Список использованной литературы:
1.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник /
Под редакцией Н.С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. — 528 с.
2.Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Справочное пособие. — Магас:
Изд-во ИнгГУ, 2004. — 154 с.
197
3. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц [Текст] //
Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-
Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 106-109.
4. Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе: — Издательство
«Международные отношения» М.: 1980. — 416 с.
5. Комиссаров В. Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.I, М.,
1960, 118 с.
Стереотипы в межкультурной коммуникации.
Куренко К.Н. – магистрант второго года обучения, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
Понятие стереотипа в работах социологов, этнографов, психологов, лингвистов можно
отнести как наиболее часто используемых, так и наиболее часто дискуссионных.
Специалисты данных дисциплин стремятся выделить в стереотипе те характеристики,
которые прежде всего отражают его роль в их сфере исследования. В связи с этим речь идет
о социальных стереотипах, ментальных стереотипах, этнических стереотипах, стереотипах
речевых, стереотипах общения и, соответственно, о классификации данных стереотипов.
Выявления элементов этого понятия находят свое отражение в специфике речевого общения
носителей определенного языка.
Впервые термин «стереотип» использовал социолог У.Липпман - по его мнению, это
упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове
человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов и
защищают его ценностные позиции и права. Исходя из данного, определения можно
выделить
такие
его
составляющие
стереотипа,
как
культурологическая
(«детерминированные культурой») и психологическая («экономят усилия»). Во втором
случае, как поясняет сам У. Липпман, «мы вынуждены реконструировать окружающую
среду по более простой модели, чтобы справиться с ней»[3].
Проблема использования стереотипов как явлений, упрощающих реконструирование
новых явлений, имеет непосредственное отношение к процессу овладения новым языком и
новой культурой. Этнокультурная специфика общения личностей как носителей
определенного статуса данной этнокультуры реализуется в их практике речевого общения
(поведения), которое само по себе отличается у представителей разных этносов.
В исследованиях последних лет отмечается, что механизм формирования стереотипов
включает в себя многие когнитивные процессы, в том числе казуальная дистрибуция, т.е.
объяснение человеком причин своего и чужого поведения. В работах Г.Тажфела [3]
выделены две функции стереотипов как на индивидуальном, так и на групповом уровнях: к
индивидуальному относится когнитивная (схематизация и упрощение) и ценностно-
защитная (создание и сохранение положительного «я-образа»); к групповому –
идеологизирущая (формирование и сохранение групповой идеологии (объясняющей и
оправдывающей поведение группы) и идентифицуирующая (создание и сохранение
положительного образа «мы-группы» [3].
В работе В.Дуаза производится объяснение этих типов и объединение их в общую
концептуальную схему. Данный автор выделяет: [3]
Первый уровень - индивидуально психологические особенности формирования
представлений о своей социальной среде;
Второй уровень – представления, складывающиеся в ситуации межличностного
взаимодействия;
Третий уровень - коллективные представления, формирующиеся в межгрупповых
отношениях. На этом уровне зарождается и функционирует социальный стереотип;
Четвертый уровень – идеологии, которые складывается под влиянием определенных
исторических условий развития данного общества;
198
Проблема исследования стереотипов является чрезвычайно важной при изучении
межкультурной коммуникации. Стереотипы имеют непосредственное отношение к процессу
овладения новым языком и новой культурой с целью общения с представителями другой
этнической группы. Социально-психологические стереотипы облегчают, упрощают
отношения, общения и поведение. Если алгоритмы мыслительных задач «экономят»
мышление человека, то алгоритмы общения «экономят» личность, облегчая, а порой и
автоматизируя ее функцию выбора[4].
Этностереотип понимается многими авторами, прежде всего, как определенное
представление о действительности или ее элементе с позиции «наивного», обыденного
сознания[3]. В когнитивной линвистике и этнолингвистике термин стереотип относится
прежде всего к содержательной стороне языка и культуры т.е. можно сделать вывод, что
языковая картина мира и языковой стереотип соотносится как целое и часть.
Несоответствие стереотипа реальному опыту связанно с тем, что в сознании возникает
не реальное отражение действительности, а ее образ, соответствующий условиям практики
реализации этого явления в определенной общности, опосредованный спецификой
деятельности в данной общности. [1].
В работах разных авторов, в частности у И.Б.Гасанова и С.В.Чугрова, можной найти
подразделение этностереотипов на национальные или автостереотипы (как естественные
составные элементы национального сознания, своего рода «коллективные представления»,
помогающие людям осознать свою национальную принадлежность) и националистические
или гетеростереотипы (как совокупность оценочных суждений о других народах). Кроме
того, И.Б.Гасанов подчеркивает, что национальный стереотипы «не только абсолютизируют
некоторые действительно имеющиеся национальные свойства, т.е. переносит на всех
представителей этнической группы, но и склонны приписывать как ―своему‖, так и ―чужим‖
этносам несуществующие черты» [2]. Более того, существуют взаимно противоречивые
стереотипы об одном и том же народе, что вызвано в основном не реальными особенностями
описываемого народа, а политическими взаимоотношениями между государствами.
В высшей степени такая абсолютизация проявляется в пословицах и поговорках и
различных клише: ―Что русскому здорово, то немцу смерть‖, ―Француз боек, а русский
стоек‖, ―Немец - копченый колбасник‖, ―У француза ножки тоненьки, душа
коротенька‖,‖When two Englishmen meet each other, their first talk is about weather‖, ―An
Englishman‘s house is his castle‖, ―Dutch comfort‖(«слабое утешение»), ―to be in Dutch‖(«
быть в неприятном положении») и т.п. В качестве примеров можно упомянуть
многочисленные стереотипы животных (и отсюда стереотипные сравнения: трудолюбив, как
муравей; хитер, как лиса и др.)[6].
Стереотипы же всегда национальны. Правда, в ряде случаев можно найти аналоги в
различных культурах. Данные явления хоть и являются тождественными (совпадая в целом
или в основном), но могут различаться нюансами, деталями, имеющими подчас
принципиальное значение. Например, феномен и ситуация очереди в разных культурах
различны, следовательно, и образ-представление, и поведение в очереди будут различны.
Так, в России принято, как правило, спрашивать «Кто последний? Вы последний?» или
просто вставать в очередь. В ряде же европейских стран в «присутственных местах» (на
почте, вокзале и т. д.) принято подойти к специальному аппарату и оторвать квиток с
номером, а после этого просто следить за цифрами, загорающимися над окошками. Что
позволяет нам говорить не только о вербальных, но и о невербальных стереотипах.
Проявляются же они в различных поведенческих ситуациях.
В результате анализа данных источников можно составить целую классификацию
этностереотипов Н. Разахацкой [6], исходя из различных критериев:
1)
стереотипы, связанные с бытом и традициями народа: «Russian men seem to think it‘s
quite normal for women to scream to get what they want, and aren‘t even offended by it», «Britain
is a nation of coffeedrinkers and homeowners», «Англичане любят быструю езду».
199
2)
стереотипная ассоциация по цвету и климатическим особенностям страны:
«туманный Альбион», «солнечная Италия», «златоглавая Россия», «shabby, gray houses in
Minsk», «Russia in winter: bleak,desperate, beautiful».
3)
стереотипы, касающиеся политической строя страны: «Russian tyranny»,
«законопослушные японцы», «Russian mafiosi».
4)
внешний облик народа: «full-beard Russians», «scraggly-whiskered Jew», «Slovacks with
docile faces», «smooth-cheeked and swarthy Armenians», «pimply Greeks», «Danes with wrinkled
eyelids», «red-haired Irishwoman».
5)
национальный характер: «NY‘s native ingenuity», «American exceptionalism»,
«traditionally-minded, tolerant and decent Britons», «полные чувств русские женщины»,
«угрюмые англичане», «легкомысленные французы», «коварные итальянцы».
6)
стереотипные
антропонимические
наименования:
русский
«дядя
Ваня»,
американский «дядя Сэм», грузин «Гоги», еврейка «Сара».
7)
национальная атрибутика: русский «самовар» и «водка»; «бульба беларуска»;
американская «ковбойская шляпа» и «машина»; французское «вино»; испанская «гитара»;
японское «кимоно» и «икебана» др. [4]
Более того, на основе изученного материала можно заметить, что интересно
разнящиеся примеры стереотипного восприятия той или иной страны зависят от таких
субъективных и объективных факторов[4], как:
1)
возраст и род занятий, уровень образованности наблюдателя: считается, что в
молодости процесс адаптации к чужой культуре происходит легче и быстрее. Однако
недостаток жизненного опыта и образованности могут привести к обратному результату, а
именно, к скоропалительным выводам и нетерпимости к особенностям другой культуры.
2)
степень подготовленности к восприятию чужой культуры
(важный фактор, влияющий на процесс межкультурной коммуникации). Во многих
случаях межкультурных столкновения возникают именно из-за незнания традиций другого
народа, его культуры, быта и нравов.
3)
знание иностранного языка: незнание языка страны пребывания очень часто вызывает
нелепые ситуации при общении с коренными жителями. Так, например, распространенная в
американском обществе идея о варварстве русских, их склонности к обману приводила к
тому, что многие путешественники по этой стране изначально занимают оборонительную
позицию.
4)
география путешествия и круг общения в стране пребывания: естественно, общение в
узком кругу коренных жителей страны или только со своими соотечественниками не может
дать всей полноты картины жизни страны пребывания. Кроме того, многие туроператоры
чаще всего компонуют туры по накатанной схеме, в места, искусственно стилизованные под
старину, поэтому, покупая такой стандарт, туристы рискуют не увидеть настоящей,
неприукрашенной жизни страны.
5)
срок пребывания и погодные условия в стране пребывания: считается, что чем дольше
человек находится в другой культурной среде, тем объективнее будет его представление о
другом народе. Однако иногда краткое знакомство может оказаться более продуктивным и
усилить остроту восприятия. В этом случае погода может очень сильно повлиять на
формирование стереотипов в положительную или отрицательную стороны.
Как мы выяснили ранее, этностереотипы можно обнаружить как в вербальной так и в
невербальной информации. Но вопрос стоит: в каких сферах языка можно обнаружить
стереотипное мышление, характерно для определенного этноса? Прежде всего, это:
-слова, в свернутой форме содержащие в своих значениях оценку свойств типичного
представителя
другого
этноса;
таково,
например
значение
просторечного
глагола «выцыанить» - получить что-либо у другого лица в результате настойчивых,
надоедливых просьб основывается на пресуппозиции, согласно которой цыгане умеют
добиваться своего именно путем таких просьб;
200
-атрибутивные словосочетания, где определение – прилагательное, образованное от
этнонима, а определяемое – имя какого-либо свойства человека: американская деловитость,
английская чопорность, с немецкой аккуратностью (дотошностью), русский размах и т. п;[
5]
-генитивные словосочетания, где в позиции подчиненного генитива – этноним, а в
позиции синтаксического «хозяина» – имя какого-либо человеческого свойства: Он
добивается своего с упорством китайца;
-сравнительные обороты: точен, как немец; холоден, как англичанин; молчалив, как
финн и т. п.; [5]
-фразеологизмы: уйти
по-английски; ср. в английском языке выражение French
leave 'уход без прощания' (буквально: 'уход по-французски');
-пословицы, поговорки, включающие этнонимы и эксплицитно или имплицитно
указывающие
на
какие-либо
свойства
представителей
соответствующей
национальности: Что русскому хорошо, немцу – смерть; Незваный гость хуже татарина и
т.д. [Шмелева 2002:70-84]
Делая вывод, можно сказать, что данные этнические стереотипы пронизывают всю
лексику нашей обыденной жизни. Они встречаются повсеместно и иногда них можно не
обратить внимание. Но данный феномен играет чрезвычайно важную роль в процессе
межкультурной коммуникации, при взаимодействии с представителями других этносов.
Стереотипы могут одновременно и помочь, так и воспрепятствовать данному процессу.
Именно, поэтому необходимо исследовать двойственную природу данного понятия. На
современном этапе глобализации, международные контакты являются основополагающим
элементов. Таким образом, изучение этностереотипов, их особенностей и влияния на процесс
познания других культур важная составляющая успешной коммуникации.
Список использованной литературы:
1) Батыгин Г.С. «Стереотипы поведения: распознание и интерпретация» / Батыгин,Г.С.
// СОЦИС. - 1980. - №4. 1980.
2) Гасанов И.Б. «Национальные стереотипы и «образ врага». Рос. Академия Наук, М.
1999г
3)
Гуслякова
Л.Г.
«Стереотипы
обыденного
познания»
Ленинградский
государственный педагогический институт им. А.И.Герцена. - Л.: ЛГПИ, 1977.
4) Коломинский Я.Л «Межкультурная коммуникация и этнические стереотипы и
ярлыки англоговорящего сообщества» // Вопросы психологии. 1972. No 1.
5) Крысин А.П «Слово в современных текстах и словарях» М.2008.
6) «Разахацкая Н. Национальные стереотипы и их отражение в языке» 2013.
Специфика перевода каламбура
Куркина М.А, 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
Цель данной статьи - рассмотреть специфику перевода каламбура с английского языка
на русский язык.
На данный момент проблема изучения каламбура является актуальной. Популярность
каламбура, как приема языковой игры привлекает внимание современных ученых-
лингвистов, как объект лингвистики и языкознания.
В первую очередь следует разъяснить, что такое игра слов, или каламбур и его
происхождение.
До сих пор не установлено происхождение слова каламбур, но существует ряд
предположений, по одной из версий, слово каламбур имеет французские корни и происходит
от фамилии вестфальского барона, который жил при дворе Людовика 15. Барон Каленберг не
владел французским языком в достаточной мере и невольно коверкал язык, что порождало
двусмысленные фразы и остроты, и это обижало французов. Они жестоко отомстили барону
Каленбергу, начав произносить его фамилию, как Каламбур, что в дальнейшем стало именем
201
нарицательным, означающим что-то двусмысленное, колкое. По другой версии слово
каламбур исходит из итальянского выражения ―calamo burlare‖, что в переводе на русский
язык звучит как «шутить пером».
Обе версии появления слова каламбур являются верными, ведь зачастую каламбур
называют «игрой слов», «шуткой» или «словесной остротой». Наиболее полное и четкое
определение каламбура на наш взгляд дает Большая Советская Энциклопедия: «каламбур –
стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на
комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или
сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и
словосочетания». [1].
Каламбур, как и любой другой языковой прием, имеет свою классификацию, на наш
взгляд наиболее полную классификацию составили болгарские ученые С. Влахов и С.
Флорин. Они предлагают разделить каламбуры на лексические, фонетические и
фразеологические. [2]
К лексическим каламбурам относят следующие разновидности:
1. Лексические каламбуры, построенные на многозначности или омонимии:
Ярким примером такого каламбура, может служить невинная, на первый взгляд,
просьба Рона, одного из основных героев книги:
‗Oh, Professor, look! I think I‘ve got an unaspected planet! Oooh, which one‘s that,
Professor?‘ Professor Trelawney peers down at her chart and says: ‗It is Uranus, my dear.‘
Unable to resist the opportunity, Ron pipes up: ‗Can I have a look at Uranus, too, Lavender?‘
Каламбур построен на омонимии, заложенной в названии планеты Uranus (Уран) и
словосочетания "your anus" (твой анус). Подобрать перевод, сохранив тем самым
каламбурность данного примера непосильная задача, так как в русском языке отсутствуют
столь эквивалентные единицы, однако переводчик, видоизменив второй компонент омонима
на восклицание "УРА" с приставкой "-нус", сохранил комический эффект данного примера:
- О, профессор, взгляните! По-моему, у меня здесь неаспектированная планета! О-о-о,
какая же это, профессор?
- Это Уран, моя дорогая, - изрекла профессор Трелани, пристально поглядев на карту.
- Ура, ура, Ур-р-а-анус! Дай посмотреть, Лаванда! - ни с того ни с сего развеселился
Рон.
2. Лексические каламбуры, построенные на имени собственном:
Albus Dambledore – Директор школы чародейства и волшебства «Хогвартс», известен
как сильнейший волшебник своего времени. Его имя Albus, русском варианте Альбус, в
переводе с греческого означает «белый». Джоан Роулинг не случайно дала такое имя магу:
во-первых, Альбус Дамбдор был в преклонном возрасте и его длинные волосы полностью
покрылись сединой, то есть стали белого цвета. Во-вторых, профессор относился к хорошим,
или, как говорят в народе, белым магам.
3. Каламбуры, в основе которых лежит говорящее имя:
В книгах о Гарри Поттере говорящее имя носил старый сквиб (человек, который
родился от мага, но имеющий магических способностей, работающий в школе "Хогвартс" -
Argus Filch (Аргус Филч). "Аргус" в греческой мифологии принадлежит стоглазому
недремлющему стражу, а герой книги Джоан Роулинг прекрасно знает все закоулки в замке и
придирчиво следит за порядком в школе. Назвав мистера Филча именно так, Роулинг,
видимо хотела показать возможность завхоза следить за всем, что происходит в Хогвартсе.
Фамилия "Филч"( Filch) еще больше указывает на характер и действия героя, так как "to
filch" означает стащить, украсть, то есть вершить свои дела и быть незамеченным. Имя
безусловно описывает образ героя. Аргус Филч всегда незаметно подкрадывался к ученикам,
которые замышляли шалость. При переводе было использовано калькирование и
русскоязычные читатели знают этого персонажа как Аргуса Филча, имя перестало быть
говорящим.
4. Каламбуры, созданные путем столкновения нескольких слов:
202
Примером из Гарри Поттера может служить название волшебника, способного по
собственному желанию превращаться в животное - Animagus. Данный каламбур построен на
совмещении двух слов "Animal" - животное и "magus" - маг, волшебник. Если следовать
такому принципу, то на русском языке данное название должно звучать как "зверомаг" или
"животномаг", однако, переводчики применили калькирование и перевод звучит как
"Анимаг". Каламбур перестал существовать.
5. Авторский неологизм, как способ создания каламбура:
В одной из книг Гарри был приглашен на вечеринку, название которой было "Deathday
party", автор создала данный неологизм по аналогии с "birthday party", что в русском языке
означает вечеринка в честь дня рождения или же именины. В переводе на русский, каждый
переводчик предлагает свой вариан. Одним из вариантов был перевод как "Юбилей смерти",
что отражает сущность, сохраняет количество слов оригинала, однако, данный вариант
полностью теряет каламбурность. Второй вариант - "Смертенины". Так, как одним из
переводов словосочетания "Birthday party", которое было взято за основу автором при
создании каламбура является существительное "именины", то переводчик воспользовался
калькированием и русскоязычные читатели, вместе с героем книги присутствовали на
вечеринке под названием "Смертенины".
Фонетические каламбуры:
К фонетическим каламбурам относятся каламбуры, построенные на созвучии:
Примером каламбура данного вида является название автобуса, который появляется в
мире Гарри Поттера в случае, если волшебник попадет в беду. В оригинале такие автобусы
носят название Knight Buses. Джоан Роулинг родом из Великобритании, где некоторые
автобусы не прекращают свой маршрут даже с ночное время суток, благодаря чему носят
название Night Buses. Явно прослеживается каламбур, построенный на созвучии. Интересно
справились с задачей русские переводчики: существуют два варианта перевода названия
данного автобуса. Первым вариантом названия стал «Ночной Рыцарь», переводчик взял за
основу английское Knight и отобразил название, далее, разобравшись в происхождении
каламбура, присвоил «рыцарю» эпитет «ночной», что на наш взгляд, отобразило содержание
каламбура, но сам каламбур был утерян. Во втором варианте переводчик отказался от
оригинального названия и попытался создать свой каламбур, назвав автобус ―Knight Bus‖
«ГрандУлетом». Слово «ГрандУлет» созвучно с «драндулет», что является просторечьем, но
все же употребляется в русскоязычной среде. «Драндулет» - транспортное средство, часто в
не очень хорошем состоянии, но так, как переводчик настаивает на написании ГрандУлет,
показывая тем самым, что название состоит из двух разных слов, можно разглядеть «Гранд»
и «Улет». Слово «Гранд» по происхождению англоязычное, но уже вошедшее в русский
язык и означает нечто, хорошего качества, например, сеть пятизвездочных отелей «Гранд
Отель». А «Улет» в молодежном сленге так же означает нечто хорошее, отличное. Итак,
переводчик передал «каламбурность» названия автобуса, создав личный каламбур.
Фразеологические каламбуры:
К фразеологическим каламбурам относят каламбуры, в основе которых лежит
фразеологизм. Примером из книг о Гарри Поттере служит название дерева на территории
Хогвартса, известное своей привычной драться - Whomping willow. Словосочетание
"whomping willow" не переводитс, однако переведя дословно, мы получаем следующее:
"Willow" - ива, а "whomping" был образован от глагола "whomp", что означает "разить
наголову", "резко шлепнуть". При создании данного каламбура автор использовала аллюзию
на "Weeping willow", что на русском языке звучит как "плакучая ива". Одним из вариантов
перевода была "дракучая ива". Переводчик использовал калькирование при переводе
данного словосочетания и успешно справился с задачей, сохранив каламбурность и передав
всю полноту образа. Так же были варианты перевода "Гремучая ива" и "драчливый дуб", но,
на наш взгляд, оба варианта не отобразили каламбур автора, была отображена лишь суть.
Итак, мы рассмотрели виды каламбура и способы их перевода. Одним из самых
распространенных способов передачи каламбура является прием калькирования, который не
203
всегда передает "каламбурность" оригинала, а только передает его суть. Так же переводчики
часто воссоздают свой каламбур в языке перевода, используя прием компенсации. Еще
одним способом перевода каламбура, который используют переводчики является прием
опущения, при котором переводчик полностью отказывается от каламбура, опустив всю
комичность ситуации. Как сказал Любимов: "Непереводимой игры слов не бывает". Все
зависит от опыта и находчивости переводчика.
Достарыңызбен бөлісу: |