220
ìåæäó ãðàôèêîé и звуковой системой ÿçûêà îêàçàëиñü çíà÷èòåëüíûì è òðóäíî ïîääàþùèìñÿ
ñèñòåìàòèçàöèè. В связи с таким положением дел при создании транскрибиратора пришлось
выбирать между следующими альтернативами:
íàó÷èòü ñèíòåçàòîð произносить àðàáñêèå ñëîâà ñ àðàáñêèì àêöåíòîì, ðóññêèå ñëîâà ïî-
ðóññêè, à òàòàðñêèå – ïî-òàòàðñêè
îçâó÷èâàòü çàèìñòâîâàíèÿ в соответствии с ôîíåòè÷åñêîé системой òàòàðñêîãî ÿçûêà.
Современная орфография придерживается первого варианта. Для того, чтобы ïðîèçíîñèòü
ðóññêèå заимствования на языке îðèãèíàëà, фонетическая система òàòàðñêîãî языка была
дополнена гласными фонемами /ō/, /û/, /ē/, согласными - /ö/, /ù/, /q/, /g/, /в/, а òàêæå
специальными символами "ь" и "ъ". В результате современная графика татарского языка
представляет эклектику трех языковых систем - собственно татарской, а также русской и
арабской. Но это еще не все. Дополнение фонетической системы татарского языка тремя
гласными и пятью согласными оказалось недостаточным для произношения всех
заимствований так, как в оригинале. Потребуется, по крайней мере, дополнительное
включение в фонетическую систему татарского языка фонем /а/ и /ль/, а в оптимальном
случае - всех русских гласных и согласных. Так, в словах [
кабинетка] и [
гаражга] фонемы
/а/ в начальном и конечным слогах оказались невзаимозаменяемыми, а слова [
тол], [
толь] и
[
тŏл] контрастируют не только по гласным фонемам. Данное обстоятельство вынудило
разработчиков отказаться от предложенных лингвистами орфоэпических норм и выбрать
второй путь - озвучивать заимствования в согласии с фонетической системой òàòàðñêîãî
языка.
Данный подход предполагает осуществление фонематической транскрипции в два этапа.
На первом этапе необходимо определить - является ли входное слово заимствованным или
исконно татарским, на втором – с помощью соответствующего алгоритма выполнить саму
транскрипцию. Такой способ (выполнение транскрипции в два этапа) вполне естественен.
Действительно, чтобы правильно транскрибировать, к примеру, слова
Казан и Казань,
Достарыңызбен бөлісу: