8686 D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.
8787 Пригород Туниса.
8888 Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.
8989 Кокетка (фр.).
9090 Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.
9191 Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
9292 Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.
9393 Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.
9494 Фут – 30,48 см.
9595 Принеси воды горячей (араб.).
9696 Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.
9797 Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.
9898 Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
9999 «Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.
100100 Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.
101101 Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).
102102 Сестра моя (фр.).
103103 Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.
104104 «Белые отцы» (фр.).
105105 Обойдемся! (фр.)
106106 Хорошо! (фр.)
107107 Все-таки (фр.).
108108 Начнем! (фр.)
109109 Причина, не так ли? (фр.)
110110 Итак (фр.).
111111 Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.
122122 По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.
123123 Мой дорогой (фр.).
124124 Не так ли? (фр.)
125125 Честное слово (фр.).
126126 Я понимаю (фр.).
127127 Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.
128128 Дитя мое (фр.).
129129 Бедная женщина (фр.).
130130 Да ну, черт бы побрал! (фр.)
131131 А вот и вы, мой дорогой! (фр.)
132132 Ну (фр.).
133133 Мой бедный коллега (фр.).
134134 Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.