81. 23 особенностИ УпОтРЕбления Слов с КОличественным значением шахарман г п



Pdf көрінісі
Дата21.02.2017
өлшемі2,36 Mb.
#4631

108

INTERNATIONAL JOURNAL OF EXPERIMENTAL EDUCATION  №3,  2014

 

PHILOLOGICAL SCIENCES 



УДК 81. 23



ОСОбЕННОСтИ УпОтРЕблЕНИя СлОВ  

С КОлИЧЕСтВЕННЫм зНАЧЕНИЕм

шахарман г.п.

 Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы,  

e-mail: shaharman-gp@mail.ru

в работе представлены результаты исследования особенностей употребления слов с количественным 

значением на материале казахского языка. Представлены случаи использования данных слов на примере 

отрывков из художественных произведений. Дополнение лексического состава языка осуществляется по-

средством метонимии и омонимии. Слова с количественным значением могут выполнять функции разных 

частей речи.



Ключевые слова: имя числительное, субстантивация, метонимия, омонимия, части речи, 

разговорный стиль, литературная норма

PECULIARITIES OF USAGE OF WORDS WITH QUANTITATIVE MEANING

Shaharman G.P.

Kazakh National Pedagogical University Abai, Almaty, e-mail: shaharman-gp@mail.ru

In  the  work  the  results  of  investigation  of  peculiarities  of  usage  the  words  with  quantitative  meaning  are 

presented on the material of the Kazakh language. The cases of using these words are given on the example of 

fragments of fiction. Supplement of lexical composition of the language is realized by means of metonymy and 

homonyms. The words with quantitative meaning may fulfill the functions of different parts of speech.

Keywords: numeral, substantivization, metonymy, homonymy, parts of speech, colloquial style, literati 

standard

Изучению  слов  с количественным  зна-

чением на материале разных языков посвя-

щено  большое  количество  научных  работ. 

в частности, системному описанию семан-

тической  структуры  качественно-количе-

ственных слов и особенностей их функцио-

нирования в языке и речи посвящена работа 

Маклаковой С.в. [2], исследованию лексем, 

выражающих  количественные  отношения 

и образующих единое смысловое поле ста-

тья Рычковой Е.Л. [6] и др. в данной работе 

указанные  слова  выявляются  и анализиру-

ются на материале казахского языка.

в казахском языке выделяется ряд слов, 

которые  передают  значение  количества 

в той же степени, что и имена числительные 

один, два. Из них к числительному один от-

носятся:  отдельный,  единственный,  не-

парный,  компонент  (жеке,  жалғыз,  жалқы, 

сыңар).  К числительному  два  относятся: 

двойня, пара (егіз, қос). Некоторые числи-

тельные посредством метонимии образуют 

новые  слова,  что  обогащает  лексический 

состав языка.

Слово  единственный  по  сравнению 

с другими  видами  слов  по  количественно-

му  значению  соответствует  имени  числи-

тельному  один.  встречаются  случаи  упо-

требления  слова  единственный  как  имени 

числительного  с добавлением  соответству-

ющих  окончаний,  однако  мы  рассматрива-

ем  его  корневую  форму.  Слово  единствен-

ный  имеет  значение  как  субстансивного 

имени существительного, так и прямое ко-

личественное  значение  имени  числитель-

ного  один.  Например:  1. шыбыным,  шын 

сүйгенім-жалғыз  сенсің –  Ты  единствен-

ная, кого я действительно люблю (С. Мука-

нов). 2. Жалғыз ғана бір жанға ынта, бейілі 

ауған да құлаған – Для души нужно только 

стремление,  желания  меняются  (М. Ауэ-

зов).  3. Абай  жалғыз  өзі  төрт  ауыз  өлеңді 

сыры терең «Аққайың» әнімен айтып берді 

де баяу ғана тоқтады – Абай один исполнил 

песню  «Аккайын»  и медленно  остановил-

ся (М. Ауэзов). 4. Өзі үш атадан бері қарай 

жалғыз –  Он  единственный,  кто  остался 

из  потомков  (ш.Кудайбердиев).  5. Жалғыз 

біз  емес,  бір  үйдегі  жалғыз  Құсайын  да 

барғалы  отыр  ғой –  Не  только  мы,  един-

ственный в доме Кусайин тоже собирается 

идти (Ж. Аймауытов).

в  первом  и четвертом  примерах  слово 

одинокий представлено со служебным сло-

вом  и в  третьем  примере  с местоимением 

сам, которые несут дополнительную функ-

цию, то есть само слово жалғыз (единствен-

ный) конкретизирует мысль. А в пятом при-

мере слово жалғыз (единственный) как бы 

выделяет  одного  человека  из  группы  лиц 

в первом компоненте предложения, во вто-

ром компоненте же точно определяет какой 

именно Кусайин. в данном случае сохраня-

ется количественное значение слова жалғыз 

(единственный),  а передача  дополнитель-

ных функций понимается как особенности 

его значения. 

Имена  числительные  могут  выступать 

в роли различных частей речи, но они не мо-

гут быть именами числительными. Обычно, 


109

МЕЖДУНАРОДНЫй ЖУРНАЛ ЭКСПЕРИМЕНТАЛьНОгО ОбРАЗОвАНИЯ  №3,  2014

 

ФИЛОЛОгИЧЕСКИЕ НАУКИ 



пополнение  слов  имен  числительных  про-

исходит  внутри  части  речи,  доказывается 

в монографии Н. Оралбаевой [5].

Однако  у каждого  правила  бывают  ис-

ключения,  зафиксировано  употребление 

некоторых слов в значении чисел, которые 

в корневой  форме  передают  количествен-

ное значение. 

Егіз (двойня). Данное слово употребля-

ется  в прямом  значении  имени  числитель-

ного два. Известные тюркологи по этимоло-

гии слова двойня имеют следующие мнения. 

К примеру,  в.А.гордлевский  предполагает, 

что слово егіз (двойня) произошло от чис-

лительного два [1, 135-147]. С.Е.Малов от-

мечает, что в древнетюркском языке одним 

из  окончаний  множественного  числа  был 

аффикс –  «з»  [3].  По  данным  наблюдени-

ям,  аффиксы  -ыңыз,  -іңіз,  -з  в словах  көз, 

біз,бардыңыз, келдіңіз являются окончани-

ями множественного числа. в таком случае 

аффикс «з» имени числительного егіз (двой-

ня) доказывает, что в древнетюркском языке 

существовала  форма  множественного  чис-

ла. Такой аффикс имеется и в современном 

монгольском  языке.  Отличие  лишь  в том, 

что если в древнетюркском это аффикс «з», 

то  в монгольском  языке –  «с»  (например, 

ере-еркек, ерес-еркектер). Слово егіз (двой-

ня) образовывается также посредством сло-

вообразующих  форм.  Но  мы  рассматрива-

ем только его корневую основу. Например: 

1. Нар кескен деген алмастай асыл еді егізің, 

бірге  туған  егізім,  сен  тұрғанда  ойлаушы 

ем,  арғымақ  ат  мінермін  (И. Алтынсарин); 

2. Құтты  қонақ  келгенде,  қой  егіз  табады, 

Құтсыз  қонақ  келгенде,  қорадағы  қойға 

қасқыр  шабады  (Посл.).  в данных  при-

мерах  слово  егіз  (двойня)  сохранило  свое 

значение в качестве числительного. Как мы 

видим, несмотря на то, что значение слова 

егіз (двойня) применяется в той же степени, 

что и значение слова екі (два), они не явля-

ются  синонимами.  Поскольку  егіз  (двой-

ня) – это дети-близнецы, рожденные в одно 

время от одной матери, также и детеныши 

животных. А значение слова два отличает-

ся тем, что двое детей могут быть рождены 

в одно и то же время от одной матери, но не 

похожие друг на друга. Например: 1. Ешкі 

егіз тауып, қойдан көп болмас, Ит сегіз тау-

ып, малдан көп болмас (оратор Аргынбай). 

2. Екі  лақ  құдыққа  жақындап  келіп  қалды 

(журнал «балдырган»). в данных примерах 

слова егіз (двойня) и два не передают одно 

значение, так как во втором примере нельзя 

определеить, что двое козлят – это двойня. 

Қос  (пара).  Это  слово  также  в прямом 

значении обозначает понятие два. Нет опре-

деленных  сведений  об  этимологии  данного 

слова.  Но  тем  не  менее,  лексико-семантиче-

ские  и грамматические  виды  данного  слова 

позволяют  определить,  что  оно  изначально 

не  является  именем  числительным.  Значе-

ние слова қос (пара) восходит к глаголу объ-

единить,  соединить  одно  с другим,  является 

основой  для  образования  нескольких  слов, 

данное  слово  подтверждает  предположения 

о том, что его можно применять и в качестве 

имени, и в качестве глагола. По этому поводу 

А. Хасенов утверждает: «Данное слово изна-

чально являлось глаголом. И сейчас его нуж-

но рассматривать как глагол. А его особенно-

сти  преобразовываться  в другие  части  речи 

при помощи прибавления к нему различных 

аффиксов,  являются  последствием  развития 

языка, его внутренних закономерностей» [7].

Приведем  несколько  примеров  относи-

тельно  слова  қос  в качестве  имени  числи-

тельного, то есть употребление его вместо 

числительного:  1. Тұлпарының  қос  көзін 

бір  қолымен  жапты  да,  қос  тізгінін  жай 

тартты – Он закрыл одной рукой глаза коня, 

и тихонько  потянул  за  вожжи  (Жамбыл). 

2. Қазір сол қара жал қос құла тершіместен 

ұзақ жортады – Сейчас его пара черногри-

вых  саврасых  коня  отправились  в далекий 

путь (М. Ауэзов).

Если слово егіз (двойня) имеет значение 

одинаковый, равный, то слову қос (пара) на-

ряду  с количественным  значением  прису-

ще  и значение  присоединения,  нахождения 

в паре  с чем-либо.  Особенности  значения 

слова қос (пара) заключаются именно в этом, 

также  еще  раз  доказывают,  что  этимоло-

гия  его  значения  восходит  к глаголу.  Если 

бы вместо слова қос (пара) использовалось 

имя числительное два, то его эмоционально-

экспрессивная  окраска  поблекла  бы.  Наря-

ду  с вышеперечисленными  особенностями 

слов егіз (двойня) и қос (пара) у них имеют-

ся и другие особенности в значениях, поэто-

му они не являются взаимозаменяемыми. 

Так, в отношении употребления данных 

слов также имеются внутренние особенно-

сти в изменении их значений. К ним отно-

сятся  переход  корней  имен  числительных 

к новому  значению  посредством  метони-

мии.  Например:  1. Ұрқияның  Ескендері де 

беске  шығып  қапты –  Сыну  Уркии  Искен-

деру уже пятый год пошел (Ж.Аймауытов). 

2. Міне,  биыл  отыз  екіге  шығып  тұрмын, 

ондай  сұлу  көргем  жоқ –  Мне  в этом  году 

тридцать  второй  пошел,  а такой  красоты 

не  видел  (Ж. Аймауытов).  3. Қырықтың 

ішіне жаңа кіріп, семіз тартып қалған сары-

қызыл  бәйбіше  жаңағы  дауыстарды  түгел 

естіді –  Светлолицая,  полная  женщина, 

на пороге сорока лет услышала все голоса 

(М. Ауэзов).  в первых  двух  примерах  бес-

ке шығу и отыз екіге шығу – пошел пятый 

год,  тридцать  второй  год  не  означает  кон-


110

INTERNATIONAL JOURNAL OF EXPERIMENTAL EDUCATION  №3,  2014

 

PHILOLOGICAL SCIENCES 



кретного действия, как пойти на улицу или 

в горы. беске шығу – пошел пятый год озна-

чает, что ребенку исполнилось четыре года, 

также и во втором предложении отыз екіге 

шығу – пошел тридцать второй – что озна-

чает  человеку  уже  исполнилось  тридцать 

один. Также, рассматривая словосочетание 

қырықтың ішіне жаңа кіріп – на пороге со-

рока в сравнении со словосочетанием войти 

в дом, то мы сразу видим разницу. в данном 

случае на основе замещения одного явления 

с другим  одно  из  них  (в  этом  случае  имя 

числительное) является общим наименова-

ние, употребляется в переносном значении, 

то есть применен способ метонимии. в обо-

значении возраста посредством способа ме-

тонимии в данном случае четко выявляется 

особенность функции числительного сорок. 

По основному условию сорок должно соче-

таться со словом лет, по совмещению слов 

сорок  и лет,  предметное  значение  слова 

возраст было заменено именем числитель-

ным сорок, субстантивировано, с помощью 

применения  метонимии  стало  обозначать 

возраст.  А если  в контексте  были  бы  ис-

пользованы сочетания слов пять лет, трид-

цать два года, сорок лет, тогда, безусловно, 

имена  числительные  несли  бы  свое  пря-

мое значение. где бы ни было употреблено 

слово  лет,  перед  числительным  или  после 

него, оно все равно обозначало бы возраст. 

Сочетание  имен  числительных  со  словом 

лет,  в большинстве  случаев,  употребляет-

ся  в соответствии  с нормами  литературно-

го  языка.  Поскольку  имена  числительные 

в данном  случае  употребляются  не  в пере-

носном, а прямом своем значении. Рассмо-

трим  примеры.  1. бұл  уақытта  Абайдың 

жасы  24-ке  шыққан-ды –  в это  время 

Абаю  было  24. (М.Ауэзов).  2. Ақбілектің 

12 жасар  Қажікен  деген  бауыры,  7 жасар 

Сара деген сіңлісі барды – У Акбилек был 

брат  Кажикен  12 лет  и сестра  Сара  7 лет. 

(Ж.Аймауытов).  3. Қартқожаның  жасы 

кінегеде 19-да деген сөз шықты – Карткоже 

было 19 лет (Ж.Аймауытов).

Для  того  чтобы  признать  литературный 

язык,  главным  условием  является  развитие 

его  противоположного  явления –  разговор-

ного  языка.  Таким  образом,  обозначение 

возраста  с помощью  метонимии  без  при-

менения слова лет только при помощи име-

ни  числительного,  чаще  всего  встречается 

в разговорной  речи.  Однако  такое  употре-

бление встречается и в художественных про-

изведениях в целях усиления стилевых окра-

сок.  Это  доказывают  и приведенные  выше 

примеры  по  метонимии.  Например:  1. Тал 

бойында міні жоқ, дәл он сегіздегі кезі еді – 

У него не было изъянов, ему было восемнад-

цать (Ж. Аймауытов). 2. бұл бастағаны ғана, 

әлі жас, отыздың ішіне жаңа енді. Доктор...

Профессор – Это  только  начало, еще моло-

дой, только на пороге тридцати. (М. Магау-

ин).  3. Қолайлы  климат,  генетикалық  басқа 

да себептерін еске алғанда адам баласының 

жасау  мүмкіндігі  90-120-ның  аралығы – 

Учитывая благоприятный климат, генетиче-

ские  и другие  причины,  человек  может  до-

жить и до 90-120 лет. 

в  разговорной  речи  возраст  человека 

может  передаваться  именами  числитель-

ными с помощью средств метонимии и ли-

тературными  нормами.  Передача  значений 

при помощи метонимии в грамматике, ког-

да  имя  числительное  принимает  значение 

предмета, может выполнять функции любо-

го члена предложения. Мы видим, что этот 

способ  весьма  эффективен  и продуктивен. 

Несмотря на то, что он часто применяется 

в разговорной  речи,  заметно,  что  данный 

способ вошел в норму языка. Способность 

перехода  прямого  значения  имени  числи-

тельного  в переносное  можно  рассматри-

вать  как  его  потенциал,  способствующий 

дополнению  лексического  состава  языка 

посредством метонимии.

Рассмотрим  особенности  применения 

имен  числительных  (24 часа),  передающих 

значение  времени  суток.  в употреблении 

слов, передающих значение возраста и вре-

мени, мы видим большую разницу. Она свя-

зана с функцией, которую выполняют имена 

числительные.  К примеру,  сочетание  жасы 

жиырмада мен жиырма жаста – двадцать лет 

имеет одно и то же значение, а два сочетания 

сағат үште – в три часа и үш сағатта – через 

три часа передают два различных значения. 

Поменяв местами главное и зависимое слова 

сочетания жасы жиырмада, его значение не 

меняется. А поменять местами слова в соче-

тании сағат үште нельзя. Поскольку, говоря 

сағат  үште –  в три  часа,  мы  называем  кон-

кретное время, а үш сағатта – через три часа 

обозначает временной отрезок, равный трем 

часам. Так, к примеру, предложения «қалаға 

сағат  үште  жетуің  керек –  ты  должен  быть 

в городе  в три  часа»  и «қалаға  үш  сағатта 

жетуің керек – ты должен доехать до города 

за три часа» сильно отличаются значениями. 

Отсюда  вывод:  в контексте  сочетание 

за  три  часа  не  подчиняется  законам  мето-

нимии, наоборот, временной отрезок, в три 

часа  передается  при  помощи  метонимии. 

Если мы в предложении «қалаға сағат үште 

жетуің  керек –  ты  должен  быть  в городе 

в три часа» уберем слово часа, то значение 

предложения не изменится. Тогда оно будет 

выглядеть так: «қалаға үште жетуің керек – 

ты должен быть в городе в три». А в предло-

жении «қалаға үш сағатта жетуің керек – ты 

должен доехать в город за три часа» мы не 


111

МЕЖДУНАРОДНЫй ЖУРНАЛ ЭКСПЕРИМЕНТАЛьНОгО ОбРАЗОвАНИЯ  №3,  2014

 

ФИЛОЛОгИЧЕСКИЕ НАУКИ 



можем убрать имя числительное, поскольку 

именно оно указывает на конкретное время. 

Эти варианты при помощи метонимии (в 

три, в четыре и т.д.) применяются как в ли-

тературном языке, так и в разговорной речи. 

Последний  вариант  (за  три,  четыре...  часа) 

в обоих случаях сохраняет свою литератур-

ную  норму.  Приведем  примеры  из  художе-

ственных произведений: 1. бүгін-ақ ... бүгін 

төрт пар. Екі елуде. Қайтып келем де, тосып 

аламын –  Только  сегодня...  сегодня  четыре 

пары.  в два  пятьдесят.  вернусь  и встречу 

(М. Магауин). 2. Ертең бес жарымда кел. Ка-

федра мәжілісі онда болады. – Завтра прихо-

ди  в половине  шестого.  Заседание  кафедры 

будет в десять (Разговорная речь). 3. Тоқсаба 

радиоға барып күй жазғызбақшы болып кетіп 

еді, екі сағатта қайтып келді – Токсаба пошел 

на радио, чтобы записать мелодию, вернулся 

через два часа (М.Магауин). 4. Сағат алтыға 

он  минут  қалған  кезде  Ахмет  пәтерінен 

шықты – без десяти шесть Ахмет вышел из 

квартиры (б.Майлин). 5. «Тоғыздан қалушы 

болма!» деп Азаматты пісіріп жібергенмен, 

сол  тоғызда  қайтпандығын  Мәриям  анық 

білді – Несмотря на то, что я наказал Азама-

ту: «будь не позднее девяти!», Мариям точно 

знала, что он не придет к девяти (там же).

Такие  же  особенности  имеют  имена 

числительные  от  1 до  5 в системе  оценки 

знаний.  Они  обозначают  название  оценок, 

отличаясь  от  своих  количественных  зна-

чений,  и субстантивируются  при  помощи 

способа метонимии. в языке наименования 

оценок  образуются  при  помощи  значимых 

средств, возвышаются до степени слов, на-

столько уже прочно вошли в обиход, что ме-

тонимические  явления,  заложенные  в них, 

уже становятся незаметными. 

По употреблению в контексте имен чис-

лительных,  обозначающих  призовые  ме-

ста, можно привести следующие примеры: 

1. Абай  тойы!  Соны  көріп  өліп  кетсек  те, 

арман жоқ екен!... – Той Абая! Увидеть его 

и умереть, больше ничего и не надо!...

– Акбайпак пришел вторым? – спросил 

один из парней. 

– Третьим – ответил, вздохнув, Серы. – 

Не хватило сил.

– На таком большом пиршестве, не толь-

ко третье, но и девятое место тоже честь, – 

сказал  мой  дед.  (М.Магауин).  в данном 

примере  второе,  третье  место  замещается 

именами числительными, поэтому значение 

слова  место  заменено  именем  числитель-

ным и передает значение предмета. 

заключение

Поскольку имена числительные, переда-

ющиеся  способом  метонимии  в контексте, 

в основном принимают значение предмета, 

то  они  отдаляются  от  своей  атрибутивной 

функции.  Поэтому  они  могут  выполнять 

функции любых членов предложения. 

При  передаче  имен  числительных  по-

средством способа метонимии можно выде-

лить следующее: 

Имена числительные употребляются не 

в прямом, а в переносном значении; 

Эффективность  передачи  способом  ме-

тонимии, через сжатие состава предложения; 

Преобладание  абстрактного  над  кон-

кретным  значением  имен  числительных, 

передающихся способом метонимии;

Преобладание  эмоционально-экспрес-

сивного характера имен числительных, пе-

редающихся способом метонимии.

в казахском языке особое место занимает 

и явление омонимии, встречающееся в лекси-

ке языка. Омонимия встречается и в наимено-

ваниях, образованных от имен числительных, 

которые  звучат  одинаково,  но  значения  их 

различны.  Ряд  слов,  образованных  посред-

ством значительных способов словообразова-

ния также относится к омонимии. А именно: 

один –  название  числа,  один –  оценка,  два – 

название числа; два – оценка; три – название 

числа,  три –  оценка;  четыре –  название  чис-

ла,  четыре –  оценка;  пять –  название  числа, 

пять – оценка; семь – название числа, семь – 

наименование недели; девять – название чис-

ла; девять – подарок, проступок; девяносто – 

название  числа,  тоқсан  (квартал) –  четверть 

года; тысяча – название числа; тысяча – поня-

тие множества. 

Почти  все  эти  слова-омонимы  широко 

применяются  в лексике.  Только  наимено-

вания  чисел  в основном  употребляются 

в математике. Различия в значениях данных 

омонимических слов можно выявить только 

в контексте. Например: 1. Үш алған Айдар 

томсырайып отырып қалды – Получив трой-

ку, Айдар сел, насупившись («балдырған»). 

2. бірді  екіге  қосқанда,  үш  болады –  Один 

плюс два получится три (Математика).



Список литературы

1. гордлевский в.А. Числительное 50 в турецком язы-

ке// Известия АНСССР.- 1945. – № 4. – вып.3-4.

2. Маклакова  С.в.  Качественно-количественные  слова 

в современном  русском  языке  (Системно-семантический 

и функциональный  аспекты):  Дис.  ...  канд.  филол.  наук: 

10.02.01. – Таганрог, 2003. – 175 c. 

3. Малов  С.Е.  Древнетюркские  письменные  памятни-

ки. – М., 1962. – 393 с.

4. Муратов  С.Н.  Устойчивые  словосочетания  в тюрк-

ских языках. – М., 1961.- С.131.

5. Оралбаева  Н.  Қазіргі  қазақ  тіліндегі  сан  есімнің 

сөзжасам жүйесі. – Алматы, Ғылым. – 1988. – 104 б. 

6. Рычкова  Е.Л.  К вопросу  о лексико-семантическом 

выражении  категории  количественности  в современном 

русском  языке //  II  Международные  бодуэновские  чтения: 

Казанская  лингвистическая  школа:  традиции  и современ-

ность  (Казань,  11-13 декабря  2003 г.):  Труды  и материалы: 

в 2 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.– Т. 1.– С.168-170. 

7. Хасенов Ә. Қазіргі қазақ тіліндегі сан есімдер. – Ал-



маты. – 1957. – 92 б.


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет