Ағылшын тілінен қазақ (орыс) тіліне аударғанда грамматикалық түрлендіруді қолдану



бет1/2
Дата13.03.2023
өлшемі22,05 Kb.
#73583
  1   2
Байланысты:
Жангирова Наргиз макала1


УДК 246.325
Жангирова Наргиз
Ағылшын тілінен қазақ (орыс) тіліне аударғанда грамматикалық түрлендіруді қолдану"
Аударманың грамматикалық қиындықтары әртүрлі тілдердегі грамматикалық құбылыстардың әртүрлі болуымен түсіндіріледі, бірақ олар кейбір аспектілерде кейбір ұқсастықты білдіруі мүмкін.Түпнұсқаның грамматикалық түрін жаңғырту аударманың мақсаты бола алмайды, өйткені оның мақсаты ойды жеткізу.Ал түпнұсқаның грамматикалық формасының жеке белгілері стильдік рөл атқарған жағдайда ғана оларды беру аударманың міндетіне айналады.Әдетте бұл функциялардың тікелей қайталануы емес, олардың функцияларының рекреациясы.
Аудармада тек тілге тән грамматикалық құбылыстар саласы басты назарды аударуы керек деп есептеледі.
Грамматикалық құбылыстарды беру кезінде оларды жеткізудің белгілі бір біртұтас жолдары болғанымен, толық стандарт болуы мүмкін емес (Мен саяхатшылар осы уақытқа дейін осында болады деп күттім. - Мен саяхатшылар осы уақытқа дейін осында болады деп күттім. Мен болдым. оқу. - Мен оқыған кітаптар).
Корреспонденцияның болмауына байланысты формальды грамматикалық дәл аударма көбінесе мүмкін емес. Көбінесе ол сөз тіркесінің нормасына және берілген тілдің әдеби нормаларына сәйкес келмейді. Ал кейбір жағдайларда грамматикалық дәл аударма стилистикалық тұрғыдан қабылданбайды. Сондықтан ең дәл аударма үшін де сөздің грамматикалық категорияларындағы өзгерістер, шағын фразалар ішіндегі шағын ауыстырулар немесе қосымшалар тән, ал грамматикалық дәлдіктен ауытқулар қалыпты және логикалық болып табылады (Үнді-еуропалықтардың нақты бастапқы нүктесі, олардың бастапқы мекені («Urheimat») , белгісіз.- Үндіеуропалық тілдердің шынайы туған жері, олардың бастапқы отаны (неміс тілінде «Urheimat») белгісіз).
Түпнұсқа тіл мен аударылатын тіл арасындағы грамматикалық сәйкессіздіктің үш негізгі жағдайы келтірілген.
Бірінші жағдай – түпнұсқада аударма тілінде формальды грамматикалық сәйкестігі жоқ элементтің болуы. Бұл санатта тұрлаусыз тұлғалы артикль мен конструкциялардың қызметін орыс тіліне көшірмеуге назар аударған жөн (Ұлы қауым күткеннен де көп табыспен оралды. - Ұлы өз орнына оралды. Отаны, ол күткеннен де көп табысқа жетті. Америкалық трагедия.

Екінші жағдай – аударма тілінде бастапқы тілде сәйкес келмейтін элементтердің болуы. Оның үстіне бұл тілде мұндай элементтердің қолданылуы сөзсіз. Аударма тілінде мұндай белгілердің болуы аудармашыға көптеген артықшылықтар береді - ол түпнұсқа мәтінді аудару үшін қосымша құрал алады, бұл түпнұсқа тілдің нақты элементтерінің семантикалық қызметін беруде өте маңызды рөл атқарады. Бұл жерде біз орыс тіліндегі аспекті категориясының болуын атап өтуіміз керек (Ал мұнда мен жетпіс екі жыл шексіз өмір сүріп, зейнетке шығудың қадірін білуге ​​жеткілікті түрде үйренгендіктен, осылардың барлығынан да ұзақ сапарға дайындалуға шешім қабылдадым. Күндерімізді тыныштықпен аяқтау батасы - Міне, енді қыдырудан шаршамаймын деп шешкендіктен, мен осы кітапта сипатталғандардан да алыс сапарға дайындалып жатырмын, артымда сан алуан өмірге толы 72 жылдық өмірім бар және жалғыздықты бағалауды және күндерімнің тыныштықта аяқталу бақытын бағалауды үйрендім ), роман және неміс тілдерімен салыстырғанда қатысу формаларының алуан түрлілігі) (Горькийдің өткені революцияны мүмкін еткен жұмысшы табының жолы болды. - Горькийдің өткені революцияны мүмкін еткен жұмысшы табының жолы), сондай-ақ субъективті бағалаудың кішірейткіш жұрнақтары мен жұрнақтарының қолданылуы.


Үшінші жағдай – түпнұсқа мен аударманың грамматикалық элементтерінің формальды сәйкестігі, бірақ олардың қызметі бойынша айырмашылығы. Бұл іс аудармашы тарапынан ерекше күтімді қажет етеді. Бұл мәселені дұрыс шешу үшін аудармада формальды түрде түпнұсқадан ерекшеленетін, бірақ контексте бірдей қызмет атқара алатын элементтерді, мағынасы мен стилистикалық бояуы жағынан түпнұсқаға сәйкес келетін элементтерді пайдалану қажет.
Мысал ретінде сөзбе-сөз аударуға және оның бірлігін сақтауға формальды түрде мүмкіндік беретін Робинзон Крузоның бір сөйлемін алайық. Дегенмен, орыс әдеби-лингвистикалық нормасын сақтаудың жалпы талабы оның аудармада қайта құрылымдауына себеп болады. Түпнұсқаның сөйлемі мен оның орысша аудармасын салыстырайық:
Менің екі ағам бар еді, олардың бірі бұрын атақты полковник Локхарт басқарған Фландриядағы ағылшын жаяу полкінің подполковнигі болды және Дюнкерк түбіндегі испандықтарға қарсы шайқаста қаза тапты.
Менің екі ағам бар еді.Біреуі Фландрияда, ағылшын жаяу әскерлер полкінде қызмет еткен, бір кездері атақты полковник Локхарт басқарған; подполковник шеніне дейін көтеріліп,Дюнкирхен түбінде испандықтармен шайқаста қаза тапты.Қайта құру абзацтың алғашқы сөздерінен басталады, өйткені орыс тілінде стилистикалық талаптарға сай келетін сөз тіркесінде:«Менің екі ағам болды» деп айту мүмкін емес еді, өйткені бұл мұндай құрылыстың барлық грамматикалық дұрыстығымен бірге жасайды.
Герундты талдау қазіргі ағылшын тілі құрылымының жалпы сипаттамасы тұрғысынан қызығушылық тудырады, оның ерекше белгілерінің бірі етістіктің тұлғалық емес формаларының дамыған жүйесі және олардың қолданылу ерекшеліктері.
Герунд – іс-әрекеттің атын білдіретін, етістіктің де, зат есімнің де қасиеттерін иеленетін етістіктің тұлғасыз түрі.Герунд орыс тіліне зат есім, етістікті зат есім, көсемше, инфинитив, жіктік, сын есім және бағыныңқы сөйлемдегі етістіктің тұлғалық түрі ретінде аударылады.Орыс тілінде герунд деген ұғымның жоқтығына қарамастан, контекстке қарамастан оны аудару үшін көбінесе дәстүрлі әдістер қолайлы. Герунд зат есім мен етістіктің қызметін атқаратындықтан, ол дәстүрлі түрде орыс тіліне зат есім ретінде (көп жағдайда вербалды) немесе етістік ретінде (көбінесе белгісіз формада) аударылады. Сонымен бірге аударма жасағанда түрлендірудің қажеті жоқ.
Қарапайым герундтан айырмашылығы, герунд комплексі контекстік тәуелді құбылыс, өйткені оның құрамындағы герунд көбінесе сыртқы белгілер бойынша мүше ретінде қабылдануы мүмкін, содан кейін контекстті ескермей, нәтиже аударманың бұрмалануы болады. .
Герундиальды кешеннің келесі сорттары бар:
а) иелік септіктегі зат есім + герунд;
ә) жалпы регистрдегі зат есім + герунд;
в) иелік есім + герунд;
г) жанама септіктегі тұлғалы есім + герунд;
сөз тіркестері (сөйлемнің әртүрлі бөліктерінен) + герунд.
Герунд кешенін аударудың ең көп тараған тәсілі - қосымша сөйлем, шақ немесе мақсат.
Субъектінің қызметінде герунд әдетте зат есім немесе инфинитив ретінде аударылады:

Оның суретін салу оңай шаруа емес еді. Оның портретін салуға тырысу/оңай жұмыс емес еді.


Ағысқа қарсы жүзу қиын. Ағысқа қарсы жүзу қиын.
Әрине, олар ештеңені қытықтамады, өйткені олардың күлкілері мен айқайлары барлық көрінген нәрсені қорқытты. Әрине, олар ештеңе ұстамады.
Герундты күрделі номиналды предикат қызметіне аударғанда, ол to be (am, is, are, was, were, ...) сілтемесі бар етістіктен кейін предикаттың мағыналық бөлігінң рөлін атқарады:
Оның хоббиі - марка жинау. Оның хоббиі - марка жинау. (Марқа жинау)Оның міндеті мәтінді ағылшын тілінен орыс тіліне аудару болды. Оның міндеті мәтінді ағылшын тілінен орыс тіліне аудару болды.
Бұл жағдайда субъект герунд жасалған етістікпен көрсетілген әрекетті өзі орындай алмайтын нысанды белгілеуі керек: Your job is soting the mail. Сіздің міндетіңіз поштаны сұрыптау.
Күрделі вербальды предикаттың қызметіне аударылғанда, герунд Джон Галсуорси әңгімелерінде жиі кездеседі: Эмоциялық тұрғыдан ол керемет болар еді! Ол оянғысы келеді. «Оның ерекше эмоционалдық мүмкіндіктері бар. Оны тек ояту керек, содан кейін ол керемет болады.
Мен солай өмір сүре берсем, тезірек өлетін едім. «Мен сияқты өмір сүргенше, өлген артық».Бақытымызға орай, ол тамақ ішіп болды, өйткені бұл сөздер оны физикалық түрде ауыртып жіберді. Бақытымызға орай, ол таңғы асын ішіп үлгерді, әйтпесе хабар оны ауыртып жіберетін еді.
Мәтінмәннің ерекшеліктері аудармашыны эквивалентті корреспонденцияны айтпағанда, тіпті варианттық сәйкестіктерді пайдаланудан бас тартуға мәжбүр етуі мүмкін. Содан кейін ол осы нақты жағдайда ғана қолайлы аударма нұсқасын іздейді. Аударманың бұл түрі контекстік алмастыру деп аталады.
Мысалы: Ол қазір мас болды ма, ол есік алдында аңдып жүрді ме? Неліктен ол есік алдында кідіреді: ол мас болуы керек?
Аудармада «ұстау» (жасыру, жасырыну) етістігі «кідірту» етістігімен ауыстырылды.

Объектілік қызметте көсемше және көсемше емес формалар инфинитив, зат есім немесе бағыныңқы сөйлем арқылы аударылады:


Мен бұл қателікті қайталауға тәуекел ете алмаймын. Мен бұл қатені қайталауға (және бұл қатені қайталауға) тәуекел ете алмаймын.Ол келесі жылы Лондонға баруды жоспарлап отыр. Ол келесі жылы Лондонға баруды жоспарлап отыр.
Түн ортасында оянып, бөлмеде бейтаныс адамды көргеніңізді елестетіп көріңіз. Түнде оянып, бөлмеде бейтаныс адамды көрдіңіз деп елестетіңіз.
Анықталатын зат есімге постпозицияда анықтау қызметінде герунд әрқашан көсемшеден кейін келеді. Әдетте, бұл функцияда герунд инфинитив немесе зат есім арқылы, азырақ бағыныңқы сөйлемдегі етістіктің тұлғалық формасы арқылы аударылады.
Мақалада толықтай айтатын болсақ, аудармашының сөйлеудің осы бөлігімен жұмысының жетекші ерекшелігі аудармаға дайындық - талдау және синтез, яғни. шет тіліндегі мәтінді түсіну және аналогтарды таңдау. Сонымен қатар, мақалалар сөйлемге немесе бүкіл мәтінге ерекше семантикалық және эмоционалды жүктеме береді, оны аудармашыға жеткізу керек және бірінші қиындықтар туындайды - орыс тілінде сөйлемде мақалалар сияқты сілтемелер болмағандықтан, аудармашылар қолдануға мәжбүр. толыққанды ауыстыру деп санауға болмайтын, бірақ жақын аудармаға ықпал ететін үстеме сөздердегі есімдіктер немесе сын есімдер;
Ағылшын тілінде зат есімдерді қолдану орыс тіліне қарағанда мүлдем басқа процесс. Ал айырмашылықтар жекеше немесе көпше тұлғаны қолдануда ғана емес, сонымен қатар зат есімдердің сөйлемдегі рөлінде, олардың орны мен аудармасының өзгеруінде де болып табылады, бұл да жоғарыда аталған факторларға байланысты. Және, әрине, көп нәрсе аудармашының сөйлемнің өзін қабылдауына байланысты;
Айта кету керек, герунд ағылшын грамматикасының маңызды бөлігі ғана емес, сонымен қатар аударманың ерекше жағдайы. Сондықтан оны түсіндірудің тәсілін таңдау тек аудармашының өзіне байланысты, ол таңдау алдында тұр – не автордың эмоционалды және ұлттық идеясын жеткізу, не мәтінді белгілі бір ақпарат көзі ретінде қарастыру,тек негізгі ойды жеткізу;




Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет