Атты Халықаралық ғылыми-əдістемелік конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет191/343
Дата06.01.2022
өлшемі2,56 Mb.
#13292
1   ...   187   188   189   190   191   192   193   194   ...   343
түскен балықтай», «Сбиться с ног» (от усталости) –«Аяғынанжығылды», «Сбить спесь» 

- «Шайтанынқағу», «Нести вздор» (околесицу, небылицы) –«Босқа сандырақтау», «В чужой 


251

монастырь со своим уставом не ходят» - «Əр ауылдыңөз қожасы бар» и т.д.

Как показывает практика перевода, некоторые расхождения в понимании и истолковании 

фразеологизмов, отмеченные выше, значительно затрудняют работу переводчика, но не на-

столько, чтобы сделать ее невозможной.

Иллюстрацией переводимости пословиц с одного языка на другие может служить работа 

В.Гинзбурга «Мудрость и разум Объединенных Наций». В этой работе собраны несколько 

тысяч  наиболее  известных  пословиц  и  изречений  на  разных  языках  мира.  В  тех  случаях, 

когда  в  других  языках  нет  равноценных  эквивалентов,  переводчику  приходится  прибегать 

ко всякого рода трансформациям, с тем чтобы все же передать образные средства, такой ме-

тод, как показывает практика перевода пословиц и крылатых изречений, позволяет добиться 

должной выразительности в языке перевода.

Помимо пословицшироко используются в народной речи изречения, то есть высказыва-

ния и выражения, в которых заключена определенная мудрость. Широко известны крылатые 

изречения Шекспира, Л.Толстого, А.Пушкина и других классиков мировой литературы.

Так же как и пословиц, в изречениях и афоризмах образно передаются различные чело-

веческие отношения, народная мудрость, мироощущения человека той или иной эпохи. По 

мнению М.Шолохова, народные изречения есть «сгустки разума и знания жизни».Он пишет: 

«Различны  эпохи,  породившие  пословицы.  Необходимо  многообразие  человеческих  отно-

шений,  которые  запечатлились  в  чеканных  народных  изречениях  и  афоризмах.  Из  бездны 

времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, 

смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда».

Что касается способов перевода, то как следует из приведенных выше примеров, основ-

ным является поиск подходящего изречения (сравнения) в родном языке или самостоятель-

ное создание аналогичного оборота, или использование метода описательного перевода.

Создатели  большинства  исконно  английских  фразеологических  единиц  (ФЕ)  остаются 

неизвестными. В целом фразеологизмы в английском языке, так же как и в других языках, 

- это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразе-

ологизмах отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии, 

факты английской истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь.

 В английском языке слова-названия животных часто 

  даются  с  фразеологически-

ми единицами и идиомами, с которыми они используются. Если определить сам термин фра-

зеологическая единица или идиома, то они представляют собой раздельную единицу языка с 

полностью или частично переосмысленными значениями.

 В переводе значение английских, казахских или русских фразеологических единиц, как 

мы знаем, не всегда совпадает. Для достижения максимальной адекватности в словарях ис-

пользуются различные виды перевода.Но, тем не менее, при переводе необходимо сохранить 

образ в основе фразеологизма. Существуют несколько видов перевода фразеологизмов.



1.Полный адекватный перевод.При тщательном подборе фразеологического эквивален-

та, имеющегося как в русском, так и в казахском  языках можно сохранить и смысл, и пере-

даваемый образ, лежащий в его основе, например:

русс.«Делить шкуру неубитого медведя» - каз.«Аузымен орақ ору».

русс.«Тени своей бояться» - каз. «Қоян көлеңкесінен қорқады».



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   187   188   189   190   191   192   193   194   ...   343




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет