АХМЕТ ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2014 Мир фразеологии современного английского языка велик и
многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает
должного внимания [1].
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка
представляет трудность при освоении, но зато после освоения
фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с
полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и
очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее
выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает
избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского
на английский язык [2].
Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только
выучить. Хотя некоторые идиомы английского языка имеют аналоги в
русском языке например, "take the bull by the horn" дословно переводится как
"взять быка за рога" и имеет тот же смысл, и их значение понятно, все же
многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не
составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке
та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский
фразеологизм "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с
той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за
аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги". Однако, такие
случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано,
большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать.
Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat",
можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав
переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на
самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей"[3].
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках
нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе
их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической
окраске:
Играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges; нет дыма без огня – there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела – busy as a bee; жить как кошка с собакой – a cat and dog life; дела сердечные – affair of the heart; дело чести – affair of honour; рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach. Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих
слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и
образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо,
используя названия частей тела в переносном значении, человек старается