  Аталихов,  Ақылов 

→ Акылов/ Ахылов, Ақынов → Акынов/ Ахынов. 

Фонетические  изменения  согласных  звуков,  происходящие  в 

казахской  устной  речи,  но  не  отражаемые  при    письме,  в  русской 

транскрипции    некоторых  фамилий  порождают    фонетико-



орфографические варианты: Айтбаев/ Айтпаев, Айтжанов/ Айчанов, 

Акбаев/  Акпаев,  Акдаулетов/  Агдаулетов,  Акжанов/  Агжанов, 

Аманкосов/  Амангосов,  Асылалиев/  Аслялиев,  Атшыбаев/  Атчибаев, 

Ахметжанов/ Ахмеджанов. 

Необоснованная  замена  «ш»  →  «ч»,  вставка  интервокального 

«в»    при  русской  транскрипции  казахских  имен  собственных  не  раз 

отмечалась  исследователями,  указывалось  на  необходимость 

устранения подобных способов русской передачи имен. В изучаемых 

материалах  встречаются  факты  сохранения  указанных  способов: 



Абдувалиев вместо Абдуалиев, Айчуаков/ Айчуваков вместо Айшуаков, 

Альчекенов вместо Алшекенов.  

Согласная  буква  «л»  в  казахских  именах  в  сочетаниях  с 

гласными может обозначать твердый или мягкий звук, при написании 

имен  и  фамилий    по-русски  мягкость  согласного  звука  [л] 

обозначается  буквой  «ь»,  но  в  материалах  нашего  исследования 

фактическое  использование  этой  буквы  не  является  обязательным, 

т.е.  имеются  варианты:  Абилдаев/  Абильдаев,  Амангелдиев/ 

Амангельдиев, Ауелбаев/ Ауельбаев, Алжанов/ Альжанов, Алмуканов/ 

Альмуканов.   

Различиями  артикуляционных  особенностей  согласного  [ш]  в 

фонетических  системах  казахского  и  русского  языков  объясняется 

наличие  вариантов  казахских  фамилий,  образованных  от  имен, 

оканчивающихся  на        -ш:  Әбдеш→  Абдешев/  Абдешов,  Әлдеш→ 

Альдешев/ 

Альдешов. 

Особенностями 

проявления 

закона 


сингармонизма 

обусловлены 

варианты 

фамилий 


от 

имен, 


оканчивающихся на -у: Әбу→ Абуов/ Абуев

Приведем 

выявленные 

в 

материалах 



исследования 

словообразовательные  варианты  фамилий:  Абашев/  Абашин,  Айсаев/ 



Айсин,  Айткожа/  Айткужин,    Айтжан/  Айтжанов,  Акбалиев/ 

Акбалин,  Аким/  Акимов,  Акмолдаев/  Акмолдин,  Акмырза/  Акмурзин/ 

Акмырзаев,  Актажиев/  Актажин,  Акторе/  Актореев/  Актурин, 

Алгазиев/  Алгазин,  Али/  Алиев,  Алимгалиева/  Алимгаликызы, 

Амангельдиев/  Амангельдин,  Амантурлиев/  Амантурлин,  Аманшиев/ 

Аманшин,  Амиргалиев/  Амиргалин,  Амиреев/  Амрин,  Атакозы/ 

Атакозиев. 

Личные имена во многих анторопонимических системах делятся 

на  официальные  и  неофициальные,  к  неофициальным  относятся 

гипокористические  (Саша,  Шура  от  Александр,  Гуля  от  Гульнар), 

деминутивные  (Анечка  от  Анна,  Есенжан  от  Есен).  Для  казахской 

антропонимии 

 

характерны 



уважительные 

формы 


имен, 

употребляемые  при  обращении  к  старшим  по  возрасту,  почитаемым 

по  статусу,  званию  или    социальному  положению  (Мәке  от  Марат, 



Әлеке  от  Әлібек),  такие  формы  имен  используются,  как  правило,  в 

устном  общении  мужчин  и  не  могут  служить  основой  для 

образования  фамилий.  В  современном  казахском  антропонимиконе 

много  заимствованых  имен,  среди  них  встречается  окказиональное 

использование  в  документах  гипокористических  форм  имен:    Кәрім 

Света  Алпамысқызы  вместо  Светлана,  Дегенова  Галя  Исламовна 

вместо  Галина,    Абдрахманова  Маруся  вместо  Мария,  Ермекова 



Наташа Ермековна вместо Наталья и т.п.  

В  отличие  от  женских  имен,  функционирующих  в  документах 

только  в  качестве  имен,  все  мужские  имена  закономерно  служат 

основой  для  образования  отчества  в  следующем  поколении,  кроме 

того,  в  силу  национальной  традиции  образования  фамилий  от  имен 

отца или деда,  любое мужское имя является потенциальной основой 

фамилии.  Постоянное  обновление  фонда  мужских  имен  постепенно 

влияет и на изменение казахского фамилиекона. Имена Арман, Аслан, 



Ерлан,  Марат,  Мұрат,  Нұрлан,  Руслан,  Рүстем,  Тимур,  широко 

распространенные  в  70-80-е  годы,  сейчас  уже  выступают  в  качестве 

основ фамилий, сменяя привычные для старшего поколения фамилии

образованные  от  составных  имен  или  имен  с  компонентами  -бай,  -



бек,  -гали,  -хан.    Расширение  состава  имен  за  счет  заимствований 

нейтрализует  национальный  колорит  списка  казахскихимен  и 

фамилий,  вот  несколько  примеров  из  списка  детей,  родившихся  в 

Атырау  в  2007  году:  Сергей  Арай  Аралбайқызы



Анатолий  Диана 

Анатолийқызы,  Альберт  Фатима  Альбертқызы,  Ринадова  Рената 

Ринадовна, Карл Мұхамед Маратұлы, Чкал Әмина Абзалқызы.

 

 В  свое  время  неграмотно  записанное  мужское  имя  порождает 



«неправильные»  фамилии  и  отчества:  Толяевна,  Коляевич,  Серозаев 

(от искаженного Серёжа – со слов родственников).   

Казахстанское  общество  стремительно  расширяет  сферу 

международного  сотрудничества,  имена  и  фамилии    наших  граждан 

фигурируют в огромном количестве документов, транслитерируются 

на  другие  языки.  Чтобы  личные  данные  человека  были  узнаваемы, 

чтобы 

можно 


было 

идентифицировать 

его 

национальную 



принадлежность  по  правильно  написанным  имени,  отчеству  и 

фамилии, необходимо свести к минимуму количество их вариантов, а 

родителям    и  сотрудникам  соответствующих  органов  не  допускать 

ошибок при оформлении документов. 

 

Список использованных источников

 


1.

 

1.Жанұзақ  Т.  Есімдер  сыры.  Тайны  имен.  –  Алматы:  «Парасат»  журналы, 



2004. - 208 б. 

2.

 



2.Инструкция по применению органами юстиции Правил документирования  

3.

 



и   регистрации населения Республики Казахстан (2005 г.) 

4.

 



Джанузаков  Т.,    Есбаева  К.  Қазақ  есімдері.  Казахские  имена.  –  Алма-Ата: 

«Наука», 1988г. 

 

 

* * * 



Мақала 

Қазақстан 

азаматтарының 

қазіргі 

уақыттағы 

ресми 

құжаттарында  қолданылатын  есімдер  және  текті  (фамилия)  атаудың 

нұсқаларын зерттеуге арналған. Қазақ есімдерінің орыс тілінде жазылуында жиі 

кездесетін қателер және орысша бұрмалануға байланысты пайда болған нұсқалар 

талданады. 

 

 



 



Поделитесь с Вашими друзьями:


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет