Атты Халықаралық ғылыми-əдістемелік конференция материалдары


О ПРОБЛЕМАХ ОБУЧЕНИЯ ОБРАЗНЫМ СРЕДСТВАМ В



Pdf көрінісі
бет190/343
Дата06.01.2022
өлшемі2,56 Mb.
#13292
1   ...   186   187   188   189   190   191   192   193   ...   343
О ПРОБЛЕМАХ ОБУЧЕНИЯ ОБРАЗНЫМ СРЕДСТВАМ В 

ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ 

Акбембетова А.Е.

Казахский национальный педагогический

 университет имени Абая

Аннотация.Основная особенность и трудность понимания значения крылатых слов и 

выражений иностранными учащимися состоит в неумении адекватно передать элементы 

образности,  которые  в  некоторых  случаях  не  поддаются  переводу  на  другой  язык.  Чаще 

всего при переводе фразеологизмовопределенного языка используется прием подбора анало-

гичных фразеологических единиц с другого языка.

 При переводе фразеологизмов необходимо учесть их экспрессивные свойства, помнить, 

что это фигуры речи, то есть слова, использующиеся не в обычных, а в особых, переносных 

значениях.

Фразеологическим  единицам  свойственна  принадлежность  к  определенному  языково-

му уровню, и, следовательно, переводчик должен стремиться сохранить стилевую окраску 

фразеологизма, а также учитывать общую информацию предложения или более крупного 

отрезка текста, которая проливает дополнительный свет на характер фразеологизма. Ре-

шающую роль в переводе играет контекст и фактор сочетаемости слов.

Фразеологизмы любого языка являются достоянием устного народного творчества. В 

них  хорошо  прослеживаются  история,  самобытная  культура  народа,  отражается  сред-


250

ствами языка реальная действительность разных народов и стран. Проблемы перевода та-

ких фразеологических сочетаний решаются в том случае, если изучить и найти существую-

щие соответствия в родном языке, так как общечеловеческие аналогичные названия имеют 

место у многих народов мира.

В переводоведении роль образных средств языка – крылатых слов, пословиц, изречений 

и  сравнений  –  в  целом  изучена  достаточно  глубоко.  Одной  из  фундаментальных  работ,  в 

которой  дается  глубокая  научная  трактовка  данной  проблемы,  а  также  энциклопедически 

богатый иллюстративный материал по употреблению пословиц и других образных средств в 

народном языке является труд В. Даля. Помимо пословиц, крылатых слов, изречений и срав-

нений В. Даль выделяет также образные средства, часто используемые в народном языке, как 

загадки, прибаутки, пустоговорки. В настоящем разделе мы не будем касаться этих послед-

них, а кратко остановимся лишь на наиболее известных вышеуказанных образных средствах.

Крылатые  слова  –  это  популярные  в  народной  речи,  образные,  меткие  выражение  и 

афоризмы. Переводчику художественных и публицистических текстов нередко приходится 

встречаться с крылатыми словами и выражениями типаАхиллесова пята.

Основная  особенность  и  трудность  понимания  значения  крылатых  слов  и  выражений 

иностранными  учащимися  состоит  в  уменииадекватно  передать  элементы  образности,  ко-

торые в некоторых случаях не поддаются переводу на другой язык. Например, русский фра-

зеологизм:  «У  черта  на  куличках».  Как  лучше  его  перевести?  «К  черту  на  пироги?»  –  это 

буквализм,  от  которого,  как  подсказывает  чувство  языка,  сразу  же  приходится  отказаться. 

Литературный перевод – «очень далеко» в целом, верно передает смысл, но при этом теряет-

ся образная форма..

Пословицы  и  поговорки  –  это  иносказательные  выражения.  По  определению  В.  Даля, 

пословица  –  «коротенькая  притча  …Это  суждение,  приговор,  поучение,  высказанное  оби-

няком», а поговорка – «окольное выражение…, но без притчи, без суждений, заключения, 

применения».  В.Даль  предлагал  в  пословице  различать  «одежду  внутреннюю  и  внешнею; 

первая относится к критике, вторая – до грамматики и просодии. Грамматика не только могла 

бы и должна бы многому научиться у пословиц, но должна быть по ним, во многих частях 

своих, вновь переверстана. Частное непонимание нами пословицы основано именно языка, 

тех  простых,  сильных  и  кратких  оборотов  речи,  которые  утрачиваются  и  вытесняются  из 

письменного языка, чтобы сблизить его, для большей сподручности переводов, с языками 

западными». 

Что касается элемента образности, любая пословица – яркий тому пример. Именно на 

этом и акцентировал свое внимание величайший знаток русской народной речи В.Даль, кото-

рый отмечал, что «во внутренней одежде» наших пословиц можно найти образцы риторики, 

все способы окольного выражения.

Указанные В.Далем характернейшие признаки пословиц подводят нас к мысли о том, что 

толкование пословиц может быть достаточно широким.

Для перевода пословиц переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стили-

стической адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания, 

изменению, которое вызывается заменой образа, лежащего в основе одного из компонентов 

высказывания.

  Следовательно,  переводчики  могут  в  известной  степени  выбирать  именно  тот  фразе-

ологизм или пословицу для передачи мысли оригинала, который, по их мнению, наиболее 

удачно вписывается в контекст. Проверка этого тезиса по словарям получает подтверждение. 

Например: русск. Биться как рыба об лед – на казахский язык можно перевести как «Торға 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   186   187   188   189   190   191   192   193   ...   343




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет