«Қазақ Әдебиеттану ғылымы: ДӘСТҮр және сабақтастық» атты



Pdf көрінісі
бет48/92
Дата23.10.2023
өлшемі2,56 Mb.
#120672
түріСабақ
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   92
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
 
Курбанбаева М. К., 
группа РЯЛ-19-2 - г.Актау., Казахстан 
Научный руководитель: Битикова А.И., магистр пед.наук, ст. преподаватель 
кафедры «Мировые языки»,-г.Актау., Казахстан 
Перевод – очень древняя человеческая деятельность. Его корни уходят в далекие 
времена, когда создавался праязык. И тогда возникла необходимость в людях, знавших 
несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей 
разных языковых общин. 
В настоящее время научно-технический перевод является не только особым видом 
переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид 
деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной. 
В современном мире значительное место уделяется переводу научной литературы, научно-
технических текстов, насыщенных узкоспециальной терминологией, технической 
лексикой. Поэтому не случайно XXI век называют «веком перевода».
Для определения особенностей перевода научно-технической литературы нужно 
рассмотреть понятие «научно-технического стиля». 
Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство 
функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-
функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые 
жанры [1, 15-16]. 
Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи 
вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой 


148 
функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. 
Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя 
набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, 
отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой 
строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в 
научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных 
случаях к известному сближению ее с публицистической речью [2, 56]. 
Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и 
доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые 
черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, 
необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в 
приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или 
обслуживания. Таким образом, одна из центральных задач данного исследования — это 
выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического 
стилей. 
Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на 
следующие большие группы
— философские науки (логика, диалектика); 
— естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина); 
— социальные науки (история, археология, этнография, география); 
— науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, 
искусствоведение, языкознание, психология, педагогика) [3,37]. 
Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые 
жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция. 
К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы 
можно отнести: 
— отвлеченность и строгая логичность изложения; 
— информативность; 
— монологичный тип речи; 
— объективность изложения материала (аргументация, мотивированность); 
— ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное) [1, 52]. 
Основными характеристиками научно-технических текстов являются: 
— терминологичность: 
общетехническая; 
межотраслевая; 
узкоспециальная; 
— сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в 
полном значении; 
— употребление составных предлогов; 
— употребление слов романского происхождения; 
— наличие атрибутивных комплексов; 
— развернутые синтаксические структуры [2, 44-45]. 
Основным признаком научно-технической литературы на любом языке является 
большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими 
словосочетаниями. Однако структура их в разных языках не одинакова. Эта особенность 
должна учитываться переводчиком. Дело в том, что научно-техническая терминология 
представляет собой наиболее подвижный пласт лексики. По мере расширения границы 
человеческих знаний, при появлении новых областей науки и техники, растет потребность 
в новых определениях и понятиях. Соответственно расширяется словарный состав, причем 
расширение идет, в основном, за счет новых терминов [4, 29]. 
Термины представляют собой область специальной лексики языка, формирующейся 
в результате научно-технического прогресса, следовательно, усиливающая литературность 


149 
языка. Иначе говоря, терминологическая лексика, развиваясь в непосредственной связи с 
литературным языком, является одним из основных показателей литературности языка. 
Она появляется для обозначения научной мысли и технического понятия, формируется 
вместе с их развитием. Термины должны быть конкретными, краткими, определенными, 
точными и однозначными. Однако сохранять все эти условия трудно. Для обозначения 
некоторых технических понятий используются части нескольких слов или словосочетания. 
Несмотря 
на 
это, 
необходимо 
соблюдать 
основные 
принципы 
процесса 
терминообразования. 
Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными 
требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются: 
— Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в 
переводе. 
— Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично. 
— Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать 
изложению лексики, ее пониманию. 
— Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам 
литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. 
Использование 
двусмысленных 
трактовок, 
художественных 
средств 
выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие 
научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое 
пространство для маневра. 
Если будем рассматривать хороший перевод научно-технической литературы с 
русского языка на казахский язык, то перевод должен соответствовать следующим 
требованием: 
- точная передача текста оригинала; 
- строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, 
присущей стилю русской научно-технической литературы; 
- полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного 
языка; 
- в русском языке смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. 
Основными трудностями, с которыми переводчик сталкивается при переводе с 
русского языка на казахский язык, являются отсутствие четко систематизированной 
терминологической 
базы, 
а 
также 
нехватка 
грамотно 
составленных 
узкоспециализированных словарей. Порой переводчику приходится самому «изобретать» 
тот или иной термин, что часто приводит к замешательству при обратном переводе с 
казахского языка на русский язык. 
В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. 
Более того, отечественные специалисты решили перевести на казахский язык 
заимствованные слова, в том числе и международные. Все это создает дополнительную 
путаницу и неразбериху в переводческих кругах. Не стоит торопиться с обвинениями в 
адрес переводчика, так как это не всегда его ошибка, а элементарное отсутствие четко 
закрепленных терминов. Также любой перевод нуждается в обязательном редактировании 
другим переводчиком или специалистом в данной области. Систематизация терминологии 
в будущем в казахском языке это большая задача для многих языковедов, переводчиков и 
экспертов в этой области. 
Выполняя перевод с казахского языка, нужно учитывать, что казахский и русский 
языки различны между собой в значительной степени. При переводе казахского текста 
можно отметить отсутствие предлогов и наличие послелогов. Еще одно отличие - это 
отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. 
В русских научных текстах иногда могут встречаться слова и выражения на 
латинском языке (perpetuum mobile, terra incognita, a priori, et cetera). Использование 
латинских фраз связано с тем, что в европейских странах довольно долго латинский язык 


150 
считался языком научного изложения. Использование его в современных текстах науки на 
русском языке является скорее данью традиции и не является обязательным [5, 45].
По Комиссарову, характерными особенностями научно-технического стиля 
являются 
его 
информативность 
(содержательность), 
логичность 
(строгая 
последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и 
объективность и, вытекающие из этих особенностей ясность, и понятность. [6, 45].
Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами 
в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается 
преимущественное 
использование 
языковых 
средств, 
которые 
способствуют 
удовлетворению потребностей данной сферы общения. Принято считать, что технической 
литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный 
стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность 
произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной 
литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии 
и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных 
произведениях для придания речи живого, образного характера.
При переводе научно-технического текста наблюдается, что в них можно найти 
достаточное количество вариантных соответствий, выбор, одного из которых делается
исходя из контекстуального окружения. Например, многозначное русское слово «звено» в 
казахском языке имеет ряд вариантных соответствий: 1) «түйін, үзбе» (звено цепи – 
шынжырдың түйіні, шынжырдың үзбесі); 2) перен. (составная часть) «бөлім, буын» (звено 
дидактического процесса – дидактикалық процестің бөлігі, основное звено производства – 
өндірістің негізгі бөлімі, руководитель среднего звена – орта буын басшысы, слабое звено 
в этой цепи данного вопроса – бұл мәселе тізбегіндегі осал буын) «звено» – «үзбе», так как 
речь идет о звене в значении «составляющая системы управления»: «Автоматты басқару 
жүйесінің типтік үзбелері»; 3) «топ» (звено управления – басқару тобы, младшее звено – 
бүлдіршіндер тобы); 4) воен. «бөлім» (пулеметное звено – пулемет бөлімі); 5) авиац. «топ» 
(звено самолетов – ұшақтар тобы); 6) мед. «буын» (суставы ноют – буындар қақсайды).
Приведенные примеры говорят о том, как важен для технического перевода высокий 
уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, 
постоянные обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить термины с 
русского языка на казахский язык. Пожалуй, самый главный критерий при переводе как с 
казахского языка на русский, так и с русского языка на казахский, это четкий и понятный 
перевод. 
Активное использование перевода и переводной литературы – одно из обязательных 
составляющих научно-технического прогресса, который немыслим без совместной работы 
ученых разных стран в инновационных проектах, свободного доступа к результатам 
исследований и двустороннему обмену знаниями, опытом и т.д.
ЛИТЕРАТУРА 
1. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа Языки русской культуры, 1998. - 
768 с. 
2. Алимов В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. - М. 2003. 
- 134 с. 
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1989, 
215 с.
4. Богатская Е. Ю., Невольникова С.В. Курс лекций по теории перевода. Ростов-на-
Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011.- 234 с. 
5. Туманова А.Б. Русский язык. Научный стиль речи. - Алматы, 2010. – 153 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. 
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 


151 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   92




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет