Агата Кристи Большая четверка. Смерть лорда Эджвера. Убийство в Месопотамии Большая Четверка Глава 1 Нежданный гость



бет81/81
Дата14.09.2023
өлшемі3,28 Mb.
#107191
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   81
11
Мой друг (фр.).

22
Жуткое совпадение (фр.).

33
Клянусь честью! (фр.)

44
Бог мой! (фр.)

55
Проклятие! Гром и молния! (фр.)

66
Благодарю вас (фр.).

77
Да нет же (фр.).

88
Да ну, неужели? (фр.).

99
Не совсем (фр.).

1010
Да нет же (фр.).

1111
Что тут говорить! (фр.).

1212
До свидания (фр.).

1313
Само собой (фр.).

1414
Великолепны (фр.).

1515
Взволнован (фр.).

1616
Конечно (фр.).

1717
Ей-богу! (фр.)

1818
Мой дорогой друг! (фр.)

1919
Военная хитрость (фр.).

2020
Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.

2121
Красавица (франц.).

2222
Да-да, это так (франц.).

2323
Она актриса (франц.).

2424
Как? (франц.)

2525
Такое ремесло (франц.).

2626
Итак (франц.).

2727
Почему бы нет? (франц.)

2828
Слава Богу (франц.).

2929
То есть (франц.).

3030
Продолжайте (франц.).

3131
А, прекрасно! (франц.)

3232
Как? (франц.)

3333
Послушайте (франц.).

3434
Макабрическая (франц.).

3535
А, этот славный Джепп (франц.).

3636
Пустяк (франц.).

3737
Самолюбие (франц.).

3838
Ну да (франц.).

3939
Хорошо (франц.).

4040
Но продолжайте (франц.).

4141
Это уже слишком! (франц.)

4242
Я дал клятву (франц.).

4343
Вы совершенно правы (франц.).

4444
Потрясающе! (франц.).

4545
Несомненно (франц.).

4646
Ателье мод (франц.).

4747
Так вот (франц.).

4848
Ремесло (франц.).

4949
В самом деле? (франц.)

5050
И все же (франц.).

5151
Не правда ли? (франц.)

5252
Полный поворот (франц.).

5353
Никакой (франц.).

5454
Маленький омлет, хорошо? (франц.)

5555
Нет, это не так (франц.).

5656
Я задаю себе вопросы (франц.).

5757
Немного резвым (франц.).

5858
Хорошо (франц.).

5959
Самолюбие (франц.).

6060
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).

6161
Да, это возможно (франц.).

6262
И все же (франц.).

6363
Правда? (франц.)

6464
Вовсе нет (франц.).

6565
Ну да! (франц.)

6666
Ни единого су! (франц.)

6767
Он немного напоминает вас (франц.).

6868
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).

6969
Это замечательно! (франц.)

7070
Очень хорошо (франц.).

7171
Прошу извинить меня (франц.).

7272
Да, это идея! (франц.)

7373
Да, это идея! (франц.)

7474
Да, это идея! (франц.)

7575
Достаточно! (франц.)

7676
Господи, как я глуп! (франц.)

7777
Это потрясающе! (франц.)

7878
И всё (франц.).

7979
Здравствуйте, мой друг (франц.).

8080
Как? (франц.)

8181
И все же (франц.).

8282
Промаха (франц.).

8383
Точно (франц.).

8484
Дюжина (франц.).

8585
Черт подери! (франц.)

8686
D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.

8787
Пригород Туниса.

8888
Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.

8989
Кокетка (фр.).

9090
Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.

9191
Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».

9292
Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.

9393
Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.

9494
Фут – 30,48 см.

9595
Принеси воды горячей (араб.).

9696
Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.

9797
Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.

9898
Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

9999
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.

100100
Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.

101101
Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).

102102
Сестра моя (фр.).

103103
Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.

104104
«Белые отцы» (фр.).

105105
Обойдемся! (фр.)

106106
Хорошо! (фр.)

107107
Все-таки (фр.).

108108
Начнем! (фр.)

109109
Причина, не так ли? (фр.)

110110
Итак (фр.).

111111
Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.

112112
Ну что же? (фр.)

113113
Нежность (фр.).

114114
Очень хорошо (фр.).

115115
Банальностей (фр.).

116116
Наконец, в конце концов (фр.).

117117
Не серьезнее ли это? (фр.)

118118
Нежность (фр.). Здесь: нежные отношения.

119119
Вот и я (фр.).

120120
Бог мой (фр.).

121121
Умение, ловкость (фр.).

122122
По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.

123123
Мой дорогой (фр.).

124124
Не так ли? (фр.)

125125
Честное слово (фр.).

126126
Я понимаю (фр.).

127127
Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.

128128
Дитя мое (фр.).

129129
Бедная женщина (фр.).

130130
Да ну, черт бы побрал! (фр.)

131131
А вот и вы, мой дорогой! (фр.)

132132
Ну (фр.).

133133
Мой бедный коллега (фр.).

134134
Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.

135135
Так вот (фр.).

136136
Высохшее русло реки (араб.).

137137
Мальчик (араб.).

138138
Хорошо, сестра моя (фр.).

139139
Друг мой (фр.).

140140
Внешняя привлекательность, чувственность (фр.).

141141
Преступление, внушенное страстью (фр.).

142142
Роль (фр.).

143143
Предметы искусства (фр.).

144144
В ее характере (фр.).

145145
Заключительная строфа (фр.).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   81




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет