62
выражения для того, чтобы избежать тавтологии. В этом плане осо-
бое место в литературе принадлежит таким выразительным средствам
языка, как синонимы. Можно попросить выпускников найти синони-
мы в тексте стихотворения и высказать свою точку зрения по поводу
того, почему автор останавливает свой выбор на том или ином слове.
Уместно задать вопрос: можно ли в этом факте усмотреть какие-ли-
бо иные причины, кроме
желания избежать повтора? Учащимся надо
подсказать, что, кроме синонимичных глаголов, например,
shine and
twinkle – sparkle, при таком анализе можно использовать сопоставле-
ние одних и тех же корней лексических единиц, которые относятся к
разным частям речи
(
a glance – to gaze, a flash – to sparkle и т. д.).
‘I wandered lonely as a cloud...
’ (1807) – замечательное лирическое
стихотворение английского поэта младшего поколения английских ро-
мантиков Уильяма Вордсворта. Позже для удобства издателями или
критиками, которые часто обращались к этому произведению, ему
было присвоено название
The Daffodils. Это самое известное стихо-
творение У. Вордсворта стало своеобразной эмблемой его творчества.
Стихотворение
The Daffodils традиционно ассоциируется с местом, где
поэт родился и вырос,
– Озёрным краем (
the Lake District) в Камбрии
(
Cumbria, the North-West of England), что, в частности, подсказано в
тексте стихотворения словом
lake. Размер стихотворения (четырёхстоп-
ный ямб), так же как и его звуковой строй, очень важен. Размеренная
поступь ямба ритмически передаёт походку человека, лексически обо-
значенную как
wandered.
Стихотворение открывается развёрнутым художественным сравне-
нием (
prolonged simile), описывающим самого поэта, и довольно мно-
гочисленными метафорами и эпитетами в
описании нарциссов:
golden
daffodils (колористический эпитет),
dancing (метафора). Вторая стро-
фа симметрично повторяет художественное сравнение первой; в этот
раз сравнение используется для развития/уточнения образа нарциссов.
Основными эпитетами являются сложный эпитет
never-ending и мета-
форический эпитет
sprightly dance. Синтаксис отмечен использованием
инверсии:
ten thousand saw I at a glance; в строке также угадывается
гипербола. В третьей строфе встречается метафора
dance, описываю-
щая уже не нарциссы, а волны озера. Смена настроения передаётся
синонимами
glee, gay, jocund (в противовес
lonely в первой строфе).
Повтор слова
gaze ведёт к интенсификации значения, с одной сторо-
ны, и к увеличению временной протяжённости
– с другой. В четвёр-
той строфе наиболее яркими являются метафора
the bliss of solitude,
метонимия
my heart, олицетворение
feels and dances.
63
Центральным лексическим стилистическим приёмом, безусловно,
является метафора
dance, выраженная многочисленными примерами
морфологического дистантного повтора. Можно также обратить вни-
мание на антропоцентрическую сущность этой метафоры, подтверж-
даемой в тексте словами
crowd, host, head, eye. С
точки зрения стили-
стики перед нами яркий пример
олицетворения. Идейное содержание
текста приводит к более широкому обобщению. По-прежнему находясь
в одиночестве, в конце стихотворения поэт испытывает тихую радость,
вспоминая увиденные им прекрасные танцующие цветы.
Авторы полагают, что учащимся будет полезно знать это стихотво-
рение наизусть. Можно провести конкурс на лучшее декламирование.
В принципе, так как подобные поэтические тексты предлагаются уче-
никам на протяжении всего года, можно в
конце работы над всеми
стихами устроить некое театрализованное поэтическое шоу.
Вторым стихотворением для анализа является произведение Уолта
Уитмена «Бродвей»
(
Broadway), посвящённое самой известной улице
Нью-Йорка. Предваряя собственно прочтение текста и его разбор, учи-
тель может спросить, что учащимся известно об этой улице (
a street
in New York City where there are many theatres and which has given
its name to that city’s theatre industry). Логично спросить у учащихся,
о чём, на их взгляд, повествует это стихотворение, а затем прочитать
его и узнать, насколько их ожидания оправдались. По сути, для авто-
ра Бродвей не сосредоточение театров, а реальная жизнь, частью кото-
рой является эта центральная городская улица, где можно наблюдать
все добродетели и пороки человечества.
Рассматривая выразительные средства языка, выбранные автором
для создания такого многоаспектного описания этой части большого
города, надо помочь школьникам найти антонимы и иные противопо-
ставления, которые Уитмен щедро вводит в своё поэтическое описа-
ние
(
day/night; winnings/losses; whirls of evil/bliss; leer, envy, scorn,
contempt/hope, aspiration и т. д.). Таким образом, благодаря этому об-
разному описанию возникает представление об улице, слышащей
the
endless sliding, mincing, shuffling feet и представляющей собой
the
Достарыңызбен бөлісу: