Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



Pdf көрінісі
бет50/68
Дата11.01.2017
өлшемі5,18 Mb.
#1675
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   68

Б. А. Сиренова 

г. Астана 

 

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА  



И ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 

 

С  обретением  независимости  Республики  Казахстан,  обоснованием  новой  модели 



национально-государственного развития, республика приобрела статус  самостоятельного 

субъекта  мировой  политики.  Выход  страны  на  новый  уровень  развития  международных 

отношений,  межгосударственных  связей  в  значительной  мере  способствовал 

интенсивному развитию теории и практики перевода.  

Для  полного  представления  перевода  как  процесса  или  деятельности,  следует 

обратиться  к  определениям  перевода  в  переводоведении.  В  соответствии  с  

исследованиями    Л.С.  Бархударова,  перевод  может  иметь  следующее  определение: 

«Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в 

речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то 

есть значения» [1, c. 15].  

Известный переводовед Швейцер А.Д. определяет перевод как: «Однонаправленный 

и  двухфазный  процесс  межъязыковой  и  межкультурной  коммуникации,  при  котором  на 

основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста 

создается  вторичный  текст  (метатекст),  заменяющий  первичный  в  другой  языковой  и 

культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного 

эффекта  первичного  текста,  частично  модифицируемый  различиями  между  двумя 

языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [2,c.33]. 

Чтобы  достичь  адекватности  перевода,  лингвист  должен  быть  знаком  с  культурой, 

как  исходного  языка,  так  и  языка  перевода,  знать  цель  коммуникации  и  целевую 

аудиторию. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода 

и  быть  не  может.  Единственное,  на  что  можно  надеяться,  —  приблизительность  стиля. 

Чем  больше  сходства  между  системами  и  культурами  двух  языков,  тем  более 

продуктивным  будет  перевод  при  межкультурной  коммуникации.  Как  известно, 

стилистика  –  это  наука,  которая  занимается  проблемой  выбора  языковых  средств

наиболее пригодных для данной ситуации общения.  

Сложности  переводимости  стиля  обусловлены  различиями  в  языке  и  культуре, 

составной частью которой является коммуникативная культура. Проблема переводимости 

стиля решается и рассматривается в рамках  текста, так  как именно в тексте может  быть 

передана стилистическая структура оригинала как один из аспектов его общей структуры. 

Именно  стиль  передает  и  обрамляет  важную  информацию,  содержащуюся  в  тексте. 

Проблема  передачи  стиля  обретает  особую  остроту  в  условиях  межкультурной 

коммуникации  в  связи  с  необходимостью  соблюдения  правил  и  норм  двух 

контактирующих  культур.  Культурное  взаимодействие  является  благоприятным  фоном 

любого переводческого действия. 



 

373 


Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и 

перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.  

В  современном  переводоведении  можно  обнаружить  три  основных  подхода  к 

определению  понятия  «эквивалент».  Некоторые  определения  перевода  фактически 

подменяют  эквивалентность  тождественностью,  утверждая,  что  перевод  должен 

полностью  сохранять  содержание  оригинала.          Однако  этот  тезис  не  находит 

подтверждения  в  наблюдаемых  фактах,  и  его  сторонники  вынуждены  прибегать  к 

многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. 

Так,  Л.С.  Бархударов  оговаривает,  что  о  неизменности  «можно  говорить  лишь  в 

относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная 

передача  значений,  выражаемых  текстом  подлинника».  Отсюда  он  делает  закономерный 

вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом 

текста  подлинника».[1,c.45]  Такой  подход  к  переводу  дал  основания  для  появления  так 

называемой  теории  непереводимости,  согласно  которой  перевод  вообще  невозможен. 

Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не 

говоря  уже  о  различии  культур,  позволяет  утверждать,  что  полное  тождество  текстов 

оригинала  и  перевода  в  принципе  невозможно.  Однако,  утверждение  о  том,  что 

невозможен и сам перевод, весьма спорно.  

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в 

попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение 

которой  необходимо  и  достаточно  для  достижения  эквивалентности  перевода.  Наиболее 

часто  на  роль  такого  инварианта  предлагается  либо  функция  текста  оригинала,  либо 

описываемая в этом тексте ситуация. Иными словами, «если перевод может выполнить ту 

же функцию или описывает  ту же самую реальность, то  он эквивалентен. Однако, какая 

бы  часть  содержания  оригинала  ни  избиралась  в  качестве  основы  для  достижения 

эквивалентности,  всегда  обнаруживается  множество  реально  выполненных  и 

обеспечивающих  межъязыковую  коммуникацию  переводов,  в  которых  данная  часть 

исходной  информации  не  сохранена.  И,  наоборот,  существуют  переводы,  где  она 

сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентной 

оригиналу.  В  таких  случаях  мы  оказываемся  перед  неприятным  выбором:  либо  отказать 

подобным  переводам  в  праве  быть  переводами,  либо  признать,  что  инвариантность 

данной части содержания не является обязательным признаком перевода».  

Третий  подход  к  определению  переводческой  эквивалентности  можно  назвать 

эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, 

чтобы  «не  пытаться  решать,  в  чем  должна  состоять  общность  перевода  и  оригинала,  а 

сопоставить  большое  число  реально  выполненных  переводов  с  их  оригиналами  и 

выяснить, на чем основывается их эквивалентность».[4,c.17] Проделав такой эксперимент, 

Комиссаров сделал вывод о том, что «степень смысловой близости к оригиналу у разных 

переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей 

содержания оригинала. 

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является 

одним  из  центральных  понятий  современного  переводоведения.  Поскольку  «важность 

максимального  совпадения  между  этими  текстами  представляется  очевидной, 

эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования 

перевода».  Из  этого  вытекает  три  следствия.  «Во-первых,  условие  эквивалентности 

должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» 

приобретает  оценочный  характер:  «хорошим»  или  «правильным»  переводом  признается 

только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием 

перевода,  задача  заключается  в  том,  чтобы  определить  это  условие,  указав,  в  чем 

заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при 

переводе».  


 

374 


Языки  по-разному  членят  действительность,  различно  описывают  одни  и  те  же 

явления  и  предметы,  обращая  внимание  на  разные  их  признаки.  Так,  в  семантике  слова 

отражено  видение  мира  носителя  конкретного  языка.  В  основе  номинации  (называния) 

лежат  определенные  признаки,  которые  могут  существенно  отличаться  в  различных 

языках. 

Рассмотрим  пример  Валеевой  Н.Г.:  «Слово  "очки"  (для  глаз).  В  русском  языке  это 

слово произошло от слова "очи"  - "глаза", в основу английского слова "glasses" положен 

материал  из  которого  они  сделаны:  стекла,  стекло.  А  французское  слово  "lunettes" 

происходит от слова "Луна", в его основу положен признак круглой Луны". 

«В  процессе  перевода  взаимодействуют  не  только  два  языка  и  более,  но  две 

культуры,  имеющие  как  общую,  так  и  национальную  специфику.  Выявление  общего, 

интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является 

принципиальным  при  изучении  такого  явления,  как  межкультурная  коммуникация. 

Истоки  возникновения  общечеловеческого  и  национально-специфического  выявляются 

при изучении таких понятий, как концептуальная и языковая  картина мира социума». [5, 

с.147]. 


Важная вещь для переводчика – владение основами межкультурной коммуникации. 

В  переводе  сталкиваются  различные  культуры,  личности,  уровни  развития,  традиции  и 

установки,  стили.  Основной  задачей  переводчика  всегда  было  и  остается  –  помнить про 

все  сложности  перевода  и  постараться  как  можно  точнее  выразить  мысль  автора,  при 

этом,  не  забывая  передавать  различные  авторские  художественные  приемы,  а  особенно 

стиль переводимого текста.  Осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной 

деятельности переводчика. 

 

Литература 



1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975 г. 

2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 г. 

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001г. 

4. Валеева Н.Г. Статья. – info@trpub.ru 

5. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М., 2010 г. 

 

 



 

 

С. А. Долдинова 



г. Астана 

 

КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 

 

ПЕРЕВОД  –  это  деятельность,  заключающаяся  в  передаче  содержания  текста  на 



одном  языке  средствами  другого  языка,  а  также  результат  такой  деятельности.  Ее 

теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой 

о переводе (англ. translation studies) и включающая в себя несколько направлений, среди 

которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.  

Перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. 

Переводя  с  одного  языка  на  другой,  человек  использует  как  свои  языковые  знания  и 

способности,  так  и  самые  разнообразные  экстралингвистические  знания  (о физической 

природе  мира,  об  обществе  и  его  культуре,  о  ситуациях,  в  которых  был  порожден 

переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т.д.), причем этапы понимания 

и синтеза текста принципиально различаются.  

По  характеру  переводческой  деятельности  традиционно  выделяется  устный  и 

письменный  переводы.  При  этом  лингвистически  эти  виды  перевода  не  вполне 



 

375 


эквивалентны,  с психологической  точки зрения  они  во  многом  просто  противоположны. 

Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания 

текста  во  времени  (со  столь  значимыми  последствиями,  как  невозможность  «заглянуть 

вперед»  или  «вернуться  и  исправить»),  что  неминуемо  влечет  за  собой  снижение 

требований  к  точности  и  изяществу  перевода.  Устный  и  письменный  переводы 

предполагают наличие настолько разных психологических  установок, что  один и тот же 

человек крайне редко оказывается в состоянии справляться с задачами как устного, так и 

письменного  перевода  с одинаковым  успехом;  в  частности,  переводчики,  работающие  в 

крупных  международных  организациях  (таких,  как  Европейский  парламент  или  ООН), 

никогда  не  совмещают  устный  и  письменный  перевод.  В  рамках  устного  перевода 

выделяется синхронный и последовательный перевод.  

По  цели  перевода  все  рассматриваемые  выше  типы  можно  отнести  к 

коммуникативному.  Коммуникативный  перевод  безусловно  является  самым  важным  и 

распространенным  типом.  Это,  так  сказать,  «нормальный»  перевод,  т.е.  перевод, 

преследующий  цель  максимально  адекватными  и  соответствующими  нормам  языка  L

средствами донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L



1

.  


Грамматические  различия.  Среди  межъязыковых  различий,  обусловленных 

несовпадениями  в  организации  языковой  структуры,  значимыми  для  теории  перевода 

могут оказаться в первую очередь грамматические различия. Наиболее известный пример 

в  этой  области  принадлежит  Р.О.Якобсону,  который  подчеркивает,  что  грамматическая 

структура  (в  отличие  от  структуры  лексикона)  определяет  те  значения,  которые 

обязательно  должны  быть  выражены  в  данном  языке. В качестве  примера  он  приводит 

английское предложение  «I hired a worker», которое не может быть точно переведено на 

русский  язык  без  дополнительной  информации.  Поскольку  в  русском  языке  категории 

глагольного  вида  и  грамматического  рода  имен  существительных  являются 

грамматическими  (=  не  могут  остаться  невыраженными),  то  при  переводе  этого 

предложения мы вынуждены сделать выбор между  нанял и нанимал, с одной стороны, и 

между  работника  и  работницу  –  с  другой.  При  обратном  переводе  соответствующей 

русской фразы (безотносительно к тому, какой из возможных вариантов Я нанял/нанимал 

работника/работницу был  выбран)  нам  опять  потребовалась  бы  дополнительная 

информация, так как русский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник 

до сих пор или нет (от этого зависит выбор английской глагольной формы), а также был 

ли  какой-то  определенный  это  работник  (работница)  или  не  важно  какой  (выбор 

определенного  или  неопределенного  артикля).  Поскольку  информация,  которой  требуют 

английская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два совершенно 

разных  набора  ситуаций  с  возможностью  того  или  иного  выбора;  поэтому  цепочка 

переводов одного и того же изолированного предложения с английского языка на русский 

и  обратно  может,  замечает  Якобсон,  привести  к  полному  искажению  исходного 

смысла. Например,  в  английском  языке  есть  грамматическая  категория  определенности-

неопределенности, выражаемая артиклями, а в русском нет. Например, словосочетание on 

the table в зависимости от ситуации может переводиться и как "на столе", и как "на этом 

столе". 

В  обратном  случае,  например,  при  переводе  с  безартиклевого  языка  на  языки, 

использующие  артикли,  при  отсутствии  коммуникативной  значимости  постановка 

артиклей  регулируется  стандартными  грамматическими  правилами,  которые  могут 

отличаться от языка к языку. Например, русское предложение «Он студент» переводится 

на немецкий язык без артикля, а на английский с неопределенным артиклем. 

Ошибка  при  передаче  категории  неотчуждаемой  принадлежности  может  быть 

обнаружена,  в  частности,  в  переводах  рекламных  текстов.  На  российском  телевидении 

рекламные  ролики  часто  переводятся  с  английского,  немецкого,  французского  и  других 

европейских  языков.  Неумелый  перевод  способен  приводить  к коммуникативному 

эффекту,  обратному  ожидавшемуся.  Например,  героиня  рекламного  ролика  мыла 


 

376 


«Palmolive» восклицает: «Как приятно ощущать мою кожу такой свежей!» Использование 

притяжательного  местоимения мой в  данном  случае,  с  точки  зрения  русского  языка, 

предполагает,  что  кожа  отделена  от  тела  и  вымыта  мылом  «Palmolive»;  по-русски 

следовало бы сказать свою кожу или просто кожу

Синтаксический  тип  языка. Согласно  наблюдениям  Дж.Хокинза,  английский  язык  

является  типично  «синтаксическим»  языком,  т.е.  склонен  к  использованию 

синтаксических ролей (типа субъекта) и отвлечению от семантических ролей. 

Ср., например: 

англ.  My guitar broke a string mid-song. 

«Моя гитара порвала (сломала) струну в середине песни». 

нем.   An meiner Gitarre ri? mitten im Lied eine Saite. 

«На моей гитаре порвалась в середине песни струна». 

Можно сказать, что в английском языке синтаксис более автономен, чем в немецком 

или  в  русском.  Проблемы  возникают  прежде  всего  при  переводе  на  язык  с  большей 

степенью рассогласования между синтаксисом и семантикой.  

В  реальной  рабочей  ситуации  переводчик  вынужден  в  значительной  степени 

опираться на интуицию. 

Лексическая  сочетаемость.  Лексическая  сочетаемость  не  ограничивается 

коллокациями  и,  соответственно,  не  может  быть  описана  исключительно  с  помощью 

аппарата  лексических  функций.  Например,  употребление  множественного  числа  таких 

русских  слов,  как  год,  месяц,  неделя,  день,  час,  минута,  секунда,  в  конструкциях  с 

выражениями тому  назад  или  в  течение  без  кванторных  слов  типа  несколько,  много, 

невозможно.  Английское  словосочетание  for  years,  букв.  "в  течение  лет"  должно 

переводиться как "несколько недель тому назад", "в течение нескольких/ ряда лет". 

Укажем  еще  несколько  важных  для  переводческой  деятельности  прагматических 

закономерностей. Известно, что средняя длина предложения варьирует от языка к языку. 

Для английского текста характерны, например, существенно более короткие предложения, 

чем  для  русского  или  для  немецкого.  Не  учитывающий  этих  различий  перевод,  даже 

будучи адекватным по всем прочим параметрам, воспринимается адресатом как не вполне 

соответствующий правилам построения текста. 

Сходным  образом  наличие  дословных  повторов  в  тексте  (прежде  всего  в  научном 

тексте)  по-разному  оценивается  разными  языковыми  сообществами.  Если  в  русском 

тексте  стилистический  идеал  требует  от  автора  по  возможности  избегать  употребления 

одного  и  того  же  слова  в  рамках  одного  предложения  и  даже  одного  абзаца,  то  в 

английском научном тексте дословные повторы вполне допустимы. 

Еще  один  параметр,  по  которому  английские  научные  тексты  могут  быть 

противопоставлены русским, – это употребление авторского «мы». Так, было бы вряд ли 

уместно дословно переводить типичную для английских научных текстов формулировку 



claim  that... как Я  утверждаю, что... .  Прагматически  (по  так  называемой  иллокутивной 

функции)  I  claim  that... скорее  соответствует  русскому по  нашему  мнению... .  Наконец,  в 

каждом языке существуют определенные фиксированные способы выражения некоторых 

стандартных  смыслов.  Эти  способы  регулируются  не  системой  языка,  а  исключительно 

прагматическими  конвенциями.  Так,  на  упаковке  продуктов  питания  обычно  имеется 

надпись, содержащая информацию о сроках хранения данного продукта. Эта стандартная 

информация  передается  в  разных  языках  весьма  различными  способами,  ср.  русскую 

надпись Годен  до...,  английскую Best  before... "Лучше  всего  до..."  Естественно,  от 

переводчика  ожидается  знание  соответствующих  конвенций,  а  не  дословный,  хотя  бы  и 

«правильный» перевод соответствующих выражений. 

Одной  из  наиболее  традиционных  для  теории  перевода  проблем  является  поиск 

способов  передачи  реалий,  специфических  для  того  мира  и  той  культуры,  которую 

обслуживает язык L

1

, средствами языка L



2

. При переводе реалий существуют в принципе 

две  возможности:  (а)  передать  соответствующий  смысл,  используя  сопоставимые  по 


 

377 


значению  единицы  языка  L

2

,  или  (б)  сохранить  в  переводе  название  реалии,  принятое  в 



языке L

1

. Выбор одной из этих возможностей зависит от различных факторов и в любом 



случае  связан  с  определенными  информационными  потерями.  Перевод  (а),  будучи 

безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым 

в  сознании  адресата  не  вполне  адекватные  представления.  Перевод  может  оказаться 

малопонятным и требует дополнительных комментариев.  

 

Литература 



1. Щерба 

Л.В. Опыты 

лингвистического 

толкования 

стихотворений. II. 

«Сосна» Лермонтова  в  сравнении  с  ее  немецким  прототипом.  –  В  кн.:  Л.В.Щерба. 

Избранные труды по русскому языку. М., 1957  

2. Федоров 

А.В. Введение 

в 

теорию 



перевода. 

М., 


1958  

Уорф  Б.Л. Отношение  норм  поведения  и  мышления  к  языку.  –  Новое  в  зарубежной 

лингвистике, вып. 1. М., 1960  

3. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. – Л., 1963  Федоров А.В. Основы общей теории 

перевода. М., 1968  

4. Рецкер Я.И. Теория перевода. М., 1974  

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975  

6. Добровольский  Д.О. Национально-культурная  специфика  во  фразеологии (I).  – 

Вопросы  языкознания,  1977,  №  6  Вопросы  теории  перевода  в  зарубежной  лингвистике. 

М., 1978 

7. Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978  

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980  

9. Райхштейн  А.Д. Сопоставительный  анализ  немецкой  и  русской  фразеологии.  М., 

1980  


10.

 

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – В кн.: Якобсон Р. Избранные 



работы. М., 1985 

11.


 

Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001 

 

 

 



 

Д. Ш. Кутанова 

Ақтөбе қ. 

 

ШЕТЕЛ ТІЛІ САБАҚТАРЫНДАҒЫ ОЙЫН ТЕХНОЛОГИЯСЫНЫҢ ТИІМДІЛІГІ 

 

Ойынның  оқыту  мүмкіндігі  жөнінде  ертеден  белгілі.  Көптеген  алдыңғы  қатарлы 



педагогтар  оқыту  процесінде  ойынды  қолдану  тиімділігіне  әділ  назар  аударған.  Ойында 

адамның, әсіресе баланың  толық және кейде күтпеген жерде қабілеті танылады. Ойын – 

ақыл-ой  мен  сезім  күшін  талап  ететін  ерекше  ұйымдастырылатын  сабақтар.  Ойын 

әрқашан  шешім  қабылдауды  ұсынады  –  қалай  істеу,  не  айту,  қалай  ұту  қажет?  Осы 

мәселелерді  шешу тілегі  ойнаушылардың ойлау  әрекетін арттырады. Ал егер жасөспірім 

сонымен  қатар  шетел  тілінде  сөйлесе,  ол  оқытудың  бай  мүмкіндігін  ашады.  Балалар  ол 

туралы  ойланбайды.  Ойын  олар  үшін  ең  бастысы  –  еліктіргіш  сабақ.  Сонысымен  ол 

оқытушыларды,  соның  ішінде  шет  тілдер  оқытушыларын  қызықтырады.  Ойын  кезінде 

барлығы  тең.  Ол  тіпті  нашар  оқушылардың  да  қолынан  келеді.Тіпті  тіл  даярлығынан 

нашар оқушы ойында бастаушы болуы да мүмкін: кей кезде бұл жердегі тапқыштық пен 

түсінгіштік  пәнді  білуден  де  маңызды  болады.  Теңдік  сезімі,  еліктей  мен  қуаныш 

атмосферасы, тапсырманың қолынан келетіндігін сезіну – сөзінде басқа тіл сөздерін еркін 

қолдануға бөгет жасайтын балалардың ұялшақтық сезімін жеңуге мүмкіндік береді, және 

оқыту нәтижесіне жағымды әсерін тигізеді.  



 

378 


Ойынды ерте заманнан үлкендердің іс-тәжірибесін жеткіншек ұрпаққа жеткізу үшін 

пайдаланған.  Ойын  халық  педагогикасында,  мектепке  дейінгі  және  мектептен  тыс 

мекемелерде кеңінен пайдаланылады. Қазіргі оқу орындарында ойын әрекеті ойын пәнінің 

тарауын  және  тақырыбын  түсіну  үшін  өздік  технология  ретінде,  жалпы  технологияның 

элементі  ретінде,  сабақ  немесе  оның  бір  бөлігі  ретінде,  сыныптан  тыс  жұмыстың 

технологиясы ретінде қолданылады. 

Қазіргі  заманда  оқушыларды  оқу  құралдарымен,  басқа  да  құрал-жабдықтармен, 

техникамен,  аппараттармен  таңғалдыра  алмайсың.  Алайда,  балаларды  мұғалімдердің 

көптен  бері  қолданып  жүрген  ойын  әдісі  әрқашан  қызықтырады.  Ағылшын  тілі 

сабақтарында  ойын  түрлерін  пайдалану,  әсіресе,  төменгі  буындар  үшін  өте  тиімді. 

Сабақтағы ойынның орны, оған бөлінетін уақыт мөлшері оқушының білімінің деңгейімен, 

оқу  материалының  жеңіл  не  қиындығымен,  сабақтың  мақсаты  мен  мүмкіндіктеріне 

байланысты.  Оқушылардың  белсенділігі  ойын  арқылы  артады,  мұғалім  мен  оқушының, 

оқушы  мен  оқушының  арасындағы  психологиялық  кедергілер  жойылады.  Яғни,  ойында 

бәрі  тең,  нәтижесінде  ұялшақ,  жасқаншақ  оқушылар  оның  барысында  белсенді  серік 

болуға мүмкіндік алады. Оқушылардың бұл кездегі белсенділігі көбінесе жарыс нәтижесін 

есепке алуға байланысты. Оны қай кезде қолданамыз? Көбіне ойын элементтерін сергіту 

сәті, қайталау кезінде қолданған тиімді. Ойын сабақтың басында  – өткенді еске түсіреді, 

ортасында  көңіл-күйін сергітеді, оқушының ынтасын арттырады, соңында  – тақырыпты 

бекіту, білімді жинақтау мақсатын көздейді.  

Ойын - оқу, еңбек іс-әрекеттерімен бірге  адамның өмір сүруінің маңызды  бір түрі. 

Іс-әрекетті    кесте    түрінде  қарастырсақ,  оқушының  белсенділігімен  білім    сапасын 

көрсетеді. Осы  іс – әрекеттер  арқылы  оқушыларды   оқытуға да  болады.  

Ойын  өмірде  пайдасыз  көрінгенмен  аса  қажетті  көрініс-құбылыс.Сабақта  тиімді 

қолданылған  ойын  түрлері  —  мұғалімнің  түсіндіріп  отырған  материалын  оқушылардың 

аса  зор  ілтипатпен  тыңдап,  жемісті,  сапалы  меңгеруіне  сенімді  көмекші  бола  алады. 

Өйткені,  кіші  жастағы  оқушылар  жас  ерекшеліктеріне  байланысты  ойынға  өте  ынталы 

келеді.  Балалар  тез  сергіп,  тапсырмаларды  тез,  әрі  қызығып  орындайтын  болады.  Ойын 

балалардың  оқуға,  еңбекке  деген  белсенділігін,  қызығушылығын  арттырудағы  басты 

құрал.  Ойын  барысында  балалардың  белсенділігі,  шығармашылығы  дамиды.  Ал 

мұғалімнің  міндеті  —  балаларды  ойынға  өз  қызығушылығымен,  ынтасымен  қатысуын 

қамтамасыз ету. Ойын мен адам мәдениетінің өзара байланысы ғылыми түрде анықталды. 

Олардың тұлғаны дамытудағы маңызы анықталды, оның психологиялық және әлеуметтік 

факторлармен  келісімі  жөнінде  кең  қарастырылуда.  Ойын  технологиялары  әлі  де  білім 

беру саласында жаңа инновация болып табылады. Педагогикалық технология ұғымы түрлі 

педагогикалық  ойын  түрлерін  педагогикалық  процесте  әдістер  мен  тәсілдердің  кең 

көлемді  топтарын  біріктіреді,  оның  жалпы  ойындардан  ерекшелігі  оқытуда  нақты 

мақсатының қойылуымен және оның оқу-танымдық бағыты сипатталған, негізі салынған 

педагогикалық  нәтижесіне  сай  анықталады.  Сабақ  барысындағы  ойын  әдістері 

оқушыларды  оқу  қызметіне  ынталандыру  құралы  ретінде  ойын  әдістері  мен 

жағдайларының  көмегі  арқылы  құрылады.  Сабақ  барысында  ойын  әдістері  мен 

жағдайларын өткізу мынадай негізгі бағыттарда жүргізіледі: 

Сабақ  процесінде  пайдаланатын  ойындардың  бірнеше  түрлерін  атап  көрсетуге 

болады.  Ойын  элементтерін  қолдана  отырып  мұғалім  оқушылардың  сабаққа  деген 

қызығушылығын,  зейінін  арттыру  мақсатында  әртүрлі  әдіс-тәсілдерді  қолданады.  Атап 

айтқанда, мұғалім ойын жағдаяттарын туғыза отырып, әртүрлі заттарды қолдану арқылы 

сұрақтар  қойып,  затты  көрсетіп,  түсіндіріп  ойын  сюжетін  құрастырады.  Ойындар 

оқушылардың ой - өрісін дамытып, ойлау қабілетін арттырумен қатар, үйретілген, өтілген 

тақырыптарды  саналы  да  берік  меңгеруге  үлкен  әсер  етеді.  Ойындар  оқушылардың 

шығармашылық  ойлау  қабілеттерін  жетілдірумен  қатар,  сөздік  қорларын  молайтып, 

сауатты жазуға да баулиды. Оқушылар ойын ойнау барысында үйренген сөздерін айтып 


 

379 


қана  қоймай,  оның  қандай  мағынада  қолданылатынын  да  біледі.  Ойын  оқу  пәндерінің 

мазмұнымен тығыз байланыста жүргізілгенде ғана дұрыс нәтижелер береді. 

Ойын  нәтижесі,  өз  жетістіктері,  әсерлері,  алған  білімі,  дағдысы  жөнінде  оқушылар 

ата-аналарымен,  өзге  балалармен,  мұғалімдермен  көбірек  әңгімелеседі,  кітапханада  өз 

бетімен  іздене  білуге,  қажетті  материалдарды  іріктей  білуге  үйренеді.Ойын  әрекеті 

балалардың  бағалы  өмірінің  алғашқы  күндерінен  бастап-ақ  маңызды  зор.  Сабақта  ойын 

түрлерін  пайдалану  сабақ  түрлері  мен  әдістерін  жетілдіру  жолындағы  ізденістердің 

маңызды бір буыны. Ойын түрлерін оқу процесін пысықтау, жаңа сабақты қорытындылау 

кезеңдерінде, қайталау сабақтарында пайдалануға болады. Ойын түрлерінің материалдары 

сабақтың тақырыбы мен мазмұнына неғұрлым сәйкес алынса, оның танымдылық маңызы 

да арта түседі. 

Қорыта  айтқанда,  ағылшын  тілі  сабағында  әртүрлі  ойын  элементтерін  қолдану 

жақсы нәтижелер береді. Ағылшын тілі пәнінде көбіне рольдік ойындар, грамматикалық 

ойындар,  танымдық  ойындар  қолданылады.  Жаңа  ғасыр  және  мыңжылдық  тоғысында 

ақпараттық  өркениеттің  қалыптасу  дәуірінде  білім  беру  мәселелері,  оның  бүгіні  мен 

ертеңі – өзекті мәселелердің бірі. “Ел ертеңі – білімді ұрпақ” демекші, оқушыны білімді, 

адамгершілігі  мол,  ойы  терең,  сөзі  өткір,  өзіндік  пікірі,  болжамы  қалыптасқан  заман 

талабына  сай  етіп  тәрбиелеу  үшін  әрбір  ұстаз  тынбай  еңбек  етіп,  үнемі  ізденісте  болуы 

керек. 

 

Әдебиеттер 



1.Креативтілікті дамытудағы ойын технологиясы // Интернет. 

2.Колесникова И.Е. Игры на уроке английского языка. 1999 ж. 

3.Мектептегі шет тілі, 2006 ж. №2 

4.Қазақстан мектептерінде ағылшын тілін үйрету журналы. – Алматы:2009 

5.Білім заңы. Алматы, 2007 ж.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет