1996 жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады H. A. Yesevi uktü Bülteni


АХМЕТ ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2014



Pdf көрінісі
бет36/220
Дата14.12.2022
өлшемі4,95 Mb.
#57292
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   220
Байланысты:
httprmebrk.kzjournals253993609.pdf 3

АХМЕТ ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2014 
Мир фразеологии современного английского языка велик и 
многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает 
должного внимания [1]. 
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка 
представляет трудность при освоении, но зато после освоения 
фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с 
полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и 
очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее 
выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает 
избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского 
на английский язык [2]. 
Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только 
выучить. Хотя некоторые идиомы английского языка имеют аналоги в 
русском языке например, "take the bull by the horn" дословно переводится как 
"взять быка за рога" и имеет тот же смысл, и их значение понятно, все же 
многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не 
составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке 
та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский 
фразеологизм "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с 
той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за 
аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги". Однако, такие 
случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, 
большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. 
Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", 
можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав 
переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на 
самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей" [3]. 
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках 
нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе 
их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической 
окраске: 
Играть с огнем – to play with fire; 
сжигать мосты – to burn bridges; 
нет дыма без огня – there is no smoke without fire; 
трудолюбивый, как пчела – busy as a bee; 
жить как кошка с собакой – a cat and dog life; 
дела сердечные – affair of the heart; 
дело чести – affair of honour; 
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach. 
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих 
слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и 
образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, 
используя названия частей тела в переносном значении, человек старается


42 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   220




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет