Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет286/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   282   283   284   285   286   287   288   289   ...   326
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
I
 
go
 
to
 
the
 
university
 
 
1
 
5
 
3
 
 
2
 
Men 
 
universitet
 
-ga
 
-
 
boraman
 
 
Substitution  proceeded  through  in  two  ways:  1)  concretization;  2)  generalization.  These  are 
proceeded  in  morphologic  and  synacticacts.  For  example,  “and”  (va,  hamda  in  Uzbek)  is  as 
connectable conjunction used the following functions: bo`lsa, esa, biroq – I  shall go and you stay 
here –Men ketaman, sen bo`lsang shu yerda qol. 
It comes as infinitive (harakat nomi) in Uzbek in the compound units of verbs, as well: try and 
do  it  –  buni  qilishga  harakat  qiling,  come  and  see  –ko`rishga  keling,  wait  and  see  –yashasak 
ko`ramiz [4]. Generalization may often occur mainly among the  syntactic units. 
In replenishment process some morphologic categories are added by the position of speech. For 
instance,  I  have  a  book  –Menda  kitob  bor.  The  affix  –da  is  added  to  personal  pronoun.  It  seems 
very easy if it is done by human. But for the linguistic database of translation it should be clarified 
accurately. In the process of omission one or several units are deleted in the context: demonstrative 
pronoun  those  –ular,  o`shalar,  ana  o`shalar;  these  –bular,  shular  are  used  for  plural  noun,  but 
sometimes as  singular in  Uzbek.  Those children  are mine  –O`sha bolalar meniki.  In English  we 
may  see  the  agreement  of  those  and  children  (plural),  but  in  Uzbek  it  is  not  normal.  That’s  why 
affix –lar (o`shalaris omitted in this situation. 
There  is  some  evidence  to  suggest  that  machine  translation  system  has  contextual  and  strong 
grammatical  database.  It is  important  to input   morphological  classification  with  equivalencies in 
two  languages  (English-Uzbek).  We  remind  that  Krosslexicon  has  morphological  classificatory 
which  holds  115  groups  of  declinable  words  in  electron  dictionary  [5].  The  morphoclassificatory 
can make the word forms even if they do not exist in the dictionary.  
We  can  obtain  good  results  in  this  field  in  case  grammatical  peculiarities  of  the  text  are 
considered true.  There are many problems in morphological level in bilingual program. Especially, 
it should be done formalization and modeling of linguistic database in Uzbek.  
Translation  program  consists  of  three  stages:  languageprocessor  which  contains  analyser  and 
synthesizer;  linguistic  model  which  contains  of  the  knowledge  of  grammar  and  semantics; 
associative  procedure  which  expresses  linguistic  translation  operation  that  is  connective  between 
declarative  and  procedural  parts
[6]
.  We  may  observe  that  the  module  as  analyze->transfer-
>synthesis  is  proceeded  in  many  machine  translation  systems.  Analizator  should  be  provided 
linguistically  in  the  process  of  morphological  analyze.      Generally  speaking,  grammatical  base  of 
translation program has done in scientific researches. According to them there are following types 
of  the  grammar:  1)  chain  grammar  (цепочечная  грамматика);  2)  component  grammar 
(грамматика  составляющих);  3)  dependency  grammar  (грамматика  зависимостей);  4)  context-
free  grammar  (контекстно-свободных  грамматикa);  5)  lexical-functional  grammar  (лексико-
функциональная  грамматика);  6)  unificational  grammar  (унификационные  грамматикa).  
“Chain grammar consists of words that belong to the groups of the terms (article+noun+preposition) 
and compounding units such as (subject+predicate) functional elements of terms. The order of units 
of  speeches  are  shown  in  this.  Component  grammar  providesthe  group  of  grammar  elements,  for 
example,  group  of  noun  phrase  (noun,  article,  adjective  and  other  modifications),  prepositional 
group  (preposition  +part  of  speech).    In  dependency  grammar  each  elements  are  dependable  each 
others.  The  strategy  of  analyze  is  as  top-downand  the  center  of  sentence  is  predicate  (verb).  A 
transformational  method  is  used  in  contextual  grammar  and  it  has  shown  above.    Unification 
grammar  consist  of  four  components:  suite  of  unification,  interpreter  for  grammar  rules  and 


302 
 
description of the words,  directed graphs  of possessing program  and analyzer with  helping  graph-
devices. Unification grammar identifies semantic valency with synactic valency and description of 
dictionary with grammar rules [7]”. 
It is truly estimated by V.Rojdestvenskiy that central problem of artificial intelligence is machine 
translation  [8].Because  facilities  of  languageare  are  appeared  by  the  influence  of  linguistic  and 
nonlinguistic  factors.  Machine  translation  is  complex  physiological  process.  That’s  why  by  using 
contemporary  methods  of  the  schoolars,  we  have  to  build  well-built  linguistic  database  of 
translation program.  
Sum  up,  powerful  linguistic  and  programming  database  characterize  the  quality  of  machine 
translation.  All  grammar  rules  of  the  text  must  be  investigated  depending  on  types  of  style  of  the 
texts. It will be better if contextual dictionaries are created in English-Uzbek translation program. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   282   283   284   285   286   287   288   289   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет