«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет25/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   35

Список использованной литературы: 
1.  Москвин,  В.П.  Типология  повторов  как  стилистической  фигуры  /  В.П.  Москвин  // 
Русский язык в школе. - 2000. - № 5. - С.81-85. 
2.  Максимов,  С.Е.  Практический  курс  перевода.  Теория  и  практика  переводческого 
анализа текста. Учебное пособие / С.Е. Максимов. - К.: Ленвит, 2006. - 157с. 
3.  Tannen,  D.  Transcription  conventions  from  Talking  Voices:  Repetition,  Dialog,  and 
Imagery in Conversational Discourse / D. Tannen. - Cambridge / UK: Cambridge University Press, 
1989. - 256 p. 
4.  Ярмуллина,  Р.Р.  Стилистические  средства  в  текстах  англоязычных  песен  – 
[Электронный 
ресурс] 

Р.Р. 
Ярмуллина, 
2012. 
– 
Режим 
доступа: 
http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/4109-2012-10-09-05-11-11 
5.  Taylor  Swift  –  ―A  perfectly  good  heart‖.  Лингво-лаборатория  «Амальгама»  – 
[Электронный  ресурс]  /  Лингво-лаборатория  «Амальгама»,  2015-2016.  –  Режим  доступа: 
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/taylor_swift/a_perfectly_good_heart.html 
6.  Taylor  Swift  –  ―Begin  again‖.  Лингво-лаборатория  «Амальгама»  –  [Электронный 
ресурс] 

Лингво-лаборатория 
«Амальгама», 
2015-2016. 
– 
Режим 
доступа: 
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/taylor_swift/begin_again.html 
 
 
Проблемы перевода названий кинофильмов на базе жанров фантастики и фэнтези 
Засухина Л.В., 4 курс, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Гейко Н.Р., ст. преподаватель, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
В  данной  статье  освещены  трудности  перевода  названий  англоязычных  кинофильмов 
на  базе  жанров  фантастики  и  фэнтэзи.  Рассмотрены  примеры  буквальной  передачи 
заголовка, частичной трансформации и полной замены оригинального названия посредством 
подбора  абсолютно  нового  наименования  без  ущерба  для  зрителя  и  популярности  фильма 
среди русскоязычной аудитории. 
Часто  русскоязычный  зритель,  в  той  или  иной  мере  знающий  английский  язык, 
поражается  несхожестью  оригинального  названия  зарубежных  фильмов  с  их  русскими 
аналогами. Иногда различие проявляется лишь в паре добавленных или измененных слов, но 
иногда  лицо  фильма  –  его  заглавие  –  меняется  до  неузнаваемости,  порой  даже  приобретая 

183 
 
противоположное  значение.  Тем  не  менее,  все  эти  русскоязычные  эквиваленты  удачно 
приживаются, и уже сложно представить другое название для любимого фильма. Так что же 
это: непрофессионализм или тонкое мастерство? Ответ на этот вопрос можно найти только 
тщательно проанализировав еще несколько пунктов этой проблемы. 
Нужно  ли  адаптировать  названия  фильмов  под  менталитет  определенной  страны,  или 
стоит  сохранить  дословный  перевод  и  смысл  оригинального  названия?  Имеет  ли  право 
переводчик искажать суть названия, привнося свой смысл? На какой фильм охотнее пойдет 
зритель: «Похмелье» или «Мальчишник в Вегасе»? 
Заголовок  служит  своеобразным  ориентиром  при  выборе  фильма.  Поэтому  главной 
задачей  переводчика  можно  назвать  нахождение  достойной,  соответствующей  оригиналу 
замены.  К  данной  работе  он  должен  подходить  с  ответственностью,  ведь  именно  название 
определяет основной образ кинофильма. 
В  данной  работе  я  рассмотрю  практическую  сторону  перевода.  За  основу  я  взяла 
названия англоязычных и италоязычных фильмов и их перевод на русский язык. 
Итак,  для  анализа  переведѐнных  названий  фильмов  я  взяла  две  основные  стратегии 
перевода: 
1) прямой (дословный) перевод названий; 
2) косвенный перевод названий (трансформация). 
Прямой перевод используют, если в названии отсутствуют какие-либо непереводимые 
(труднопереводимые) единицы. Например, американский фильм «The Hunger Games» (2012) 
в  русском  переводе  звучит  так  же  –  «Голодные  игры».  Такой  перевод  никоим  образом  не 
портит  смысл  названия  и,  соответственно,  смысл  самого  фильма.  Приведѐм  ещѐ  несколько 
подобных  примеров:  «Star  wars»  (2015)  –  «Звѐздные  войны»,  «Mirrors»  (2008)  –  «Зеркала», 
«The Avengers» (2012) – «Ant-Man» (2015) – «Человек муравей», «Terminator Genisys» (2015) 
– «Терминатор: генезис», «The Martian» (2015) – «Марсианин», «MAD MAX: FURY ROAD» 
(2015) – «Безумный Макс: дорога ярости», «Crimson Peak» (2015) – «Багровый пик». 
Однако не все заголовки так легко поддаются переводу. Порой, казалось бы, абсолютно 
незамысловатое название фильма требует определенной адаптации при передаче на другой 
язык. Например, фильм «The Age Of Adaline» был представлен русскоязычной аудитории как 
«Век  Адалин».  Напомним,  что  сюжет  фильма  складывается  вокруг  женщины,  которая 
перестала стареть. Адалин уже более 60, а она по-прежнему выглядит на 25, именно в этом 
возрасте  она  попала  в  автомобильную  катастрофу,  в  которой  пережила  переохлаждение  и 
остановку сердца, а также разряд молнии, ударившей в машину и ожививший еѐ.  
Формально  перевод  названия  верный.  Согласно  англо-русскому  словарю  ABBYY 
Lingvo-Online, слово age имеет следующие значения [1]: 1) возраст; 2) совершеннолетие; 3) 
старость;  4)  поколение;  5)  век;  период,  эпоха;  6)  долгий  срок.  Таким  образом,  широта 
понимания  слова  age  позволяет  англоязычной  аудитории  трактовать  название,  как  им 
больше  нравится:  «Возраст  Адалин»,  «Поколение  Адалин»,  «Эпоха  Адалин»  и  т.д. 
Следовательно, перед переводчиком возникла определенная трудность, ведь в русском языке 
нет  полного  эквивалента  слова  age,  которое  бы  обозначало  сразу  шесть  понятий, 
перечисленных  выше.  Поэтому  было  важно  выбрать  наиболее  привлекательный  для 
аудитории  вариант  перевода  названия  фильма.  На  мой  взгляд  «Век  Адалин»  -  отличная 
адаптация  оригинального  наименования,  понятие  век  шире,  чем  понятие  возраст,  и,  таким 
образом, дает потенциальному зрителю понять, что речь в фильме не просто о возрасте, а о 
целой жизни героини Адалин.  
Аналогичными  примером  может  послужить  перевод  названия  фильма  Jurassic  World 
(2015)  –  «Мир  юрского  периода»  с  добавлением  слова  «период»,  избегание  дословного 
перевода – «Юрский мир». 
Необходимо заметить, что в большинстве своѐм названия иностранных фильмов имеют 
чужеродный  характер  по  отношению  к  нашему  языку,  и  это  довольно  трудно  –  передать 
переводу 
смысловое 
соответствие 
исходному 
заголовку, 
зачастую 
носящему 
идиоматический  характер.  При  этом  нельзя  говорить  о  буквальном  переводе,  за 

184 
 
исключением  частных  случаев,  так  как  буквальный  перевод  может  выглядеть  нелепо  и 
дешево. 
Приведу  примеры  того,  как  можно  виртуозно  передать  названия  фильмов, 
составляющие особую сложность.  
«SELF/LESS»  (2015)  –  «Вне/себя»  -  данный  фильм  повествует  историю  пожилого 
тяжелобольного  бизнесмена  Дэмиана  Хэйла,  которому  было  предложено  переместить  его 
сознание в другое тело, что он, в общем-то, и сделал. Однако позже Дэмиан начал страдать 
галлюцинациями,  которые,  как  оказалось,  -  воспоминания  настоящего  хозяина  его  нового 
тело. 
Таким  образом,  название  «SELF/LESS»  содержит  в  себе  графическую  особенность  – 
слеш  (/).  Конечно,  переводчик  мог  применить  дословный  перевод  слова  «selfless»,  и  тогда 
русскоязычная  аудитория  получила  бы  фильм  «Самоотверженный».  Очевидно,  такое 
название  не  соответствует  содержанию  фильма,  либо  его  можно  отнести  к  персонажу  – 
хозяину тела, который пожертвовал своим сознанием ради денег для операции дочери, и тем 
не менее, этот персонаж не является главным действующим лицом фильма. Следовательно, 
изначально  наименование  содержало  нечто  большее,  чем  прямую  лексическую  нагрузку. 
Рассмотрим подробнее составляющие названия. 
Так,  согласно  англо-русскому  словарю  ABBYY  Lingvo-Online,  слово  self  имеет 
следующие значения: 1) а) собственная личность, своѐ "я", б) личность, характер, сущность, 
склад  натуры,  2)  разг.  эгоистические  интересы,  3)  брит.  сам,  лично  (в  деловой 
документации).  Less обычно выступает  в качестве суффикса и  может быть переведено, как 
без,  минус,  исключая,  кроме.  Таким  образом,  здесь  self  со  значением  возвратного 
местоимения «я» и суффикс less – без вместе дают «без/себя». Такой прямой перевод будет 
неуместен  в  качестве  названия  фильма  и  смотреться  для  зрителя  более,  чем  не 
привлекательно,  в  то  время  как  название  «Вне/себя»,  пусть  и  недословное,  но  прекрасно 
отражает  состояние  главного  героя  Дэмиана  (вне  своего  тела)  и  сохраняет  графическую 
особенность оригинального названия – слеш (/). 
Иногда названия фильмов настолько специфичны, что и вовсе не поддаются переводу, 
а  требуют  полной  замены.  Так,  фильм  «R.I.P.D.»  сложно  передать  на  русский  язык  без 
особых изменений. Для начала разберемся в значении данного акронима. «R.I.P.D.» отвечает 
за поиск душ, которые отказываются идти дальше к своей загробной жизни, став «дедосами» 
-  монстрами  с  человеческим  обличием.  Из  конструкции  «R.I.P.D.»  мы  без  труда  выделим 
акроним R.I.P., в последнее время сильно популяризированный в социальных сетях и среди 
русскоязычных  пользователей.  R.I.P.  -  Rest  In  Peace  –  покойся  с  миром,  D.  –  означает 
Department – департамент. Таким образом, переводчик мог передать название, расшифровав 
акроним,  наименование  звучало  бы  как  «Департамент  «Покойся  с  миром».  Звучит  весьма 
привлекательно  для  зрительской  аудитории  и  даже  напоминает  некоторые  уже 
существовавшие  киноленты,  например,  «Агентство  «Лунный  свет»  с  Брюсом  Уиллисом, 
вполне  хорошие  ассоциации.  Однако  переводчик  выбрал  иной  путь  и  предложил  название 
«Призрачный  патруль».  Данное  название  не  такое  объемное,  как  если  бы  «R.I.P.D.» 
подверглось  расшифровке,  оно  содержит  общие  намеки  на  содержание  фильма.  Так,  слово 
«призрачный» говорит о том, что работники департамента сами являются душами почивших, 
а  «патруль»  проводит  линию  фантастического  жанра  с  американской  действительностью, 
указывая  на  то,  что  департамент  работает  в  патрулях  как  полицейские  (также  многие  из 
работников департамента являются бывшими полицейскими). 
Таким  образом,  я  выявила,  что  сложности  при  переводе  названий  фильмов  могут 
возникнуть даже с самыми, на первый взгляд, понятными наименованиями. Многие названия 
передаются дословно, это сохраняет изначальную идею фильма и его создателей. Но порой 
переводчик  сталкивается  с  невозможностью  дословной  передачи,  и  ему  приходится 
задействовать все свое мастерство, чтобы передать заголовок наиболее привлекательным для 
аудитории. 
Список использованной литературы: 

185 
 
1. Age [Электрoнный ресурс] // Abby lingvo-online. – URL: http://www.lingvo-
online.ru/ru/Translate/en-ru/age (дата обращения: 31.03.2016). 
2. Self [Электрoнный ресурс] // Abby lingvo-online. – URL: http://www.lingvo-
online.ru/ru/Translate/en-ru/self (дата обращения: 31.03.2016). 
 
 
Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык 
Зелевская О.А., 4 курс, КГУ 
Научный руководитель: Алпыспаева З. Т., ст.преподаватель, КГУ 
За  последние  два  десятка  лет  важность  такой  специфической  отрасли  переводческой 
деятельности  как  кино/видео  перевод  значительно  возросла  из-за  увеличения  количества 
зарубежных  фильмов  в  отечественном  прокате,  что  обуславливает  спрос  на  качественный 
перевод с английского и европейских языков на русский. 
Перевод  художественных  фильмов  –  особый  вид  художественного  перевода,  целью 
которого  является  осуществление  полноценной  межъязыковой  эстетической  коммуникации 
путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке [1]. 
Среди письменных видов киноперевода можно выделить: 
-  Дубляж  –  вид  киноперевода,  согласно  которому  речь  персонажей  переводится  на 
иностранный  язык  и  воспроизводится  профессиональными  актерами.  Целью  дубляжа 
является  создать  иллюзию,  что  герои  фильма  говорят  на  языке  зрителей,  поэтому 
подобранные  фразы  должны  не  только  не  искажать  смысл  сказанного,  но  и  адекватно 
отражать артикуляцию иностранных актеров. 
-  Закадровый  перевод  для  озвучивания  можно  считать  частным  случаем  дубляжа. 
Отличие  состоит  в  том,  что  в  данном  случае  все  звучание  фильма  сохраняется,  только 
приглушается,  а  голоса  русскоязычных  актеров  накладываются  на  него.  Процесс 
озвучивания проходит быстрее, требует меньше времени и затрат, и поэтому является видом 
киноперевода, наиболее широко представленным на телеэкранах [2].  
-  Субтитры  –  текст,  расположенный  в  нижней  части  кадра  и  представляющий  собой 
перевод на другой язык речи актеров и надписей. Центральная задача переводчика состоит в 
том, чтобы текст перевода получился удобным для чтения и помещался в игровые эпизоды, 
т. е. необходимо соотнести скорость чтения и продолжительность эпизода.  
И  дубляж,  и  субтитры  находят  как  своих  сторонников,  так  и  противников.  Дубляж 
очень  удобен  для  восприятия,  все  внимание  зрителя  сосредоточено  на  сюжете,  а  не 
рассеивается,  как  при  чтении  субтитров.  По  этому  поводу  легендарный  российский 
переводчик видеофильмов Л. Володарский говорит, что титры в нашей стране невозможны 
по  одной  простой  причине:  для  того,  чтобы  смотреть  фильм  с  титрами,  должна  быть 
привычка читать [2]. Субтитры не способны донести до зрителя эту информацию в полной 
мере,  поскольку  количество  знаков  в  текстовой  строке  и  время  ее  пребывания  на  экране 
ограничены  длительностью  соответствующей  реплики.  Поэтому  подбираются  такие 
фразовые единства, которые зритель легко сможет прочитать и осмыслить за данный отрезок 
времени.  В  отличие  от  дубляжа  перевод  с  помощью  субтитров  позволяет  сохранить 
художественную  ценность  кинофильма,  дает  возможность  оценить  мастерство  актеров, 
сохраняет  их  настоящий  голос,  интонации.  Именно  поэтому  на  всех  крупных 
кинофестивалях фильмы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами.  
Следовательно,  в  переводе  кино  можно  отметить  два  ряда  особенностей.  Во-  первых, 
особенности,  обусловленные  самим  языком  кино,  и,  во-вторых,  необходимость  соблюдать 
критерии  художественного  перевода.  Как  правило,  переводчик  получает  на  студии 
монтажный лист, т.е. запись диалогов, и кассету с фильмом. В его задачу входит перевести 
этот текст и затем производит «укладку»  – синхронизацию звучания перевода с исходными 
репликами фильма. 
Любой  фильм  представляет  собой  сообщение,  поскольку  у  него  есть  отправитель, 
получатель  и  канал  передачи.  При  этом,  как  и  в  языковой  системе,  в  фильме  выделяют 

186 
 
наименьшую  значимую  единицу  кадр,  а  иногда  и  последовательность  кадров.  Из  языковой 
синтаксической  системы  также  был  заимствован  термин  «синтагма»,  под  которым  в  языке 
кинематографии понимается эпизод или последовательность эпизодов. 
Киноперевод  более  свободен,  чем  перевод  художественного  произведения  и  иногда 
даже  приближается  к  «вольному»  переводу.  Как  правило,  это  связывают  с  тем,  что  при 
дубляже необходима определенная степень синхронности, совпадение движения губ актеров 
и  переводных  реплик.  Поэтому  переводчик  вынужден  сокращать  исходный  текст, 
трансформируя  его  так,  чтобы  его  аудиовыход  совпадал  с  видеорядом.  При  этом  наиболее 
часто  употребляемым  переводческим  приемом  является  синтаксическое  уподобление.  То 
есть необходимость «подстраивать» русский текст под английскую артикуляцию приводит к 
значительному  сокращению  длины  фраз,  а  значит,  и  к  искажению  оригинального  текста. 
Такого  рода  сокращения  подразделяются  на  пропуски,  добавления  или  ошибочные  замены 
информации,  представленной  в  оригинале.  Каждый  вид  представлен  подгруппами, 
различающимися  по  степени  важности  не  переданной  или  добавленной  информации.  К 
пропускам  относятся:  1)  пропуск  незначительного  слова,  как  правило,  эпитета;  2)  пропуск 
важных  и  значительных  единиц,  связанный  с  непониманием  части  текста;  3)  пропуск 
фрагмента текста из-за трансформации структуры текста; 4) пропуск важной части текста из-
за разной скорости перевода и речи говорящего. Добавления распределяются по значимости 
добавленных  избыточных  элементов:  слова  -  определители,  дополнительные  объяснения, 
определяющие  связи  между  высказываниями  и  пр.  Ошибки  условно  делятся  на:  1) 
небольшая  ошибка  в  переводе  слова;  2)  недопустимая  смысловая  ошибка  при  переводе 
ключевого слова; 3) небольшая ошибка из-за незначительной трансформации структуры; 4) 
грубая смысловая ошибка при существенной трансформации структуры и т.д. 
Поскольку  киноперевод  в  настоящее  время  уже  не  является  синхронным,  то  работа 
переводчика,  прежде  всего,  заключается  в  переводе  текста  киносценария.  Под  сценарием 
понимается  текстовый  файл,  содержащий  перевод  реплик,  надписей  и  ономатопей; 
литературное  произведение,  предназначенное  для  воплощения  с  помощью  средств 
киноискусства и телевидения. 
Сценарий  –  это,  прежде  всего,  художественное  произведение  со  своей  формой  и 
структурой,  поэтому  при  его  переводе  нужно  пользоваться  методами  художественного 
перевода.  К  ним  относятся:  1.  Соразмерность  реплики  перевода  и  оригинала,  т.к.  ее  длина 
зависит от артикуляции персонажа на экране. 2. Передача реалий, либо их замена на более 
понятные  аналоги  культуры  принимающего  языка.  3.  Передача  юмора  с  учетом 
особенностей  менталитета  страны  перевода.  В  этом  случае  можно  говорить  о  проблеме 
перевода сложной фразеологии, слэнга и т.д. 4. Передача так называемых «говорящих» имен 
собственных. 5. Передача междометий и звукоподражательной лексики и т.д. 
Рассмотрим 
некоторые 
виды 
переводческих 
трансформаций 
на 
примере 
художественного  фильма  «The  Great  Gatsby»  («Великий  Гэтсби»),  экранизация 
одноимѐнного  романа  Фрэнсиса  Скотта  Фицджеральда,  поставленного  режиссером  Базом 
Лурманом и вышедшего на экраны в 2013 году: 
-  Конкретизацией  называется  замена  слова  или  словосочетания  ИЯ  с  более  широким 
предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением 
[3]:  
- So when are you gonna sell me that car? - Oh, I've still got my man working on it. - Когда 
же вы продадите мне машину? - Как только шофер приведет ее в порядок. Finest specimen of 
human molar. Прекрасный образец нижнего коренного зуба человека. 
- Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура 
предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ [3]:  
A  jazz  history  of  the  world  and  accompanying  fireworks!  Мировая  история  джаза!  В 
сопровождении фейерверка!  Your  place  looks  like  the  World's  Fair  or  Coney  Island.  Ваш  дом 
похож на всемирную выставку. Или на Кони-Айленд. 

187 
 
- Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой 
замена  утвердительной  формы  в  оригинале  на  отрицательную  форму  в  переводе  или, 
наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы 
ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [3]: Not at Kapiolani? Not that day I carried 
you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry? Даже в Капиолани? В тот день, когда я 
нес тебя на руках, чтобы ты не замочила туфельки? 
Основная  сложность  киноперевода  вообще  заключается  в  «возможности  и  степени 
адаптации  текста  к  иноязычной  культуре,  построенной  на  иной  системе  ценностей  и 
понятий,  и  именно  этот  фактор  обусловливает  неизбежную  потерю  в  восприятии 
переводного  кино  с  чуждой  тематикой  или  несовместимыми  для  другой  лингвокультуры 
представлениями» [4]. Например, в кинофильме  «Назад в будущее»  героя спрашивают, где 
он научился стрелять так хорошо. Он отвечает: «In 7-11». В одном русскоязычном варианте 
этого фильма дают такой перевод:  «В 7-11».  Если англоязычная публика понимает, что же 
это  такое,  то  для  русскоязычного  зрителя  данный  перевод  ничего  не  проясняет.  Поэтому  в 
другом  русскоязычном  варианте  дают  более  понятный  перевод:  «На  игровых  автоматах», 
который уже не оставляет никаких вопросов. 
Таким образом, при переводе художественного фильма важно не только сделать фильм 
понятным  новому  зрителю,  но  и  сохранить  замысел  оригинала,  представить  образы 
персонажей  в  заданном  автором  стилистическом  ключе,  то  есть,  воссоздать  средствами 
другого языка целостное произведение. 
Список использованной литературы: 
1.  Оболенская  Ю.Л.  Диалог  культур  и  диалектика  перевода.  Судьбы  произведений 
русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998. 
2. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на 
материале  русских  переводов  художественных  фильмов  Л.  Бунюэля  «Виридиана»  и  П. 
Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): Дис. канд. филол. наук. Москва, 2009. – 
232 с. 
3.  Комиссаров,  В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты):  Учеб.  для  ин-тов  и 
фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 
4. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их 
восприятии  в  рамках  иноязычного  культурного  пространства  //  Университетское 
переводоведение. Выпуск 7. – СПб., 2006. 
 
 
Текстовое сопровождение компьютерных игр: переводческий аспект 
Катальников А.С., 4 курс, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Котлярова Т.Я., к.ф.н., профессор, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Актуальность  данной  темы  обусловлена  тем,  что  проблема  перевода  текстов 
художественной литературы хоть и освещена достаточно глубоко, а в основном литература 
такого стиля и используется в компьютерных играх, вопросы о еѐ практическом применении 
при переводе игры до сих пор оставляют огромное поле для последующего исследования. 
С каждым годом всѐ больше и больше людей начинает пользоваться множеством видов 
программных  обеспечений,  среди  которых  нередко  встречаются  компьютерные  игры. 
Поэтому тексты перевода компьютерных игр на сегодняшний день имеют большое значение 
и должны иметь высокий уровень адекватности и пристально проверяться. 
Цель  дипломной  работы,  это  постараться  дать  описание  работы  переводчиков, 
имеющих дело с данными текстами. 
Объектом  исследования  являются  всевозможные  методы,  которые  переводчик 
применяет  при  работе  с  текстами  компьютерных  игр,  предметом  являются  оригиналы 
текстов компьютерных игр и их переводы. 
Материалом  данного  исследования  является  текст  компьютерных  игр  «Старкрафт» 
(«Starcraft»), «Старкрафт 2» («Starcraft» 2) и «Масс Эффект 3» («Mass Effect 3»).  

188 
 
Для начала следует хотя бы в двух словах изучить само понятие компьютерной игры:  
Компьютерная игра – это техническая игра, в которой ЭВМ управляет игровым полем и 
воспроизводит  это  на  экране  дисплея.  Компьютерная  игра  является  одним  из  основных 
применений  вычислительной  техники,  в  которой  используются  микропроцессорные 
технологии. Компьютерные игры относятся к досугу, образованию и воспитанию [1, с. 1456]. 
Так  же  известны  попытки  выделить  категорию  компьютерных  игр  как  отдельную, 
самобытную  область  искусства,  наряду  с  кино,  театром  и  т.  п.  Некоторые  компьютерные 
игры  создаются  с  целью  использовать  своих  игроков  во  многих  научно-исследовательских 
работах.  По  множеству  компьютерных  игр  регулярно  проходят  соревнования,  как 
любительские,  так  и  профессиональные.  Такие  соревнования  получили  название 
«Киберспорт». Компьютерные игры нередко  могут  создаваться на основе книг, фильмов, и 
наоборот [2, с.17]. 
Одной из сложностей перевода текстов компьютерных игр является то, что переводчик 
нередко  встречается  с  инновациями,  или,  другими  словами,  концептом  терминов,  для 
которых  отсутствуют  как  русскоязычные  эквиваленты,  так  и  описания  на  самом  языке 
оригинала  по  причине  этой  самой  концептуальности.  В  данных  ситуациях  переводчику 
необходимо  ввести  новые  термины,  опираясь  на  здравый  смысл,  чувство  языка,  а  также 
используя  накопленный  опыт  в  сфере  перевода  компьютерной  терминологии.  При  анализе 
материалов  данной  темы  в  интернете  нами  было  найдено  много  так  называемых  форумов, 
где люди, занимающиеся переводом текстов компьютерных игр, как профессионально, так и 
в  качестве  хобби,  (ведь  немало  игр,  к  сожалению,  не  имеют  русской  локализации) 
обмениваются  концептуальной  терминологией,  советуясь  и  пытаясь  создать  самые  общие 
правила перевода данных текстов, согласно жанровой принадлежности, месту в киберспорте 
и т. п. 
Для того чтобы максимально адекватно передать смысл компьютерной игры, а именно 
еѐ  сюжетной  части,  необходимо  определить  еѐ  жанровую  классификацию,  а  так  же 
определить, какими основными принципами перевода пользоваться при работе с исходным 
текстом. 
Переводом  игр  является  не  только  перевод  интерфейса  (панель  управления  игрой, 
другими  словами,  интерфейс  -  это  совокупность  всех  инструментов,  с  помощью  которых 
проходит  управление  игрой)  и  игрового  меню.  А  так  же  это  перевод  диалогов  персонажей 
игры, где от переводчика требуется опыт перевода подобного жанра, подробное знание всего 
сюжета переводимой игры и роль каждого в ней персонажа. Переводчик компьютерных игр 
руководствуется  теми  же  критериями  перевода,  что  и  художник  художественной 
литературы.  То  есть,  перевод  адаптируется  под  играющую  аудиторию,  учитывая,  в  нашем 
случае, особенности русского языка, а речь персонажей игры должна быть запоминающей и 
адекватно подходящей тому, кто это говорит. 
Хотелось бы привести несколько примеров ошибок в переводе текстов компьютерных 
игр. 
Одним  из  ярчайших примеров  является  перевод  самого  названия  компьютерной  игры 
«Старкрафт».  Название  было  переведено  как  «Звездное  ремесло»,  что  повлекло  за  собой 
скандал  в  России,  так  как  там  уже  была  зарегистрирована  такая  торговая  марка.  После 
данного  инцидента  кампания  «Blizzard»  решила  отказаться  от  любых  внештатных 
переводчиков и создать собственный отдел перевода с английского языка на русский. 
Другим примером ошибки всѐ в том же неофициальном переводе компьютерной игры 
«Старкрафт» является перевод персонажа «Overmind». Переводчик назвал его «Надмозгом» 
(Этот  персонаж  является  повелителем  инопланетной  расы  разумных  насекомоподобных 
существ, названных Зергами). В официальном же переводе был найден более адекватный и 
подходящий  эквивалент  «Сверхразум»,  который  наиболее  полно  раскрывает  сущность 
персонажа.  
Таким  образом,  нам  удалось  в  двух  словах  описать  основные  принципы,  нюансы  и 
многогранность  процесса  перевода  компьютерных  игр.  Данный  процесс  требует  от 

189 
 
переводчика  как  основных  навыков  работы  с  любым  программным  обеспечением,  так  и 
глубокого познания навыков перевода текстов всех жанров. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет