Литература:
Сиоран. Искушение существованием / Пер. с фр., пред. В. А. Никитина; ред., примеч. И. С. Вдовиной. – М.: Республика; Палимпсест, 2003. – (Мыслители XX века). – 431 c. RAR-архив
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 2014
Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. Иваново, 1997. С.14.
Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. Собр. соч. в 6 томах. М.: Педагогика, 1983. Т.3. 335 с.
Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., Просвещение, 1960
Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 49–62. 2. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с. 3. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,2005. С. 13–25.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ИДЕНТИЧНОСТЬ
ИХ РУССКИМ АНАЛОГАМ
Джиянбаева Л.А., Бекпатша Г.Ж., Джаиылганова Ф.К. Центрально-Азиатский Инновационный университет, г.Шымкент, Казахстан
Связь языка и культуры, особенно явственно отражающаяся и наиболее четко проявляю- щаяся во фразеологических единицах, изучается лингвокультурологией, которая рассматри- вает язык как культурный код нации, а не только как орудие познания и коммуникации. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование фонда английского и русского языков даёт возможность определить общее и национальное в вопросах восприятия вели- чины представителями двух народов.
Перевод – это деятельность переводчика, направленная на наиболее точную передачу мыслей, чувств и эмоций от говорящего к слушающему. Как известно, наибольшую слож- ность представляет собой художественный перевод, так как различия в историческом раз- витии народов приводит к тому, что складываются различия и в культурной сфере этих народов, вследствие чего некоторые образные определения, устойчивые словосочетания и выражения могут иметься в одном языке и отсутствовать в другом, что и вызывает слож- ности перевода. Кроме того, некоторые устойчивые словосочетания, фразеологизмы в част- ности, могут иметься в обоих языках, быть идентичны по смыслу, но отличаться друг от друга стилистически.
Необходимо обратить внимание, что существует несколько категорий фразеологизмов, которые соответствуют стилям речи, в которых они употребляются. Однако, как правило, перевод фразеологизмов касается, прежде всего художественного перевода, так как именно художественная речь наиболее открыта разного рода образным средствам. Хотя существуют и другие стили речи, в которых используются и, соответственно, переводятся фразеоло- гизмы: публицистический,разговорный и т.д. [1].
Также интересным является влияние или же заимствование одним языком фразеоло- гизмов другого языка и их приспособление к условиям нового языка, т.е. изменения, которым они подвергаются в культурной среде заимствующего языка.
В данной статье мы рассмотрим проблему перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык и их идентичность русским аналогам. Это позволит расширить знания в области фразеологии, что в дальнейшем может в определенной степени облегчить работу с практическим переводом, а также углубить общие знания о языке.
На сегодняшний день во всём мире не существует языков, за исключением искусствен- ных, в которых не было бы фразеологизмов. Однако общеизвестно, что в некоторых языко- вых группах фразеологические обороты употребляются чаще, чем в других. Это создаёт сложности, как при переводе, так и при изучении языка с большим количеством и высокой частотой применения фразеологизмов в речи.
Одна из частых ошибок переводчика – это неумение замечать фразеологизмы и их бук- вальный перевод. Так, фразеологическая единица часто принимается за свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания. “John set a great store by the town where he grew up” – Джон открыл огромный магазин в городе, где он вырос. (Вместо – Город, в котором вырос Джон, имел для него огромное значение). “After the resounding success she decided to hang up her ax” – После оглушительного успеха она решила повесить свой топор. (Вместо – После оглушительного успеха она решила отойти от дел).
Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. Это является проблемой, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или
раздражения. Также переводчик должен учитывать то, что большая часть английских фразеологизмов обладает многозначностью. Например, выражение “to take the fl oor” в политической сфере означает «взять слово», «выступить», а в разговорной речи «пойти потанцевать». В зависимости от ситуации “you never can tell” можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит».
Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты и аналоги в русском языке. Это русские выражения и пословицы, которые совпадают с английскими по содержанию, выразительности, грамматическому составу и стилистической окраске.
К таким фразеологизмам можно отнести: устойчивые сравнения (“like two peas in a pod” – как две горошины в стручке, русский эквивалент – похожи, как две капли воды; “ like a red rag for a bull” – как красная тряпка для быка; “as thick as thieves” – водой не разольешь), пословицы и поговорки (“revenge is sweet ” – месть сладка; “a fi rst time for everything ” – все когда-то бывает в первый раз; “the road to hell is paved with good intentions ” – благими намерениями ад вымощен), глагольные словосочетания (“to take the bull by the horns” – взять быка за рога; “bite one’s tongue” – прикусить язык; “rest on one’s laurels” – почить (почивать) на лаврах; “kill time” – убить время; “to be green with envy” – зеленеть от зависти).
Безэквивалентные фразеологические единицы. Многие английские выражения не имеют аналогов в русском языке. В основном это несуществующие у нас реалии. Например, ”a hot potato” – дело, от которого хочется поскорее избавиться, либо актуальная тема; “to hear something straight from the horse’s mouth” – услышать из первых рук, из надёжного источника; “to be the apple of someone’s eye” – быть любимым кем-то. При переводе безэк- вивалентных фразеологических единиц можно пользоваться калькированием или описа- тельным переводом.
Русский, как известно, очень живой язык, характеризующийся относительно высоким процентным содержанием образных средств в речи, и фразеологизмов в том числе [2].
Стилистическая классификация фразеологизмов помогает их изучению и даёт понять, какие сферы жизни народа являются для представителей этого народа значимее других. Для анализа перевода фразеологических оборотов в каждом отдельном случае, а также обще- принятых эквивалентов фразеологизмов английского языка фразеоло гизмам русского языка будем использовать следующую классификацию, которая, на наш взгляд, адекватно отра- жает особенности именно фразеологизмов как образных средств. Согласно этой классифика- ции абсолютно все фразеологизмы делятся на следующие стилистические группы:
Художественные.
Публицистические.
Разговорные.
Официально-деловые.
Научные.
Художественные фразеологизмы:
“No sweet without sweat” – Не вкусив горького, не видать и сладкого.“Out of sight out of mind” – С глаз долой, из сердца вон (дословно: прочь из поля зрения, прочь из головы).
“One swallow does not make a summer” – Одна ласточка весны неделает (дословно: одна ласточка не делает лета).
“While there is life, there is hope” – Пока дышу/живу надеюсь.
Публицистические фразеологизмы:
“It takes two to tango” – В паре ответственны оба.
Разговорные фразеологизмы:
“As cool as a cucumber” – Спокоен как слон/невозмутим как удав (дословно: холоден как огурец). “Pigs to you!” – А вот фиг тебе!
“As snug as a bug in a rug” – Как сыр в масле катается (дословно: устроился, как клоп в ковре). “Break a leg!” – Ни пуха ни пера!
Официально-деловые фразеологизмы:
“notice of amendment” – уведомление об исправлении (например, овнесении в товарный знак)
“to aid and abet” – пособничать и подстрекать
“your humble servant” – ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)
Научные фразеологизмы:
“to be beyond the scope of (the paper)” – быть за рамками, не входить в задачу (данной работы).
Рассматривая приведённые примеры, можно отметить несколько интересных фактов:
Во-первых, с одной стороны, можно сказать, что некоторые художественные фразеоло- гизмы невозможно перевести с английского языка на русский другими фразеологизмами из- за отсутствия даже приблизительных аналогов, что, конечно, приводит к определённым проблемам при переводе; в то же время, с другой стороны, необходимо отметить, что неко- торая часть художественных фразеологизмов была заимствована и русским, и английским языком из латинского, отсюда и крайне совпадающий смысл [3].
Во-вторых, различия в устойчивых словосочетаниях русского и английского языков становятся очевидными, если взглянуть на разговорные фразеологизмы двух языков: в рассмотренных примерах нет ни одного идентичного фразеологизма, что говорит о разном историческом развитии двух народов.
В-третьих, так как фразеология официально - делового стиля несёт печать официальности, в ней сложились совокупности речевых оборотов ислов. Основное назначение которых состоит в том, чтобы точно, объективно и по возможности кратко обозначить стереотипные служебные ситуации, разного рода официальные церемонии, порядок их проведения, ссылки в деловом документе на тех или иных лиц, действия, причины,указание на последующее изложение и т.д. Это, в свою очередь, упрощает работу переводчика, так как перевод документов официально - делового стиля требует лишь знания чётких эквивалентов фразеологических слово сочетаний одного языка фразеологическим словосочетаниям другого языка и практически полностью исключает вариативность перевода [4].
В-четвёртых, переводчику, как, впрочем, и любому человеку, изучающему английский язык, будет крайне полезно изучить такую сферу языка, как фразеология, а также непосредственно примеры перевода фразеологизмов для лучшего понимания современных фильмов, книг и статей на английском языке, ведь фразеология по-прежнему является неотъемлемой частью современной речи носителей языка туманного Альбиона. К тому же переводчику сообразно его профессии придётся не раз столкнуться с необходимостью перевода фразеологизмов в художественных текстах и не только.
В-пятых, одной из стилевых черт научного стиля на лексическом уровне является фразеологическая единица, которая так же, как и в официально-деловом стиле, не терпит, как правило, вариативности и тем самым сокращает переводчику возможность ошибиться при пере-воде при знании точного эквивалента фразеологической единицы.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что при переводе переводчик должен учитывать то, что фразеологические единицы многозначны. Переводчик, понимая смысл высказывания, может использовать такие приемы перевода, как толкование и описание, подбирая вариант в зависимости от контекста.
Достарыңызбен бөлісу: |