Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі ы. Алтынсарин атындағЫ Ұлттық білім академиясы ресей федерациясының білім және ғылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет31/124
Дата03.03.2017
өлшемі23,53 Mb.
#6682
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   124

  яғни  білімділік,  тәрбиелік,  дамытушылық  бағытында  ұйымдастырылуы  керек.  Ойын 

ұйымдастыру түрлерін, әдіс-тәсілдердің технологиясын тәрбиешінің өзі таңдайды. 

Ойын арқылы ғана дамыған бала алғаш мектеп есігін ашқанда білімді, қоғамдық тәжіриебені тез меңгіріп, 

мінез-құлқын,  ерік-жігерін,  қабілетін  дамытып,  дүниетанымын  кеңейтіп,  болашаққа  қызығушылықпен 

қарайды. Ойын-тәрбие берудің ең тиімді құралы. Баланың денесі мен психикалық жетілуі, жеке басының 

дамуы үшін ойынның үлкен маңызы бар. Бала ойын арқылы күш-жігерін жаттықтырып, қоршаған заттар мен 

құбылыстардың ақиқат сырын ұғынып, еңбек дағдысына үйрене бастайды, яғни болашақ ұрпақтың тәрбие 

жолы тәлімдік ойыннан басталады. 

Дидактикалық ойынның мақсаты: 

-  дидактикалық  ойын  балалардың  ақыл-ойына  күш  түсіретін  міндеттерді,  қызықты  тапсырмаларды 

қиындықсыз орындауға мүмкіндік береді; 

- дидактикалық ойын бүлдіршіндердің танымын қалыптастырып, ой-санасын дамытады; 

-  ойын  балалардың  зейінін  тұрақтандырады,  есте  сақтауын,  іс-әрекетке  икемділігін,  қабілетін  өсіріп, 

байқағыштығын артырады; 

- ойын үстінде баланың тілі,сөздік қоры дамып жетіледі. 

Дидактикалық ойынның міндеттері: 

- Мектеп жасына дейінгі балалардың ой-санасын қалыптастыру. 


172

- Ойын арқылы баланың игерген білімдерін дамыту. 

- Қоршаған әлем туралы балалардың ұғымын кеңейту. 

- Ойын мақсат қоюын, өз әрекеттерін жоспарлау мен қорытынды шығаруын дамыту. 

- Балаларды қоршаған әлемнің сұлулығына қатыстыру. 

- Ойын арқылы баланың тілін, сөздік қорын жетілдіру. 

Дидактикалық  ойындардың  негізгі  бағытты –  балаларға  білім-білік,  іскерлік,  әдет-дағдыларын  игерту 

мен оны бекітуге, ақыл-ой қабілеттерін дамытуға ықпал етеді. 

Дидактикалық ойындар кішкене балаларға мейлінше тән оқыту формасы болып табылады. Дидактикалық 

ойындарды оқу іс-әрекеттерінде қолдануда баланың тілі, сана-сезімі дамып жетіледі. Мысалы: «Сиқырлы 

қақпақтың  сырын  ашайық»  деген  ойынды  ересек  топтарда  тәрбиеші  балаларды  зат  туралы  айта  білуге 

үйрету, олардың жүйелі сөйлеу қабілетін дамыту міндетін алға қояды. Ойын міндеті-қалпақтың астында не 

бар екенін білу. Дидактикалық ойындар айналамен таныстыру, тіл дамыту, математика оқу іс-әрекетінде жиі 

қолданыламын. 

Балалармен жұмыс жүргізуде деңгейлік дидактикалық ойындар көп орын алады. Оларды әр сабақта және 

балалардың өз жұмыс істегенде қолданамын. Кез-келген дидактикалық ойында міндетті түрде ойын ережесі 

сияқты ойын әрекеті де болуға тиісті. Олай болмаған жағдайда ол дидактикалық жаттығуға айналады. 

Дидактикалық ойын адамгершілік тәрбие міндеттерін шешуге, балалардың көпшіл болып өсуіне ықпал 

етеді.  Тәрбиеші  балалармен  дидактикалық  ойындарды  ұйымдастыра  отырып,  ойын  олардың  жан-жақты 

дамуына, өз мінез-құлқын реттеуге, әділ де адал, кешірімді де талапшыл болуына игі ықпал ететіндей жағын 

көрсетеді. Бұл ойындар қандай да бір міндетті шешудің үнемді және ұтымды тәсілдеріне үйретуге мүмкіндік 

береді. Дидактикалық ойындардың артықшылығы да осында. 

Дидактикалық  ойындар –  арнайы  мақсатты  көздейді  және  нақты  міндеттерді  шешеді.  Дидактикалық 

ойындар – балабақша бүлдіршіндері үшін өзіне тән жүру барысы, мақсаты, маңызы бар әрекет. 

Дидактикалық ойын адамгершілікке тәрбиелеу және ұстамдылықты, тәртіпті қажет етеді. Сонымен бірге 

балабақша бүлдіршіндері өз бетінше жұмыс істей білуді дағдыландырып, ойлау қабілеттерін, ізденпаздығын 

арттырып, сөздік қорын молайтуға көмектеседі. 

Дидактикалық ойындар баланың алдына қандай да бір міндеттер қойып, оны шешуге көңіл аударуды, 

зейін қоюды, ерік-жігер мен күшін жұмсауды, ережені ой елегінен өткізе білуді, іс-әрекеттердің жүйелілігін, 

қиыншылықтарды жою жолдарын қарастырады. Бұл ойындар балалардың түйсіну және қабылдау қабілетін 

дамытуға, сапасын өсіруге, білім мен икемділілікті меңгерулеріне көмектеседі. 

Сондықтан дидактикалық ойынды басқаруын үш кезеңге бөлемін: 

- Ойынға дайындық. 

- Ойынды өткізу. 

- Қорытынды нәтижені сараптау. 

Дидактикалық ойындардың түрлері: 

1. Заттар және ойыншықтармен ойналатын ойындар. 

2. Сөздік-дидактикалық ойындар. 

3. Үстел үстіндегі баспа ойындар. 

4. Музыкалық дидактикалық ойындар. 

Дидактикалық ойындарды жүргізуге арналған бұрыштың міндеті: 

Балалардың  білімді  игеру,  ақыл-ой  қызметін,  ой-санасын  дамыту,  өзара  қарым-қатынас  жасай  білу, 

дамыту  орта  арқылы  баланың  адамгершілік  құндылықтар  жөнінде  тәжірибе  жинақтау,  жеке  және  топтық 

жұмыстар жүргізу. 

Дидактикалық  ойындарды  тиімді  пайдалану  сабақтың  әсерлілігін,  тартымдылығын,  белсенділігін, 

баланың ынтасын күшейтеді. Ойын ережесі балалардың түсінуіне оңай, қарапайым, әрі қызықты болу керек. 

Дидактикалық  ойынның  нәтижесі  қандай  жолмен  болса  да  ұту  емес,  балаларды  білімді  игеру,  ақыл-

ой  қызметін  дамыту  да,  өзара  қарым-қатынас  жасауда  жеткен  жетістіктерінің  көрсеткіші.  Дидактикалық 

ойындарда  да  балалардың  алдына  қандайда  бір  міндеттер  қойылады,  оларды  шешу  үшін  назарды 

жұмылдыру, ерікті зейін қою, ой күшін жұмсау, ережені ой елегінен өткізе білу, іс-әрекеттердің жүйелігіндегі 

қиыншылықтарды жою керек болады. 

Мен  өз  жұмысымда  дидактикалық  ойындарды  қолдана  отырып,  мынандай  нұсқауларды  басшылыққа 

аламын. 

Мектепке дейінгі балалармен арнайы ұйымдастырылатын дидактикалық ойындарға басшылық жасауда 

балаларды жан-жақты жетілдіру мақсатын көздеймін. 

ІІ  кіші  тобында  балалардың  өз  ойларын  байланыстырып,  жүйелі  жеткізуге,  мәнерлі,  көркем  тілімен 

әңгімелей  білуге,  бейнелік  түсініктерін  дамытуға,  зеректікке,  төзімділікке  баулуға  бағытталған  ойындар 

барынша кеңінен қолдануға тиісті. 

Ұйымдастырылған  оқу  іс-әрекеті  қызықты,  тартымды  өтуі  үшін  дидактикалық  ойындарды  дұрыс 

ұйымдастыру  керек.  Ойынға  керекті  құралдар  әр  балаға  жеткілікті  болуы  керек,  сонда  ғана  балаларға 

түсінікті болады. Дидактикалық ойындардың құралдары ұзақ уақыт сақталуы үшін эстетикалық, гигиеналық 


173

талаптарға сай, әдемі қораптарда, қалталарда тұруы керек. Ұйымдастырылған оқу іс-әрекетінде дидактикалық 

ойындарды қолданып отырсақ мақсатқа жетіп отырамыз. 

Қорытынды: 

Дидактикалық ойын әрекетін дұрыс ұйымдастыруға байланысты мынадай қорытынды жасауға болады: 

- Дидактикалық ойын әрекеті баланы оқыту және тәрбиелеудің үдемелі әдісі. 

- Дидактикалық ойын әрекеті – тәрбиеші мен бала арасында ата-ана мен бала арасында, бір-біріне деген 

жағымды сезімдерді туғызады. 

- Дидактикалық ойын әрекеті баланың тілін, сөздік қорын және ойлау қабілетін дамытады. 

- Дидактикалық ойын баланың ойлау іс-әрекетін, оның жеке дамытушылық қабілетін, танымдық және 

қызушылығын дамытады. 

Нәтижесінде: 

−  балада ақыл-ойы дамып, білім қалыптасып, шығармашылығы дамиды; 

−  отбасы және балабақша арасында ынтымақтастық орнады; 

−  балалардың іскерлік қабілеті дамып, тілі, сөздік қоры жетілді; 

−  дидактикалық ойын ойнау арқылы ой-санасы дамыды. 

Балаларға ата-аналар, тәрбиешілер дидактикалық ойындарды үйретіп, оған өзгеше ойын беріп, жаңартып, 

өткізіп отыруды естен шығармағаны абзал. Өйткені жас бүлдіршіндер ойнай да, күле де, ойлай да білуі керек. 

Қолданылған әдебиеттер

1 Артемова Л.В. Дидактикалық ойындар. 2008. 

2 Мектепалды даярлық. № 6. 2008. 

3 Отбасы және балабақша. № 3. 2012. 

4 Оқыту-тәрбиелеу технологиясы. № 8. 2015. 

5 Бала мен балабақша. № 6. 2015. 



Аңдатпа. Мақалада ойын арқылы балалардың сөздік қоры дамиды, ауызша сөйлеу машығын игереді, та-

ным белсенділіктері қалыптаса түсіп, ақыл-ойы өсіп жетіледі, әрі адамгершілік қасиеттерді бойына сіңіреді. 



Аннотация.  В  данной  статье  рассматривается  игра,  развивает  у  детей  словарный  запас,  осваивают 

навыки устной речи, формируется познавательная активность, разум растет, совершенствуется, впитывает 

нравственные качества. 

Abstract. The article discusses how the game develops in children master the vocabulary skills of speech 

formed the cognitive activity of the mind grows absorbs improving moral qualities. 



О ПРИРОДЕ РОТАЦИЗМА В ГЕРМАНСКИХ И ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ 

А.М. Кулдашев 

Узбекский государственный университет мировых языков г. Ташкент, Республика Узбекистан 



Рецензент – М.Т. Ирискулов, кандидат филологических наук, профессор 

Данные  истории,  археологии  и  этнографии  свидетельствуют  о  том,  что  с  древних  времен  германская 

языковая общность и тюркская языковая общность соседствовали в Восточный Европе и между ними была 

продолжительная связь. 

Нельзя  сказать,  что  это  было  мирное  сосуществование  двух  разных  народностей.  Между  ними  были 

войны,  союзничества,  торговые,  культурные  связи.  Так  как  германские  и  тюркские  народы  находились 

на  одной  ступеньке  лестницы  исторического  развития  и  их  общий  уровень  социального  мышления  и 

социопсихологические основы поведенческих стереотипов были сходны и поэтому они могли быстро найти 

общий язык между собой при борьбе против общего врага, при решении различных территориальных споров. 

В данном случае нас интересует такой вопрос: «Как это отразилось в языковой структуре контактирующих 

языков?».  Сравнительные  исследования  фонетики,  морфологии,  синтаксиса,  словообразования,  а  также 

лексического состава древних германских и тюркских языков должны дать ответы на все вопросы относительно 

наличия или отсутствия взаимовлияния. 

Анализ языковых фактов призван дать ответ на вопрос: «Случайны ли существующие системы совпадения 

между древними германскими и тюркскими языками в области звукового состава и в составе фонетических 

процессов,  в  словообразовательных  элементах,  а  также  на  других  уровнях  языковой  структуры?».  В 

данном случае анализу подвергается языковой материал сравниваемых языков в достаточном количестве, 

позволяющем определить достоверность полученных данных путем статистической обработки. Материалом 



174

же  послужили  готские,  древненемецкие,  древнеанглийские,  древнетюркские,  гуннские,  скифские  тексты  и 

словари, с одной стороны, и данные современных языков, с другой стороны. 

Процедура анализа проста, так как она традиционна и выдержала испытание временем. Сравниваются 

фонетические, грамматические и другие явления и привлекаются из сравниваемых языков для подтверждения 

или опровержения выдвигаемой рабочей гипотезы. Начинаем с самого низкого уровня языковой иерархии, 

с фонетической структуры. 

Древнегерманские  языки  имели  фонетический  процесс,  называемый  ротацизм.  Ротацизм  кроме 

германских языков наблюдается в таком строгом виде только в тюркских языках. Ни в другой индоевропейской 

языковой общности, ни в других языках мира ротацизм не наблюдается как особенность того или другого 

языка. Раз один и тот же фонетический процесс наблюдается только в двух языковых общностях, причем эти 

две языковые общности долгое время контактировали, то можно уверенно сказать, что здесь имеется случай 

взаимовлияния или же влияния одного языка на другой. 

Яснее сказать, если ротацизм наблюдается только в германских и тюркских языках, то отсюда можно 

сделать несколько выводов: 

a) тюркский ротацизм возник под влиянием германского ротацизма; 

b) германский ротацизм возник под влиянием тюркского ротацизма; 

c) германский и тюркский ротацизм возникли автохтонно одновременно или в разное время. 

В данном случае нашей задачей является доказать правильность одного из этих выводов. Для решения 

этой  задачи  следует,  в  первую  очередь,  уточнить,  что  такое  ротацизм  вообще.  Ротацизмом  называется 

фонетический  процесс,  в  котором  наблюдается  переход 

S  в  Z  и  потом  в  R  (s>z>r).  Существует  довольно 

обширная литература о природе ротацизма в германских языках. Поэтому мы не будем вдаваться в детали 

германского  ротацизма,  и  здесь  данные  о  ротацизме  будут  служить  нам  исходной  точкой  при  описании 

тюркского  ротацизма,  так  как  на  примере  современных  тюркских  языков  вообще,  и  узбекского  языка  в 

особенности, этот фонетический процесс изучен фрагментарно и не носит системный характер. Начнем с 

того, в каких тюркских языках наблюдается ротацизм. Список языков, где наблюдается ротацизм небольшой: 

алтайский (лингвистический энциклопедический словарь [1, с. 28], булгарский язык [1, с. 77], гагаузский язык 

[1,  с.  212],  каракалпакский  язык  [1,  с.  121],  карачаево-балкарский  [1,  с.  212],  халаджский  язык  [1,  с.  569], 

шорский язык [1, с. 588], якутский язык [1, с. 623] и некоторые другие тюркские языки. 

Не вдаваясь в детали, мы подвергли анализу весь словник «Узбекско-русского словаря» из 40 000 слов [2] 

и обнаружили следующие случаи ротацизма: кўз (глаз), кўрмоқ (увидеть). Здесь явно прослеживается переход 

з > з (или же z > r), основанием для этого служит тот факт, что глагол «кўрмоқ» образован от существительного 

«кўз» путем конверсии. При прибавлении формообразующих аффиксов 



z изменяется в r, так как этого требует 

принцип наибольшей экономии усилий. 

В разговорной речи встречаются форма – мардим, вместо формы масдим при образовании отрицательных 

форм прошедшего сослагательного узбекского глагола. Явно гиперкорректное употребление звука 



r вместо 

s, так как норма требует употребления s и является употреблением по аналогии, аналогом которого служат 

древние  формы  перехода 



s>z>r.  Например,  вместо  айтмасдим  (не  сказал  бы)  говорят  айтмардим  (s>r), 

бормасдим (

s>r), ўқимасдим (я бы не учился), ўқимардим (s>r). 

Очень частым случаем является закрепившееся окончание понудительного залога -



гир, которое возникло 

от -


гиз. Например: «айтгиз» (заставь его сказать) «айттир». С исчезновением «g» звук «t» геменируется, s 

меняется в 



r. «Айгиз» вид и вы > «айгирқиёқ» (колосник гигантской ифообразной). Переход z>к не вызывает 

сомнений. «Битказмоқ» (заканчивать, завершить) > «биткармоқ» (с тем же значением) 



z>r. «Покиза» (чистая, 

неиспорченная) > «бокира» (девственница) 



z>r сопровождается с р>b. «Бўғизламоқ» (зарезать, перерезать), 

«бўғирсоқ» (колобок). Имеется в виду как готовится колобок, т.е. колобок, как известно, готовится из теста, 

разрезав  разные  куски  теста,  образовав  от  них  шарики.  Переход 

z>r  не  требует  объяснений.  «Дегизмоқ» 

(понуд. oт демоқ сказать т.е. заставить сказать) – «дедирмоқ» (с тем же значением). «Егизмоқ» (каузатив от 

«емоқ» есть) – «едирмоқ» (заставляеть есть) 

z > r, «кесик» (порез, надрез) – «кертик» (с тем же значением) z > r

«кесмоқ» (резать, срезать, отрезать, обрезать) – «кертмоқ»; «кийғизмоқ» – «кийдирмоқ» (каузатив от «киймоқ» 

надеть);  «лохас»  (расслабленный,  вялый) –  «логар»  (слабый,  худой);  «муқаддас» –  «муқаддар»  (священный, 

святой долг, судьба) «оқар сув» (текущая вода) – «оқизоқ» (название детской игры, при котором пускают на 

нитке  плыть  по  течению  какой-либо  плавающий  предмет)  «пешвоз»  (встреча);  «семиз»  (полный,  толстый) 

– «семирмоқ» (полнеть, толстеть); «сувсизлик» (безводье) – «сувсирамоқ» (жаждать, томиться жаждой) «сўз» 

(слово) «сўрамоқ» (спросить, спрашивать); «тус» (вид сорт) – «турламоқ» (склонять, подбирать по оттенку); 

«чиқазмоқ»  «чиқармоқ» (заставить или позволять выйти); «ўласи қилиб урмоқ» – «ўлар ҳолатга келмоқ» (бить 

до смерти) – (довести до смерти). 

Если в узбекском языке «ҳур» – означает райскую птицу или же сказочную девушку, то в некоторых тюркских 

языках это слово обозначает обыкновенную девушку. В готском языке слово «gor» обозначает «девушку». Как 

известно звуки [



g, h, q] входят в один ряд и часто взаимозаменяемые из-за близости артикуляции. Исходя из 

этого, мы можем считать, что «got» то же самое что «hor», что и «hur», что и «hir», что и «qiz». Это произошло, 

по-видимому, так, сначала было слово «got/gor» > «gor» > «hor» > «hur» > «hir» > «hiz» > «qiz»


175

Тогда мы можем доказать, что германские языки заимствовали слова «ҳур/қиз» из тюркских языков. К 

такому же мнению пришли также другие авторы, но, с другой стороны, [3, с. 69] – это заимствование относится 

еще к гуннскому периоду истории тюркских языков, т.е. это произошло еще в 1 тысячелетии до нашей эры. 

То, что в чувашском языке сохранилось форма «хур» подтверждает существующее мнение о том, что данный 

язык  из-за  относительной  частоты  наличия  древнетюркских  (вернее  прототюркских)  элементов  стоит  к 

гуннскому языку ближе, чем другие тюркские языки. В связи с обсуждаемым словом возникает еще одна 

версия, согласно которой этнические и лингвистические контакты между древними германскими и тюркскими 

языками и древнейшие периоды истории были теснее, чем это, кажется на первый взгляд. 

Исходя из всего сказанного выше, можно сделать следующие выводы: 

1) Беглый просмотр приводимых здесь примеров из узбекского языка даже без глубоко многоступенчатого 

свидетельствует о том, что здесь имеет языковой процесс ротацизм в его чистом виде и все, что проф. А.И. 

Смирницкий говорит о ротацизме, о его природе и о том, как оно происходит в германских языках, полностью 

совпадает. Значит, вернее, объясняет природу тюркского ротацизма. 

Ротацизм как фонетический процесс перехода 

s > z > r наблюдается только германских и тюркских языках. 

Прямые языковые контакты, начавшиеся V-I в до н.э., а также I-X в до н.э. были причиной многих языковых 

преобразований в культуре контактирующих языков. Узбекский язык является одним из древнейших тюркских 

языков и в течение многовекового исторического развития узбекский язык вобрал в себе черты трех групп 

тюркской семьи языков (кипчакской, карлукской и огузской групп). Это и объясняет сохранение и расцвет 

такого древнего фонетического процесса как ротацизм в современном узбекском языке. 



Литература

1 Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия. 1990. – 650 с. 

2 Узбекско-русский словарь/Ўзбекча-русча луғат. – Т.: Уздавнашр. 1959. – 570 б. 

3 Терентьев В.А. Древнейшие тюркские заимствования в языках Европы // Советская тюркология. 1990. – 

С. 69-74. 

4 Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. – М.: 1940. – 350 с. 

5 Древнетюркский словарь. – Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1969. – 800 с. 

Аңдатпа. Мақалада ежелгі герман және түрік тілдерінде байқалатын ротацизм – фонетикалық құбылысты 

талдау  әрекеті  қарастырылады.  Автор  бұл  құбылыстың  осы  топтағы  тілдерде  болуын  осы  тілде  сөйлетін 

халықтардың байланысын түсіндіреді. 

Аннотация.  В  статье  делается  попытка  проанализировать  ротацизм  –  фонетическое  явление  – 

наблюдаемое  в  древних  германских  и  тюркских  языках,  а  также  их  следы  в  современных  языках. Автор 

объясняет  существование  этого  явления  в  этих  группах  языков  контактами,  народов  говорящих  на  этих 

языках. 


Abstract. The article deals with Rhotacism as a phonetic process in old Germanic and Turkic languages and its 

traces in Modern languages. The author made an attempt to explain the existing linguistic data by the contacts 

between the peoples speaking the languages of those two groups. 

РОЛЬ И ХАРАКТЕР ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ 

Ш.А. Кулдашева 

Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан 



Рецензент – И. Тухтасинов, кандидат филологических наук, доцент 

Глобализация  стала  социально-экономическим,  политическим  культурно-поведенческим  атрибутом 

современного мира. Бурный рост науки и техники в XX веке и происходящие процессы привели к сближению 

условий жизни, культур, норм поведения и мышления. Контакты народов вели к контактам культур и языков. 

В свою очередь, языковые контакты стали причиной вымирания многих языков, существовавших ещё в XIX 

веке. По подсчетам специалистов в ХХ веке вымерли свыше 500 языков, больших и малых, на разных частях 

мира. 

В данной  статье делается  попытка  затронуть  некоторые  актуальные  вопросы,  связанные  с  языковыми 



контактами, об их характере, о кодовом смещении, и последствий языковых контактов в жизни различных 

народов и стран. 

Нет такого языка, который бы существовал в вакууме: даже территориально изолированные языки, как 

баскский  на  пиренейском  полуострове  и  бурушаски  в  Гималаях  испытывают  влияние  соседних  языков.  И 

хотя  английский  и  французский  языки  являются  дальними  родственниками  на  языковом  древе  семьи 


176

индоевропейских языков, контакты между ними, продолжающиеся на протяжении многих веков, привели к 

тому, что словарь обоих языков содержит много общего. 

Подобным же образом китайский и японский языки не связаны между собой одним происхождением, 

но породнились благодаря многочисленным культурным связям, которые привели к тому, что японский язык 

заимствовал из китайского большую часть лексики вместе с китайской системой письма. 

Нормандское  завоевание  Англии  1066  года,  изображенное  на  гобелене  Буайо,  стало  началом  почти 

тысячелетнего  тесного  контакта  между  английским  и  французским  народами,  оказавшего  сильнейшее 

влияние на лексический состав обоих языков. 

Языковые  контакты  приобретают  разные  формы,  осмысление  которых  становится  все  глубже  и 

полнее в последних исследованиях. В частности, заимствования происходят тогда, когда языковой контакт 

осуществляется в торговых целях или же в случае двуязычия. Переход на другой язык происходит тогда, когда 

носители одного языка вынуждены говорить на чужом языке в течение нескольких поколений. Заимствование 

затрагивает, в первую очередь, словарь языка, тогда как двуязычие может оказывать более сильное влияние 

на строй языка и часто оставляет явные следы в его грамматике. 

Установлено,  что  около  половины  всего  населения  земного  шара  является  либо  двуязычным,  либо 

многоязычным. И если двуязычие кажется относительно необычным явлением в таких странах, как Франция, 

Великобритания и Соединенные Штаты, во многих частях мира оно считается нормой – например, Таиланд 

является  родиной  приблизительно  восьмидесяти  языков.  В таких  ареалах,  как  Индия,  Западная Африка  и 

Папуа  Новая  Гвинея  жители  обычно  одновременно  владеют  местным,  региональным  вариантом  языка  и 

колониальным языком. Так, в Камеруне большинство населения говорит на двух и даже более африканских 

языках, а образованные люди также владеют французским языком. 

Смешение кодов переключение с одной системы кодов языка на другую является характерной чертой 

билингвистических общностей и отдельных индивидуумов. 

Смешение испанского и английского языков распространено в латиноамериканских общинах Северной 

Америки: приведенные примеры являются весьма типичными: “... those friends are friends from Mexico (англ. яз.) 



que tienen chamaquitos (исп. яз.)” [“... эти друзья – те друзья из Мехико, у которых маленькие дети”] “All of sudden 

I started acting real curiosa (исп. яз.), you know” [“Знаешь, внезапно я стал вести себя очень странно”]. 

Вспомните хотя бы, такие же явления в узбекской речи носителей – узбеков, имевший большой опыт 

общения с носителями русского языка. Например: 1) Агар у ерга борсанг қидирган нарсангни топасан, если 

только у тебя есть достаточно денег купить их, бўлмаса бориб ўтиришнинг хожати йўқ, бесполезная трата 

времени (из разговора студентов). 2) Пойдем в университет, агар болалар келган бўлса, сразу поедем к нему 

(из разговора студентов). 3) Хотя бы конспектинг бордир (из разговора студентов). 4) Яна бир оз кеч қолсам 



совсем опоздать қиларканман (из разговора пожилых узбеков). 

Такое языковое смешение обусловлено не лингвистической необходимостью, когда говорящий не может 

подобрать нужных слов на родном языке, а происходит из-за равноценности обоих языков. 

Контакты  между  носителями  различных  языков,  например,  в  таком  полиэтническом  обществе,  каким 

являются США могут привести к проникновению в основной язык иностранных, заимствованных слов. Это 

не всегда ведет к языковому конфликту, как показывает пример таких стран, как Швейцария и Таиланд, где 

разные языки сосуществуют в мире и гармонии. 

И хотя двуязычие обычно считается недостатком, лингвисты собрали данные о том, что кроме очевидной 

практической  пользы,  выраженной  в  том,  что  двуязычие  позволяет  человеку  общаться  с  более  широким 

кругом культур, оно также несет определенную познавательную пользу. Оно, несомненно, углубляет понимание 

языка. Так, дети, владеющие двумя языками, осознают, что названия, которые мы даем вещам, большей частью 

являются произвольными, так что «лошадь» могла бы с таким же успехом зваться «собакой» и т.д. Двуязычное 

обучение считается важным средством, способствующим культурной интеграции, в то же время оно сохраняет 

использование малых языков и связанные с ними культурные традиции. По этим и многим другим причинам 

лингвисты единодушно выступают в поддержку двуязычного образования и борются против законодательной 

политики,  пытающейся  навязать  монолингвизм,  как,  например,  законы,  предписывающие  обязательное 

применение английского языка на рабочих местах. 

Все виды языковых контактов приводят к увеличению числа заимствованных слов – иностранных слов, 

адаптированных  и  вошедших  в  словарный  состав  заимствующего  языка.  В  английском  языке  существует 

множество  заимствованных  слов,  отражающих  сферы  культурного  влияния,  как  в  случае  с  французским 

словом cuisine (кухня, кулинарное искусство) или же словом zero (ноль), пришедшим из арабской математики. 

Такие выражения, как “lose face” (потерять престиж, лицо) и “long time no see!” (давно не виделись!) являются 

кальками  с  китайского  языка,  возникшими  путем  буквального  перевода  на  английский  каждой  части 

соответствующих китайских выражений. 

В  то  время  как  появление  заимствований  в  английском  языке  долгое  время  приветствовались  и 

продолжает приветствоваться до сих пор, многие языки отвергают заимствования, считая, что они угрожают 

их чистоте. За чистотой французского языка следит Французская Академия, и французское правительство 

ввело закон, запрещающий употребление английских слов в официальных средствах массовой информации. 



177


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   124




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет