Атты халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференцияның материалдары



бет49/162
Дата11.12.2023
өлшемі1,89 Mb.
#136963
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   162
Байланысты:
annotation214581

Әдебиеттер:

  1. Ш. Х. Құрманалина, Б. Ж. Мұқанова. Педагогика: Астана, 2007.

  2. Н. Берікұлы. Педагогика. Оқу құралы, 2004

  3. Ж. Б. Қоянбаев, Р. М. Қоянбаев. Педагогика. Алматы, 2002

  4. Зязюн. Основы педагогического мастрества М., 1989

  5. Сластенин В.А. Формирование личности учителя советской школы в процессе профессиональ- ной подготовки. М., Просвящение, 1976

  6. Қ. Сейталиев. Педагогиканың жалпы негіздері. Ақтөбе, 2004.

  7. Б. А. Молдағалиев. Мектеп мұғалімінің анықтамалығы. Орал, 2005.

  8. Кондратеньков А.В. Труд и талант учителя: факты, мысль. М., 1989

  9. Ж. Әбиев. Педагогика. Алматы. 2004.

ПОНЯТИЕ «ДВУЯЗЫЧИЕ» И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА РЕБЕНКА ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА




Джиянбаева Л.А., Сарыбаев Д.Т.


Центрально-Азиатский Инновационный университет,

Асилов М.Б.


№99 школа- гимназия, г.Шымкент, Казахстан

В языкознании у терминов «билингвизм» и «двуязычие» нет однозначного определения, они могут трактоваться как в широком, так и в узком смысле. Многие лингвисты, занимаю- щиеся языковыми контактами, считают, что к билингвизму (двуязычию) можно отнести явление, при котором происходит смена языкового кода в конкретном речевом акте. Это означает, что «билингвизм» в широком понимании есть способность индивида в той или иной степени использовать неродной язык при общении с носителями этого языка. В узком кругу – свободное владение неродным языком в устной и письменной формах во всех сферах общения.


Анализируя множество определений и объяснений билингвизма и двуязычия, можно сказать, что двуязычие – это языковое поведение, которое, в большей мере необходимо индивиду для социального взаимодействия, а билингвизм – естественное языковое пове- дение при естественных языковых условиях. Так, если индивид для взаимодействия в поли- язычном социуме использует неродной язык, которым он владеет на том или ином уровне, то можно говорить о социальном двуязычии. Двуязычие не является естественным языковым поведением, так как второй язык осваивается человеком в процессе его изучения и является приобретённым, изученным и используемым в конкретных социальных ситуациях, когда для
успешного коммуницирования требуется использования языка большинства. Нередко подоб- ные ситуации называют явлением частичного билингвизма.
Билингвизм является естественной языковой ситуацией, когда смена кода происходит свободно, говорящий не испытывает дискомфорта и затруднений при общении, так как степень владения родным и вторым языком практически одинаковая. Двуязычие, как правило, возникает в тех социальных обществах, где функционируют два или более языков, каждый из которых имеет свои общественные функции. Примером активного двуязычия может служить языковое поведение мигрантов, которые прибегают ко второму языку при общении с представителями другого языкового сообщества либо на официальном уровне. Дети мигрантов, посещающие школы с русским языком обучения, активно используется русский язык в стенах школы, а в кругу семьи общение происходит исключительно на их родном языке. Этот пример демонстрирует именно частичное или фрагментарное двуязычие. Для билингвов, владеющих на одинаковом уровне двумя языковыми системами, исполь- зовать попеременно два языка является естественным речевым поведением. В такой языко- вой ситуации возникает вопрос, какой язык является доминантным, а какой – дополняющим. Нередко сами билингвы затрудняются ответить однозначно какой из языков о месте и значении «главного» языка. Как правило, билингвы отмечают, что первым языком считают язык повседневного общения и «внутренний» язык, хотя и второй язык не характеризуется ими как второстепенный, дополнительный, так как оба языка были усвоены в естественных
языковых условиях.
Одним из распространённых видов двуязычия является «естественное» и «искусствен- ное». Для естественного двуязычия необходимо полиязычное общество, в котором проис- ходят перманентные, непрекращающиеся языковые контакты носителей двух языков, а искусственный билингвизм формируется в условиях моноязычия, при целенаправленном формировании навыков использования другой языковой системы. Примером искусственного двуязычия может служить русско-национальное двуязычие, сформированное и функциони- рующее на территории бывшего Советского Союза. Л. Щерба выделял чистый тип дву- язычия и смешанный. Чистое двуязычие характеризуется использованием одного языка в определённо конкретной ситуации, например, наличие только одного языка в кругу семьи и другого – общения вне дома. Отличительной чертой смешанного типа двуязычия является попеременная смена кода, происходящая естественным образом, когда коммуниканты не замечают перехода с одного языка на другой. Иногда естественное двуязычие приравнивают к бытовому, имея в виду, что второй язык усваивается только благодаря языковому окружению и постоянной речевой практикой. Искусственное двуязычие называют учебным, так как второй язык усваивается с помощью учебно-методический правил
В нынешнее время понятие «нестабильная политическая ситуация» знакома многим. Реалии таковы, что люди находятся в состоянии незнания, не понимания будущего своей жизни. Люди мигрируют в надежде улучшить качество своей жизни. На сегодняшний день существует тенденция к притоку населения на территорию Российской Федерации миг- рантов из ближайшего зарубежья, бывших стран СССР. Оказываясь в новой для себя среде, люди вынуждены подстраиваться под местные законы, учить государственный язык и становится частью того общества, в котором они прибывают.
Язык – это та неотъемлемая часть любого народа, которая является отличительной и исключительной. В каждой народности, в каждом государстве он свой. В России – рус- ский язык является государственным, и он разительным образом отличается от других языков. Как писал румынский мыслитель Эмиль Чоран, «человек живет не в стране, он жи- вет внутри языка. Родина –это язык и ничего больше» [1]. Когда человек оказывается в ситуации миграции в другое государство, которое имеет свою культуру, традиции, законы, правила и, безусловно, свой национальны язык, ему необходимо адаптироваться в новых условиях.
Дети мигрантов испытывают в таких ситуациях максимальные трудности, ведь им нужно адаптироваться к новым условиям проживания, таким как: культурные, социальные, образо- вательные и ключевым – языковым.
Параллельно с процессом адаптации ко всему вышеизложенному, дети – мигрантов в домашней обстановке пользуются национальным языком, культурой, традициями, литера- турой, всем тем, что прививают им родители. Таким образом эти дети находятся в ситуации необходимости совмещения (?) в себе знания о двух культурах. В подобных ситуациях возникновение билингвизма является естественном процессом. Билингвизм подразумевает под собой смешение двух и более языков. С целью коммуникации, человека, который прибегает к данному явлению, называют билингвом.
В настоящие время нет единой формулировки понятия «билингвизм». Ученые, теоретики и практики трактуют это понятие как способность человека владеть и пользоваться двумя языками. Лингвист американского происхождения У.Вайнрайх дал определение билин- гвизма, которое на данный момент является классическим. Он считает, что билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения: «Практику попеременного пользования двумя языками мы будем назы- вать двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными» [2].
Стоит отметить, что трактовка билингвизма, которую предложил У. Вайнрайх считается нейтральной. Многие ученые выдвигают свои трактовки понятия Билингвизм, в которых пытаются максимально полно и точно охарактеризовать данное явление. Авторов этих формулировок объединяет нехватка информации касаемой степени овладения билингвом второго языка. Возникает непонимание насколько хорошо овладевает неродным языком билингв и от чего зависит скорость и качество усвоения этого самого языка. По мнению Г.М. Вишневской, все эти концепции «можно разделить на две группы, отражающие про- тивоположность взглядов учёных.
Первая концепция подразумевает владение вторым языком приблизительно так же, как своим родным. Вторая допускает значительные различия в знании двух языков, однако предполагает пользование вторым языком (неродным) в различной степени (с большим или меньшим успехом) в ситуации общения с носителем языка» [3].
На сегодняшний день не существует единого мнения касаемого влияния билингвизма на развитие ребёнка. Одни выступают в пользу него, говоря, что билингвизм никак не влияет на успеваемость ребёнка, другие же напротив высказываются о его негативных последствиях. И. Эпштейн, говоря о билингвизме, отмечает сложность в ассоциативном мышлении у ребёнка. Одновременное существование двух языковых систем, которые не зависят друг от друга, предполагает торможение одной из них в момент восприятия того или иного высказывания.
Одна будет подавлять другую, ребёнку будет сложно ориентироваться в момент появ- ления представления, в его сознании появится два слова, а не одно. Л.С. Выготский считает, что данное явление имеет негативное влияние на развитии ребёнка - билингва в целом, т.к. происходит смешение двух языковых систем, с которыми сложно справится ребёнку, т.к. в лексиконе происходит путаница. Ребёнок не в состоянии выразит свои желания и мысли, в результате чего появляется негативизм и трудности в обучении. В. Штерн, чьи взгляды поддерживает Л.С. Выготский считает, что различные значения слов в разных языках, различные синтаксические, фразеологические, грамматические нормы позволяют ребёнку сравнить родной и иностранный язык, и увидеть особенность и неповторимость своего родного языка, что в последующем поможет ему приобрести особую сознательность в его лингвистических операциях [4].
Ни для кого не секрет, что основная функция речи, это коммуникация. Коммуникация с окружающими нас людьми, с помощью которой, человек социализируется и адаптируется в новой для него среде. И на каком бы языке не осуществлялась речь, она выполняет эту основную функцию. Ученые, как отечественные, так и зарубежные схожи в мнении о том, что владение речевым процессом, является главенствующим фактором в становлении ре-
бёнка, в его полноценном развитии. Речь влияет на психические процессы, которые пере- страиваются под ее влиянием и приобретают систематизированную структуру. Благодаря речи происходит развитие высших психических функций, совершенствуются процессы мышления. Л.С. Выготский полагал, что речь является центральной функцией, с помощью которой человек приобретает социальные отношения и приобщается к культурной жизни. Взаимодействуя со всеми психическими функции, речь постепенно становится основным компонентом в развитии мышления, психики и личности человека в целом. [5].
Существует закономерность, которую можно наблюдать на практике. Она заключается в том, что дети, владеющие богатой, насыщенной и правильной речью показывают большие положительные результаты в способности познания окружающего мира, общения со взрослыми и со сверстниками. Психическое развитие таких детей происходит активнее. Ос- новным аспектом при поступлении в школу является речь. То, на сколько она грамматически и фонетически правильна, связна и логична зависит его дальнейшее обучение. Ребёнку недостаточно понимать обращённую речь, но он и сам должен быть способным выразить собственные мысли, выстроив предложения в правильном порядке.
Для поступающего в первый класс ребёнка, одним из основных факторов является спо- собность изъяснятся, его речь должна быть понятной и должна быть грамотно оформлена. Когда ребёнок хочет, но не способен выразить свои желания, выразив их предложениями, высока вероятность, что он будет не понят учителем и сверстниками. В связи с чем, ребёнок чувствует агрессию, злость по отношению к окружающим, отчаяние в связи с невозмож- ностью исправить ситуацию и, как итог, отвращение ко всему процессу обучения. Сущест- вует перечень необходимых речевых навыков, которыми должен владеть каждый перво- классник:

  • владеть звуковым рядом слов, привольно и четко произносить слова;

  • запас активного и пассивного словарей;

  • умение грамматически правильно оформить речь;

  • умение высказываться сложносочиненными предложениями;

  • умение склонять слова по падежам и применять подходящие;

  • умение подбирать спряжение к глаголам;

  • способность к монологической речи;

  • способность рассказать о событиях прошлого, которые произошли с ребёнком;

  • способность к пересказу, умение выделить начало, середину и конец повествования;

  • способность описать окружающие предметы быта, а также явления природы.

Все вышеперечисленные навыки, относятся к числу необходимых для поступления в первый класс для всех учеников, как для монолингвов, так и для билингвов. Если эти навыки не скорректированы до необходимого уровня, ребёнку будет сложно осваивать программу обучения и адаптироваться в коллективе. Для ребёнка билингва освоение этих навыков на неродном языке может оказаться очень сложным испытанием, и задача родителя и специа- листа помочь такому ребёнку и сделать его поступление в школу не пыткой, а ответствен- ным и интересным опытом.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   162




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет