1 Теоретические основы перевод 6



Дата19.04.2023
өлшемі414,63 Kb.
#84647
түріРеферат
Байланысты:
perevodcheskie transformacii v hudozhestvennom tekste na materiale novogrecheskogo i russkogo yazykov



СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3


1 Теоретические основы перевод 6
1.1 Особенности художественного перевода. Понятия эквивалентности
и адекватности перевода 6
1.2 Н. Казандзакис и его художественное наследие 12
2 Переводческие трансформации [межъязыковые преобразования] как
средство достижения переводческого эквивалента в художественном
тексте в русском и новогреческом языка 16
2.1 Понятие о переводческих трансформациях. Типология
Трансформаций 16
2.2 Сопоставительный анализ переводческих трансформаций
в художественном произведении Н. Казандзакиса «Христа распинают
вновь» 19
Заключение 31
Список использованных источников 36

ВВЕДЕНИЕ



Художественная литература - это та область, в которой с особой силой выражены два начала: национальное и интернациональное. Именно эта специфика литературы делает возможным и необходимым ее перевод на другие языки, служит гарантией, что другие народы поймут и оценят по достоинству образцы национальных культур.
Подходы к оценке качества художественного перевода существенно менялись в зависимости от переводческой школы и от исторической эпохи, в которую переводилось то или иное произведение. Однако практически все переводчики и теоретики перевода сходятся в том, что перевод художественной литературы решает художественные творческие задачи, требует литературного мастерства и относится к области искусства.
Так, по мнению К.И. Чуковского, хороший, подлинно творческий перевод возможен только при наличии хорошего владения обоими языками и их сопоставительной стилистикой; понимания законов, по которым в обеих литературах развивались жанры, поэтические и речевые стили; глубокого знания истории обеих литератур и их взаимовлияния [14].
Сегодня уже очевидно, что, как и при переводе текстов любого другого функционального стиля, некоторые потери смысла при переводе художественного произведения неизбежны.
Известно, что цель перевода – достижение адекватности. Но в процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова, словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Согласно Т.А. Казаковой, «точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур» [8, с.78]. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Этим и обусловлена актуальность нашего исследования.
Объектом настоящего исследования является перевод художественного текста романа известного греческого прозаика Н.Казандзакиса «Христа распинают вновь» с новогреческого языка на русский.
Предметом исследования являются переводческие трансформации данного романа на материале двух языков.
Целью настоящей курсовой работы является исследование переводческих трансформаций в рамках художественного текста на материале двух языков новогреческого и русского.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
- произвести обзор теоретических основ перевода;
-отметить особенности художественного перевода с раскрытием понятий «адекватность» и «эквивалентность» перевода;
- дать определение понятий «трансформация»;
- рассмотреть типологию переводческих трансформаций;
-представить личность греческого писателя Н.Казандзакиса с характеристикой его литературного наследия;
- выявить и проанализировать переводческие трансформации на материале оригинала и перевода произведения.
В настоящей курсовой работе применялись следующие методы: описательно-аналитический метод [при сопоставительном изучении теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей], сравнительно-сопоставительный [для выявления различий и сходств в текстах оригинала и перевода], метод семантической интерпретации.
Источником материала исследования послужили само произведение на новогреческом языке Н.Казандзакиса [17], и его перевод на русский, осуществленный Яннисом Мочосом и Игорем Поступальским в 1962 г. [19]. Роман написан выразительным языком, полон искромётного юмора. Однако, несмотря на кажущуюся простоту лексики, представляет некоторые трудности при переводе.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и практике перевода [JI. C. Бархударов, Н. К. Гарбовский, Т .А. Казакова, В. Н. Комиссаров, JI. B. Полубиченко, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, и др.].
Практическая ценность исследования определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсе по теории перевода, а также на практических занятиях по переводу художественной литературы.

1 Теоретические основы перевода


1.1 Особенности художественного перевода. Понятия эквивалентности


и адекватности перевода
Перевод есть преобразование текста [устного или письменного] на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации [тематическая, возрастная и ситуативная компетентность] [1].
В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщённых на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и др.
Комиссаров В.Н. определяет художественный перевод как вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ [9]. Некоторые литературные критики считают, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Название «художественный перевод» на практике применяется произвольно, например, относится ко всякому процессу перевода, в котором проводится обработка переводного текста в соответствии с нормами переводящего языка. Таким образом, стирается граница между понятия «литературный перевод» и «художественный перевод». Это происходит в тех случаях, когда представление о литературном переводе, то есть о переводе, выполненном с учётом общих стилистических норм переводящего языка [литературного языка, а не языка литературы, то есть художественных знаковых систем], сближается с представлением об отклонении от узко понимаемой семантической точности, с одной стороны, и с представлением о точном переводе как о следовании нормам исходного языка, направленном на дословное воспроизведение исходного текста, с другой.
Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Истоки ее восходят к Древнему Риму. Ритор Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть,уже тогда решалась проблема верности подлиннику – одного из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет.
Основой теории художественного перевода являются переводоведение и стилистика. Следовательно, две эти дисциплины являются основными источниками развития художественного перевода. Специфика художественного перевода обусловливается спецификой самих художественных произведений.
С одной стороны, произведению словесного искусства, как и любому тексту, не чужды основные законы текстовой организации. А, значит, к его переводу применимы основные приёмы, такие как лексические, морфограмматические и синтаксические трансформации. Иными словами, перевод художественного теста основан на общих законах общей теории перевода, и последнее может многое дать переводу художественному.
В то же время любое художественное произведение предполагает наличие ряда стилистических приёмов и выразительных [экспрессивных] средств. Следовательно, и их передача в тексте перевода является не просто неотъемлемым показателем качественного перевода, но по сути является инвариантным. Таким образом, стилистика, занимающаяся непосредственно изучением языковых подсистем, именуемых функциональными стилями, в которых эти выразительные средства и стилистические приемы реализуются, является бесценным источником информации для теории художественного перевода. Текст художественного произведения принадлежит к особому функциональному стилю, имя которому – беллетристика, и входит в область исследования стилистики.
Художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него [такого перевода] типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.
1. «Теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нём весьма отдалённое представление.
2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка – одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно [ адекватно] переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
По определению Комиссарова В.Н., художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на ПЯ аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов. [9].
Миньяр-Белоручев Р.К. считает, что художественный перевод отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию. Он требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, он предполагает речевое творчество. Следует напомнить, что естественный путь овладения и родным и вторым языком – это путь от разговорных клише к устойчивым словосочетаниям и лишь затем к отдельным словам. И значение отдельных слов в этом случае определяется во многом его связями с другими словами. Именно поэтому большинство людей употребляет в своей речи готовые фразы и фразеологизмы и испытывает значительные трудности при необходимости выйти за пределы своенных семантических полей, содержащих хорошо изученные изречения [11].
Принимаясь за перевод художественный литературы, переводчик неизбежно вовлекается в круг целого ряда вопросов и задач, в число которых входят языковые, литературные, эстетические, психологические, социологические и другие.
Разумеется, не следует ни требовать, ни даже ожидать от переводчика энциклопедических знаний во всех областях, но умение выделить переводческую проблему в тексте и найти путь ее решения, в том числе и с применением научной, справочной литературы и логического вывода, составляет немаловажную часть общей профессиональной компетенции.
Чтобы дать объективную и обоснованную оценку художественного перевода, необходимо отграничить понятия эквивалентности и адекватности. В. Н.Комиссаров дал для общей характеристики результатов переводческого процесса использует термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный [вольный] перевод» [9, с. 229].
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя общественно-признанной норме перевода. Иными словами, это хороший перевод, доступный для понимания и выполненный по нормам ПЯ. Адекватность – соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств; качество переводческого решения.
Адекватный перевод подразумевает воспроизведение как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, равноценность оригиналу, неотделима от точности, и достигается путём грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. Сущность адекватного перевода и заключается в использовании замен и соответствий. На языке переводчиков-практиков «наиболее адекватный перевод» означает не что иное как наиболее точный перевод, наиболее близкий к оригиналу. Это может также «наиболее удачный перевод» конкретного слова или выражения.
Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным [ на том или ином уровне эквивалентности], но не всякий перевод признаётся адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.
К определению понятия «эквивалентность» в современном переводоведении применяются три подхода:
1. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала.
2. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какю-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словами, если перевод может выполнить ту же
функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.
3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чём основывается их эквивалентность.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире.
Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные [формальные] элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искажённым действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких слчаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.
Свободным [вольным] переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

1.2 Никос Казандзакис и его художественное наследие


Никос Казандзакис - самый читаемый греческий писатель 20 столетия. Многообразие его творческого дарования и тяга к литературным экспериментам позволили ему проявить себя в различных поэтических и прозаических жанрах, поэтому творчество его перешагнуло границы родины и получило мировую известность. Его лучшие произведения, и в первую очередь романы, одно за другим переводятся на различные языки, неизменно вызывая интерес широких кругов читателей.


Никос Казандзакис родился 18 февраля 1883 года в городе Ираклионе на острове Крите, в семье землевладельца. Детство его проходило неспокойно, так как совпало с периодом накаляющейся обстановки на Крите. Во время критского восстания 1889 года против турецкой тирании Казандзакис вместе с семьей покидает родные места и находит убежище в Пирее, где впервые знакомится с тяжелой жизнью беженцев. В 1902 году переезжает в Афины и поступает на юридический факультет Афинского университета, который и заканчивает с отличием в 1906 году. После учебы судьба забросила юного Никоса в Париж, где тот начал изучать философию. В 1909 году Казандзакис защитил докторскую диссертацию по теме «Фридрих Ницше о философии Права и Государства». После присуждения научной степени он вернулся в Грецию, где его знания и глубокое понимание философских образов пригодилось в переводе текстов различной направленности.
В 1919 году Казандзакис был назначен генеральным директором греческого министерства общественного благосостояния, должность он занимал в течение только одного года перед уходом в отставку. Во время своей службы, он помог восстановиться более чем 150 тысячам ветеранам Первой мировой войны.
Свою литературную деятельность Казандзакис начал как автор драмы «Рассветает», поставленной в 1907 году на сцене театра «Афинеон», и новеллы «Змея и лилия», подписанных псевдонимом Кармас Нирвамис. Начиная с 1910 и по 1930-е годы, Казандзакис много путешествовал, проводя время в Китае, Японии, России, Англии и Испании. Кроме того, он часто посещал родной Кипр, Египет, гору Синай, Чехословакию, Берлин и Ниццу. Между 1925 и 1938, Казандзакис работал над эпической поэмой «Одиссея: современное продолжение», основанной на греческой мифологии. За этот период он переписал свою работу целых семь раз, меняя и наполняя деталями [16, с.230].
В 1914 году Казандзакис знакомится с одним из самых замечательных греческих поэтов — Сикеляносом. Они становятся друзьями и вместе мечтают о создании новой религии. В поисках новой религии Казандзакис считает себя продолжателем дела великого русского писателя Л. Н. Толстого. В своем дневнике он пишет: «…меня взволновал Толстой. Его трагическое бегство — признание поражения. Он хотел создать религию, но создал лишь романы и искусство. Суть стремлений Толстого — это и мое занятие… Я начну оттуда, где остановился Толстой».
В 1946 году Общество греческих писателей номинировало Казандзакиса на Нобелевскую премию по литературе, наряду с Ангелосом Сикельяносом. Казандзакис проиграл Альберу Камю один голос, поражение, которое сам Камю описал как несправедливое, утверждая, что Казандзакис заслужил награду вместо него. В том же году Казандзакис представляет свой новый роман, основанный на личном опыте – «Грек Зорба» [«Ο βίος και η πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά»]. В книге рассказывается о молодом англичанине, который унаследовал от отца шахту и окружающий ее земельный участок. По дороге на Крит он знакомится с местным жителем Зорбой, и приглашает его отправиться в путешествие вместе. Их подстрекает человеческая зависть и жестокость, однако дружба помогает пройти все проблемы с высоко поднятой головой. Роман, в конце концов, воплотился в художественном фильме и бродвейском мюзикле. Роман «Грек Зорба» в значительной степени повлиял на учение индийского мистика Ошо, в котором идеалом считается Зорба-Будда, сочетающий в себе духовность Будды с чертами Зорбы. В своём учении под Зорбой Ошо имел в виду человека, который «не боится ада, не стремится в рай, живет полноценно, наслаждаясь мелочами жизни… едой, питьем, женщинами. После трудового дня он берет в руки музыкальный инструмент и часами танцует на пляже»
В начале 20-х годов он задумывает написать несколько трагедий, и среди них — «Будду», «Одиссея», «Христа». В эти годы беспокойная душа Казандзакиса все чаще и чаще обращается к северу — к молодой Советской республике. В 1922 году писатель начинает изучение русского языка, а с октября 1925 по январь 1926 года находится в Советском Союзе в качестве специального корреспондента афинской газеты «Элефтерос логос». В 1927 году Казандзакис снова приезжает в СССР, теперь уже по приглашению советского правительства. В Москве он знакомится с Анри Барбюсом, Кларой Цеткин и другими прогрессивными деятелями. Знакомство Казандзакиса с Горьким и писателями-коммунистами из Европы привлекло к нему внимание французских критиков, а затем и европейских читателей. Увлекаясь личностью Ленина и идеями коммунизма, Казандзакис не вступал ни в какие в партии, оставаясь глубоко верующим человеком. Итогом путешествия по России явились его путевые заметки «Ταξιδεύοντας», где он описал реалии недавно зародившейся советской действительности. Levitt M.P. [The Cretan Glance, The World and Art of Nikos Kazantzakis. Columbus: Ohio State UP, 1980]
В годы оккупации Греции немецкими войсками Казандзакис жил на острове Эгина и задумал роман об искушении Христа перед распятием. В 1951 г. вышел роман под названием «Ο τελευταίος πειρασμός» [«Последнее искушение»], который произвел эффект разорвавшейся бомбы. История погружает читателя в альтернативный вариант библейских рассказов, где Иисус Христос показан обычным человеком, который никак не может осознать своего предназначения. Заручившись поддержкой своего друга, Иуды Искариота, Иисус отправляется в длительные странствия, во время которых проходит трудный путь от обычного плотника до Мессии. Роман сразу же был издан в 7 странах Европы, но не в Греции, так как греческая православная церковь подвергла произведение жесткой критике. Только вмешательство королевского дома прекратило травлю автора на родине. Католическая церковь отрицательно восприняла негативное отображение апостолов и превращение Иуды в положительного персонажа. Кроме того, их оскорбили сцены, где Иисусу во время казни приходят видения о его дальнейшей жизни, свадьбе и старости. Ватикан это произведение в Индекс запрещенных книг. Впоследствии, такое отношение церковников привело к тому, что тело Казандзакиса было строго запрещено хоронить на территории христианских кладбищ. [18].
Кроме писательской деятельности, Казандзакис вел активную политическую жизнь. По мнению многих почитателей его творчества, именно социально-политические и философские очерки Казандзакиса являются «стержнем» литературной жизни писателя.
За свою роль в качестве литератора, а также участие в мире философии и политики, Казандзакис получил множество международных наград [лауреат Международной премии Мира [1956]]. Похоронен  Н. Казандзакис у городской стены Ираклиона, поскольку православная церковь отказала впохоронах на кладбище. Надпись на его надгробии гласит: «Ни на что не надеюсь.
Ничего не страшусь. Я свободен» [греч. Δεν ελπίζω τίποτα. Δεν φοβάμαι τίποτα. Είμαι λεύτερος].
2 Переводческие трансформации [межъязыковые преобразования] как
средство достижения переводческого эквивалента в художественном
тексте в русском и новогреческом языках

2.1 Понятие о переводческих трансформациях. Типология


трансформаций

Сегодня, несмотря на относительно молодой возраст науки переводоведения, существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. Это объясняется тем, что знание теоретических основ перевода очень важно в работе каждого переводчика. Однако общего мнения о сущности понятия трансформации лингвисты так и не выработали. Отсюда большое количество классификаций, основой которых послужили разные критерии. Среди множества определений понятия «переводческая трансформация» общепризнанным считается определение, предложенное Л. С. Бархударовым, исходя из которого, под переводческими трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, перестройку элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирования с целью достижения переводческого эквивалента [2].


Большинство лингвистов все переводческие трансформации делят на лексические, грамматические и смешанные [комплексные].
К грамматическим трансформациям относятся перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
В случае стилистических трансформаций используют такие приемы, как синонимические замены, описательный перевод, компенсация и пр. При лексических трансформациях происходят замена, опущения, добавления, конкретизация и генерализация предложений.
Я. И. Рецкер выделяет два типа трансформаций: грамматические путем замены частей речи или членов предложения; лексические, заключающиеся в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [12, с.171].
Ряд ученых, в частности, А. Д. Швейцер, рассматривают четыре группы трансформаций. Так, трансформации на компонентном уровне семантической валентности предполагают различного рода замены. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и пр.
Трансформации на прагматическом уровне осуществляются путем переводческой компенсации, замены одних стилистических средств другими, замены аллюзий [реалий] на аналогичные, а также интерпретирующего, поясняющего перевода и переводческих компенсаций.
К трансформациям на референциальном уровне относятся конкретизация [гипонимическая трансформация], генерализация [гиперонимическая трансформация], замена реалий [интергипонимическая трансформация], перевод с помощью реметафоризации [синекдохическая трансформация], метонимической трансформации, реметафоризации [замены одной метафоры другой], деметафоризации [замены метафоры неметафорой] и др.
Трансформации на стилистическом уровне – это компрессия [эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание и расширение] [15].
Как показал анализ, при разных подходах к классификации переводческих трансформаций все исследователи используют одинаковые приемы реализации трансформаций, например, замены, генерализацию, компенсацию, но по-разному их трактуют.
Большинство лингвистов считает деление трансформаций на типы и виды условным, поскольку некоторые трансформации практически не встречаются в чистом виде, а сочетаются с другими трансформациями. В этом и состоит сходство данных классификаций. Высказываются и другие точки зрения. Так, Р. К.Миньяр-Белоручев, выделяющий лексические, грамматические и семантические трансформации, к первым относит генерализацию и конкретизацию; ко вторым – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьим – синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [11].
Л. С. Бархударов выделял четыре типа переводческих преобразований: перестановки, замены, добавления и опущения [2]. При перестановке изменяется расположение компонентов сложного предложения, место слов и словосочетаний. К приемам замены лингвист относит компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием, и наоборот, антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.
Как видим, авторы всех рассмотренных нами классификаций выделяют такой прием переводческой трансформации, как замена частей речи, но относят ее к разным типам преобразований.
В основе нашего исследования положена классификация способов переводческой трансформации Бархударова Л.С., согласно которой выделяются следующие виды трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.
Однако мы также сочли целесообразным использовать и способы переводческих трансформаций, предложенных В. Н. Комиссаровым и Т. А. Казаковой. Это традиционные виды переводческих трансформаций. В соответствии с целью и задачами нашего исследования мы исследовали текст оригинала и текст перевода романа Никоса Казандзакиса «Христа распинают вновь», выявляя примеры переводческих трансформаций.
2.2 Сопоставительный анализ переводческих трансформаций
в художественном произведении Н. Казандзакиса «Христа распинают
вновь»
Нами был исследован большой корпус лексических едициц с целью выявления следующих переводческих трансформаций.
Транскрипция и транслитерация
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.
При использовании приемов транскрипции и транслитерации происходит воссоздание формы лексической единицы при помощи букв ПЯ. Транскрипция воспроизводит звуковую форму иностранного слова, а транслитерация буквенный состав.
Прием транскрипции и транслитерации является основным при переводе географических, этнографических и общественно-политических реалий иностранной культуры. Поскольку роман Н.Казандзакиса «Христа распинают вновь» изобилует реалиями турецкой и греческой культур, при переводе нами обнаружено достаточное количество приемов транскрипции и транслитерации.
К примеру, название села, в котором происходит основное действие романа называется Ликовриси,что в буквальном переводе означает "волчий «источник",
Καλως το Μιχελή μας, έκαμε ο παπά-Φώτης’ τι μας φέρνεις ‘από τη Λυκόβρυση; [17].
— Добро пожаловать, дорогой Михелис, — сказал поп Фотис. — Какие новости в Ликовриси? [19].
Архонт в переводе с греческого означает «правитель, глава, властелин»
Με την αδειά σου, αρχοντά μου, έναν άνθρωπο δικό σου, που τον αγαπάει κι η αφεντιά σου, τον τσοπάνη σου το Μανολιό! [17].
— С твоего разрешения, архонт мой, нашел я его среди твоих людей; этого человека и ты любишь. Пастух твой, Манольос! [19].
Папафлесас - священник, один из активных деятелей греческой революции 1821–1829 годов.
Фамилия национального героя Греции в переводе имеет вид оригинала.
- Γειά σου, Παπαφλέσσα! [17].
- Здравствуй, Папафлессас ! [19].
Или
Ήταν βουτιμένος στην τσόχα και στο ατλάζι και τα μάγουλά του εκαίγαν είχε αγγίζει τώρα να΄το χέρι της Μαριορης κι ακόμα αποκρατούσε τη φλόγα [17].
Был он затянут в сукно и атлас, щёки его пылали, - только что он касался руки Марьори, и кровь в нём ещё кипела. [19].
Фустанелла – род короткой юбки, часть формы греческих гвардейцев.
Μια μέρα ακούστηκε φωνή απάνω από τις στέγες του χωριού μας: «Ερχεται ο στρατός της Ελλαδας!Φάνικαν στα διάσελα οι φουστανέλλες!» [17, с.44].
— Однажды над крышами нашего села послышался голос: «Идет греческая армия! На перевалах показались фустанеллы!» [19, с.61].
Перевод топонима Одесса на греческом осуществлен с помощью транскрипции с транслитерацией. Например,
Είναι αγριάνθρωπος, βλγιοκομμένος,χεροδύναμος, σωστός ουραγκοτάγκος’ εχω ένα τέτοιον δει στην ‘Οντέσσα και το σπουδαιότερο: έχει τα γένια και τα μαλλιά του που χρεάζεται: κατακόκκινα,του διαόλου. [17].
Человек он дикий, рябой, сильный, настоящий орангутанг; одного такого я видел в Одессе. И самое главное, у него борода и волосы как раз такие, какие нужны: рыжие, как у черта! [19].
Эвзон – греческий гвардеец.
Τσακίστηκαν τα ευζονάκια,έφιγαν΄ εμέις απομείναμε. ΄Εμέις απομείναμε, γύρισαν οι Τούρκη [17].
Эвзоны были разбиты, ушли, а мы остались, и вернулись турки [19].
Опущение.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л. С. Бархударов - опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Например,


Μα ο γέρο-Χριστοφής ο αγωγιάτης ,πο ‘χε μάθει στα νιάτα του, κι ας το πλέρωσε ακριβά, τι θα πει σερβντάς, πετάχτηκε απάνω.[17].
Но старик Христофис, возчик, познавший в молодости любовную страсть и до сих пор помнивший как дорого она ему обошлась, вскочил с места. [19, с.28].
Данный приём также используется в переводе греческих предложений с сочетаниями обращение+ местоимение, которыми изобилует художественное произведение. Однако в русском переводе местоимение μου подвергнуто опущению.
Αρχοντα μου, είσαι ο πρώτος δήμογέροντας, μιίλησε πρώτος, ακούμε [17].
Архонт, ты первый староста, ты и первый говори, а мы послушаем. [19].
Στάσου, Μαριορη μου, μη φευγεις να τον κεράσουμε [17]
Постой Марьори, не уходи, нужно будет его угостить [19].
Или:
Отметим также и то, что нередко при переводе опущению подвергается глагол-связка. Например,
Το Λεένιο ηταν μια από τις μπασταρδόπουλες, που ο άρχοντας είχε σκαρώσει με τις παραδουλευτρες του [17].
Леньо - одна из тех незаконнорожденных, которых староста смастерил со своими служанками [19].
Μα ο παπα-Γρηγόρης του’ κοψε τη φόρα [17].
Но поп Григорис прервал его. [19].
В данном примере отсутствует перевод словосочетания τη φόρα [означает «порыв»] заменяется и переводится конструкцией глагол +местоимение.
Добавление.
Представляет, на наш взгляд, интерес и такой вид переводческих трансформаций как добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной не выраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.
При переводе художественного произведения часто требуется внесение дополнительных слов. Такое введение имеет ряд причин: сжатые предложения в ИЯ требуют более развернутого выражения мысли в ПЯ. Отсутствие соответствующего лексико-семантического варианта в ПЯ
также может служить причиной добавления новых слов при переводе.
Είπε, και ροβοόλησε το βουνό σφυροκοπώντας [17].
И пастух пустился в путь, весело насвистывая. [19].
Очевидно, добавление переводчиком наречия весело было осуществлено с целью передачи состояния героя произведения.
Κρατούσε και το αψηλό ραυδί του του δημογέροντα [17]
В руке он держал длинную палку, как и подобало старосте. [19].
Добавление конструкции «союз+глагол» в полной мере представляет персонажа романа одного и пяти старост села капитана Фуртунаса села
образным и завершённым.
В целом русскому языку добавления свойственны. В большинстве случаев имеют стилистическую нагрузку.
Л. С. Бархударов также выделяет лексические замены [конкретизация, генерализация]. Т.А.Казакова называет их лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция [смысловое развитие] значения исходной единицы. Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким преференциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Η πόρτα της είναι σήμερα στολισμένη με βάγια και δάφνες. [17]
По случаю Пасхи церковные врата крашены ветками вербы и лавра. [19].
В данном примере переводчик наречие σήμερα заменяет конструкцией предлог+сущ.+сущ. с целью конкретизации происходящего события.
В тексте оригинала:
Και σύ, γέρο- άδα, ξέχασε,τέτια επίσημη μέρα, τα λάδια σου και τα κρασιά και της χρισές τούρκικες λίρες που ‘χεις στοιβαγμένες στα σεντούκια σου. [17].
- И ты, дед Ладас, позабудь в такой торжественный день об оливковом масле, вине и золотых турецких монетах, которыми набил свои сундуки. [19].
Таким образом, переводчик, используя определение «оливковое», конкретизирует вид масла, столь обычного для греческой культуры.
Генерализация - явление, обратное конкретизации — замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. т.е. это преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Вот несколько примеров генерализации, извлеченные из художественного произведения Н.Казандзакиса «Христа распинают вновь»:
- Тέτοια θα ‘ναι κι η Παράδεισο,λέει όΧαράλαμπος ο καντηλανάφτης’ ηλιος άπαλός, σιγαγή βραχούλα, λεμονιές ‘ανθισμένες, ναργιλέδες και ψιλή κουβέντα στους αίωνες των αίώνων. [17].
- Вот так, наверно, и в раю, - говорит церковный служка Хараламбос, - нежное солнце. Мелкий дождик, цветущие лимонные деревья, наргиле, и долгие задушевные разговоры. [19]. Согласно словарю «Новогреческо-русскому словарю» Хорикова И Малева,
καντηλανάφτης переводится как пономарь, дьяк, [зажигающий лампады»] [13, с.414]
Однако переводчик прибегнул к выражению «церковный служка», применив приём генерализации, состоящий в замене понятия родового понятия видовым.
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.
Лексическая замена
Или Δεν είναι η σειρά σου, καπετάνιο, είπε ο παπάς με αυστηρότητα’μη βιάζεσαι, άλλη έχουν τα πρωτεία’ λοιπόν, αρρχοντά μου; [17].
- Не твоя очередь, капитан, - сказал поп строго. - Не торопись, уважь других. Ну, так как же, мой архонт? [19].
В переводе на русский язык конструкция предлог+ сущ. заменяется наречием строго.
Или конструкция:

  • Πήγε κι έχτισε στην κορυφή του χωριού ο διαολόπαπας! Μουρμούρισε’ την κατάρα του να ‘χω! [17].

  • Вишь, построил себе дом на краю села, чертов поп, - пробормотал капитан. – Будь он проклят! [19].

Глагол в форме прошедшего времени Πήγε в переводе на русский язык заменен частицей вишь.
В следующем примере глагол μπάινει на русский язык переводится наречием скоро.
«Μάης μπάινει, μου ΄πε προχτές, Μάης μπαίνει, αφεντικό, και πρέπει να βιάστουμε» [17, с.14].
«Скоро май, - заявила она мне позавчера, - скоро май, хозяин, и нужно торопиться» [19, с.31].

Калькирование. Одной из разновидностью лексических трансформаций [согласно Т.А. Казаковой] является калькирование.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов [в случае устойчивых словосочетаний] их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя существительное αθεόφοβος на русский язык:
- Μήν παίζεις με τα ιέρα α αθεόφοβε [φώναξε ο παπάς νευριασμενος [17].
- Не играй со святынею, безбожник! – рассердился поп. [19].
Или:

  • Έρχομαι μαζί σου,άρχοντά μου, είπε. Ο θεός μαζί σας, παιδιά μου! Καλά και τίιμ στέφανα, νιόπαντροι! [17, с.310].

Я иду с тобой, архонт – сказал он. – Господь да будет с вами, дети мои! Пусть прочным и честным будет ваш союз, новобрачные! [19, с.328].
Синтаксическая замена
Сложное бессоюзное предложение в новогреческом языке при переводе на русский преобразовано в СПП [сложноподчиненное предложение] с придаточным изъяснительным с союзом что с перестановкой главных членов предложения подлежащее + сказуемое. Например:
Ξέσπασε στα γέλια ο άρχοντας, το σπίτι σείστηκε. [17].
Старик –барин засмеялся так, что затрясся весь дом. [19].
Или: Перевод сложного бессоюзного предложения в новогреческом языке на русский осуществляется по модели сложноподчиненного предложения СПП с придаточным определительным.
Ακούστηκε περπάτημα βαρύ, η σκάλα έτριξε [17].
Послышались тяжёлые шаги, под которыми задрожала лестница [19].
Или другой пример:
Εστρωσε το τραπέζι, έφερε το κρασί, κατέβασε το λαγήνι το νερό στο πηγάδι, να δροσερέψει [17].
Накрыла на стол, принесла вина и кувшин холодной колодезной воды. [19].
В данном примере мы наблюдаем синтаксическую замену в структуре сложного предложения – κατέβασε το λαγήνι το νερό στο πηγάδι заменено на словосочетание кувшин холодной колодезной воды, а придаточное
предложение να δροσερέψει.опущено, поскольку русскому читателю понятно, что холодная вода освежает.
Анализ данных конструкций синтаксических замен показывает, что при переводе греческих простых предложений на русский язык происходит трансформация в сложные, а точнее в СПП с придаточными. Это объясняется тем, что новогреческий язык по своему строю относится к аналитическим языкам, в которых наблюдается выражение лексических значений знаменательными словами, чаще всего не содержащими в себе никаких грамматических морфем, а грамматические значения – главным образом служебными словами и порядком слов, а русский - к синтетическим, в которых грамматические значения выражаются в пределах самого слова , т. Е формами самих слов, а для выражения отношений между словами в предложении могут быть использованы также элементы аналитического строя [служебные слова, порядок слов, интонация].
Перестановка членов предложения
В новогреческом языке мы наблюдаем конструкцию сказуемое + подлежащее [глагол + имя сущ.]
Αναστέναξε ο γέροντας [17].
В русской синтаксической конструкции простого предложения порядок слов прямой по модели подлежащее + сказуемое [имя сущ.+ глагол]
Старик вздохнул. [19].
Перестановка членов предложения и объединение простых предложений в сложносочиненное с союзом И производится с целью полноты и ясности представления о событии. Например,
’Ηταν αρραβονηασμένη η παπαδοπούλα με τον μοναχογιό του το Μιχέλη, και θα ’κανε τέτοιο συμπεθεριό και θα ’πιάνε γρήγορα αγγόνια [17].
Дочь попа была обручена с его единственным сыном, Михелисом. Поп гордился своим будущим родственником и надеялся вскоре пестовать внуков. [19].
Синтаксическое уподобление [дословный перевод] - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с новогреческого на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также незначительное изменение в порядке слов по модели глагол + наречие , например:
Είχαν φτάσει πια στη Βοίδοματα,στάθηκαν.Σκούρα πράσινα νερά, πικνά καλάμια, αγριόπαπιες. Δυό πελάργοί σηκώθηκαν και πέταξαν αργά, ήσυχα, απάνω από τα κεφάλια τους [17].
Они подошли к озеру Войдомата и остановились. Темно-зеленая вода, густой камыш, дикие утки. Два аиста поднялись и медленно пролетели над их головами [19].
Разумеется, все эти незначительные изменения не затрагивают основной структуры предложения. Текст оригинала передан с помощью одинаковых членов предложения, была сохранена последовательность.
Изменения в структуре предложений можно объяснить невозможностью достижения эквивалентности перевода путем дословного.
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. При использовании перевода происходит перестройка высказывания, но план содержания остается неизменным.
Αν ρωτάς δά και για μένα; Του σκοινιού και του παλουκιού. Χρεάζεσαι τσιμπίδα, να μη λερωθείς. Καί τι δεν έχω φαέι, πιεί, κλέψει, σκοτώσει, μοιχέψει στη ζωή μου! [17].
А если спросить обо мне? По моей милости плачут веревка и палки; меня можно касаться только щипцами, а то запачкаешься! Сколько я съел, выпил, сколько воровал, сколько убивал, сколько изменял в своей жизни [ 19].
Отрицательная конструкция в оригинале [т.е. отрицательная частица не] не переводится дословно на русский язык, но смысл её сохраняется.
Или:
Τέλος ο Γιαννάκς άνοιξε το στομα [17].
Наконец Яннакос нарушил молчание. [19].
Также в переводе данного фрагмента можно отметить и такой способ перевода как компенсация, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ["компенсируется"] утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию [грамматическому значению]. Так, в новогреческом и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в новогреческом соответствует форма множественного числа в русском или наоборот новогреческому множественному соответствует русское единственное.
Ήπιε πρωιί-πρωηή δυο τρία νεροπότηρα ρακή, για γιατρικό,μα του κάκου’ οι πονοι δε σκολνούσαν [17].
Ещё поутру он выпил два-три стакана раки вместо лекарства, но всё это не помогло – боль не проходила, даже раки не смогла её унять [19].
В данном примере, по нашему мнению, замена формы числа при переводе на русский язык применяется как средство создания окказионального соответствия.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для греко-русских переводов наиболее характерны замены прилагательного и причастия существительным с предлогом. Например,
Ζει πεινασμένος, διψασμένος, γυμνοκόλης, ξιπόλυτος, γιατί ; για να ψοφίσει πλούσιος.Φτου να χάθει! [17].
Живёт он в голоде, в жажде, оборванный и босой. И зачем он только живёт? Чтобы подохнуть при своём богатстве [19].
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.
Ο παπά-Γρηγόρης είχε αρχίσει κιόλας να ψέλνει, ο καντηναλάφτης κουνουσε ρυθμικά το ασημένιο θυμιατήρι, οι καλεσμένοι στέκουνταν γύρα και καμάρωναν, δυο κοπελούδες περ΄μεναν με δυο δυσκους γεμάτους κουφέτα. [17].
Поп Григорис пел псалмы, а пономарь мерно размахивал серебряным кадилом. Кругом стояли приглашенные и любовались новобрачными. Две девочки держали поднос с конфетами [19].
Сложное предложение с 4-мя предикативными основами в тексте оригинала в переводе на русский язык представлено тремя предложениями. – одним сложным с сочинительной связью, а два – простыми предложениями.
Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:
Τρίτη της Λαμπρις, τώρα τέλεψε η λειτουργία. [17].
Третий день Пасхи. Кончилась обедня [19].
Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.
Таким образом, перевод в большей степени является эвристическим процессом. Мы разделяем мнение Боевой Е. Д. и Кулькиной Е. А. в вопросе о первостепенности адекватности передачи «…на языке-реципиенте образной информации художественного текста…» [4, с.41-44].
Какими путями идет переводчик, подбирая варианты перевода? Какой стратегии он отдает предпочтение? Какие факторы лежат в основе его выбора? Действует ли он стереотипно или каждый раз приходит к новым решениям? Что облегчает его творческий процесс? Все эти вопросы будут всегда актуальны для анализа перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Настоящая курсовая работа посвящена исследованию переводческих трансформаций в художественном тексте в русском и новогреческом языках. В качестве материала для исследования нами был избран роман крупнейшего греческого прозаика Никоса Казандзакиса «Христа распинают вновь» и его перевод на русский язык, осуществленный Яннисом Мочосом и Игорем Поступальским в 1962 г. [19, с.469].
В первом разделе нами произведён обзор теоретических основ перевода; отмечены особенности художественного перевода, раскрыты понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Установлено, что перевод художественной литературы решает художественные творческие задачи, требует литературного мастерства и относится к области искусства.
Подлинно творческий перевод возможен только при наличии хорошего владения обоими языками и их сопоставительной стилистикой; понимания законов, по которым в обеих литературах развивались жанры, поэтические и речевые стили; глубокого знания истории обеих литератур и их взаимовлияния
Одним из лучших романов Казандзакиса по праву считается его роман «Христа распинают вновь». Данное произведение было переведено на многие европейские языки. Образ Христа интересовал Казандзакиса всю жизнь. Но традиционный библейский Христос превращается у него в неутомимого борца за счастье народа, защитника и покровителя всех обиженных и угнетенных. Не случайно в роли Христа выступает в романе пастух. Общественное положение Манольоса дает ему возможность сначала самому разобраться в грязных делах богачей, потом просветить своих товарищей и вместе с ними начать ожесточенную борьбу с защитниками старого мира.
Язык романа Н.Казандзакиса – яркий, сочный, выразительный, достойный пристального внимания литературоведов и критиков и исследователей.
Во втором разделе нами дано определение понятия «трансформация», рассмотрена типология переводческих трансформаций, выявлены и проанализированы переводческие трансформации на материале перевода на русский язык художественного произведения Н. Казандзакиса «Христа распинают вновь».
В результате проведенного анализа, целью которого являлось исследование переводческих трансформаций в художественном тексте, нами были выявлены различия в структурах исходного и переводящего языков, то есть невозможность передать информацию, содержащуюся в тексте оригинала, средствами ПЯ. В ходе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
Почти все виды [способы] переводческих трансформаций применяются при переводе художественного произведения Н.Казандзакиса на русский язык. Прием транскрипции и транслитерации является основным при переводе географических, этнографических и общественно-политических реалий иностранной культуры.
Поскольку роман Н.Казандзакиса «Христа распинают вновь» изобилует реалиями турецкой и греческой культур, при переводе нами обнаружено достаточное количество приемов транскрипции и транслитерации [Λυκόβρυση; αρχοντά ,Παπαφλέσσας, ατλάζι ,οι φουστανέλλες! Οντέσσα ,τα ευζονάκια].
Явление опущение прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Данный приём также используется в переводе греческих предложений с сочетаниями обращение+ местоимение, которыми изобилует художественное произведение. Однако в русском переводе местоимение μου подвергнуто опущению. Например Αρχοντα μου,
Или опущению подвергнуты целые словосочетания прилаг.+сущ. в вин.п [любовную страсть].
Наиболее распространённым и многообразным видом переводческих трансформаций в исследуемом переводе художественного текста является замена, которой подвергаются формы слов, части речи, члены предложения. Это грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций.
В переводе на русский язык конструкция предлог+ сущ. με αυστηρότητα’ заменяется наречием строго.
Глагол в форме прошедшего времени м.р Πήγε в переводе на русский язык заменен частицей вишь, а глагол μπάινει настоящего времени на русский язык переводится наречием скоро.
Конкретизация и генерализация в переводе художественного произведения представлены широко [ наречие σήμερα заменено в русском языке предлогом + сущ.+сущ. По случаю Пасхи ]; в тексте оригинала указание на масло τα λάδια в переводе речь идёт об об оливковом масле; примеров генерализации, извлеченные из художественного произведения Н.Казандзакиса «Христа распинают вновь»: ο καντηλανάφτηςпереводится как церковный служка Хараламбос, Согласно словарю «Новогреческо-русскому словарю» Хорикова И Малева, [Хориков, И.П.,Малев, М.Г. Новогреческо-русский словарь: около 67000 слов / Под ред. П.Пердикиса и Т.Пападопулоса. М.: Русский язык. 1980. 856 с.] καντηλανάφτης переводится как пономарь, дьяк, [зажигающий лампады»] Однако переводчик прибегнул к выражению «церковный служка», применив приём генерализации, состоящий в замене понятия родового понятия видовым.
Распространенными переводческими трансформациями романа Н.Казандзакиса являются замены [на уровне синтаксиса – это синтаксические замены, замена частей речи, членение и объединение предложений, синтаксическое уподобление – это дословный перевод, а также калькирование, перестановка членов предложения, антонимический перевод и другие. Анализ материала показал, что при переводе романа Н.Казандзакиса «Христа распинают вновь» на русский язык преобладают замены, перестановки, встречается много добавлений, придающих стилистическую окраску оригиналу, опущений, в случаях перевода понятий, отражающих новогреческие реалии. Перечисленные выше трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
В целом, современные теории переводоведения признают, что передать все смыслы оригинала в тексте перевода не представляется возможным, поскольку определенные смысловые потери неизбежны. Однако если утрату некоторых элементов смысла можно признать приемлемой и допустимой, то при невозможности передать другие элементы смысла [важные для полной и верной интерпретации текста] переводчик обязан компенсировать в тексте перевода. Основными эффективными способами компенсации смысловых потерь при переводе являются, на наш взгляд, вышеназванные виды переводческих трансформаций.
Представляется, что сравнительно-сопоставительный анализ переводческих трансформаций – творческая работа и требует дальнейшего глубокого и пристального изучения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ



  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие /

И.С.Алексеева. - М., 2004. - 352 с.

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Вопросы общей и частной теории перевода]. [Текст] ]: учеб. пособие / Л. С.Бархударов. - М., 1975. - 240 с.

  2. Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода [с английского на русский]. - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

  3. Боева, Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте [Текст] / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014.- № 4. Ч. 3. - С. 41-44.

  4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [общие и лексические вопросы]. [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

  5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / Н. К. Гарбовский. — Москва : Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.

  6. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English = Russian [Текст]: учеб. пособие / Т. А.Казакова - СПб.: "Издательство Союз", - 2001. - 320 с.

  7. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учеб. пособие / Т.А.Казакова . СПб., 2006. — 544 с.

  8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [лингвистические аспекты] [Текст]: учеб. пособие /В.Н.Комиссаров. - М., 1990. - 253 с.

  9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. [ Текст]: учеб. пособие / В.Н.Комиссаров. - М., 2001. - 424 с.

  10. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. [Текст]: учеб. пособие / Р. К. Миньяр- Белоручев .М.: Воениздат, 1980. 237с.

  11. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] : учеб. пособие / Я.И.Рецкер. - М.: Международные отношения. - 1974.-216с.

  12. Хориков, И. П., Малев, М. Г. Новогреческо-русский словарь: около 67000 слов / Под ред. П. Пердикиса и Т. Пападопулоса. М.: Русский язык. 1980. - 856 с.

  13. Чуковский К. И. Высокое искусство. [Текст] / К.И.Чуковский. - М.: Сов. писатель,1968. – 384 c.

  14. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика [газетно-информационный и военно-публицистический перевод]. [Текст] : учеб. пособие / Я.И.Швейцер. - М.: Воениздат, 1973.- 280 с.

  15. Bien P. Nikos Kazantzakis. [Текст] /P Bien.- New York: Columbia UP, 1972. - 230 р.

  16. Καζαντζάκης, Ν. Ο Χριστός ξανασταυρόνεται [Текст].- Ν. Καζαντζάκης. - Αθήνα, 1981. 452 σ.

  17. Μαράς Σ. Νίκος Καζαντζάκης. Τέχνη και Μεταφυσική [Текст]/ Σ. Μαράς  .- Αθήνα, 1988.

  18. Казандзакис, Н. Христа распинают вновь [Текст] / Н.Казандзакис. - М.: Художественная литература, 1962.- 468 с.


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет