Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі ы. Алтынсарин атындағЫ Ұлттық білім академиясы ресей федерациясының білім және ғылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет45/124
Дата03.03.2017
өлшемі23,53 Mb.
#6682
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   124

Список литературы 

1 Саипов А.А. География инфраструктуры новой индустриализации Республики Казахстан. -Астана. ЕНУ 

им. Л.Н. Гумилева. 2013. - 151 с. 

2 Банбан Я.М. Проектные задачи - одна из форм учебного процесса при реализации ФГОС. -г. Нижний 

Тагил, педагогический колледж №2, 2012 г. 

Аңдатпа.  Мақалада,  Қазақстанның  экономикалық  және  әлеуметтік  географиясын  оқытудағы  «Жүйелі 

факторлық тұғыр» деп аталған авторлық тұғырға негіздеме беру талпысысы жасалған. Оның манызы, білім 

алушыларға кезкелген типологиядағы елдін аймақтық шаруалығын ұйымдастыруға ықпал етуші күштердін 

әсерін түсіндіру, авторлардын пайымдауынша олар өз кезегінде оқушылардың ойлау әрекеттерін арттыруға 

ықпал етеді. Бул, Қазақстан географиясың жанартылған мазмұндағы оқу бағдармалары бойынша оқытуға 

көшуге байланысты өзекті мәселе болып табылады. 



Аннотация.  В  статье,  предпринято  обоснование  подходов  к  изучению  социальной  и  экономической 

географии  Казахстана,  названных  как  «Системно-факторный  подход»,  сущность  которого  заключается  в 

разъяснении обучающимся особенностей территориальной организации хозяйства любой страны, который 

по  убеждению  авторов  даст  импульс  к  активизации  мыслительной  деятельности  учащихся.  Это  весьма 

актуально в свете перехода к обучению по учебным программам с обновленным содержанием географии 

Казахстана. 



Abstract. Article undertakes grounding of approaches to the research of social and economic geography of 

Kazakhstan named as “System and factor approach”, which is concluded in clarification of characteristic of terri-

tory organization of administration of any country for the researchers, which in accordance with authors’ opinion 

will provide impulse for activation of thought activity of the researchers. This subject is of high interest at this 

time within the frameworks of transition to study on educative programs with updated content of geography of 

Kazakhstan. 



ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ КОГНИТИВНОЙ ФУНКЦИИ ДЕРИВАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ В ЯЗЫКЕ 

С.М. Салиева 

Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан 



Рецензент – А.М. Кулдашев, кандидат филологических наук, доцент 

Изучение  процессов  словообразования  имеет  достаточно  продолжительную  историю.  Ещё  Платон 

в произведении «Кратил или о природе имён» устами Сократа в диалоге с Гермогеном интересуется, как 

происходит создание слова, и кто является его автором. По Сократу, слово создаёт законодатель 



 «номотетес» 

и он должен как можно ближе приблизиться к истинной сущности вещи, т.е. в слове должна заключаться 

идея  вещи.  С  точки  зрения  словотворчества  первые  именования  или  «первые  слова»  сохраняют  свою 

чувственную, осязаемую, прямую связь с предметами, отражая их сущность, под которой могут полагаться 

как способы включенности предмета в человеческую деятельность, так и их функциональная или ценностная 

характеристика [1, с. 9]. 

Когнитивная лингвистика зародилась в таком виде как она существует в настоящее время, первоначально 

объединяемая  лишь  познавательными  установками  и  исходной  гепотезой  о  разуме  как  вычислительном 

устройстве, оперирующем символами на основе определённого алгоритма. Первые лингвисты-когнитологи 

принципиально  абстрагировались  от  повседневного,  обыденного  познания  и  естественного  языка  в 

попытках  построения  «чистого  языка»,  лишённого  всякого  рода  философских  обобщений  и  других 

злоупотреблений. Такой «идеальный» язык должен был стать универсальным языком науки, обеспечивающим 

непротиворечивость и единство научного знания. 

Предпосылками  этого  фундаментального  смещения  явились:  активная  разработка  проблем    

лингвистической  семантики,  возникновение  новых  направлений,  таких  как  концептуальная  семантика, 

психолингвистика,  прагмалингвистика,  социолингвистика,  теория  текста,  а  также  современной  теории 

дискурса.  Со  временем,  накапливая  опыт  и  материал,  когнитивная  лингвистика  обретает  свой  предмет  и 

категориальный аппарат [2, с. 38]. 


244

На  практике  когнитивная  лингвистика  может  быть  сведена  к  двум  основным  областям:  когнитивной 

семантике и когнитивной грамматике (когнитивным подходам к грамматике). Объектом внимания когнитивной 

семантики  являются  знания  и  представления  носителей  культуры  о  внеязыковой  действительности, 

отраженные  в  единицах  языка.  Когнитивная  грамматика  рассматривает  грамматические  концепции,  или 

грамматические модели описания языков, ориентированные на изучение когнитивных аспектов языковых 

явлений.  Когнитивную  семантику  можно  определить  как  «сверхглубинную  семантику»,  как  попытку 

рассмотреть за семантическими категориями некоторые общие понятийные категории, спровоцированные 

процессом освоения мира человеческим познанием. Наиболее яркие работы о повороте от лингвистической 

семантики  к  когнитивной  грамматике  представлены  трудами  американских  лингвистов.  Так,  например,  Л. 

Талми разработал ряд концептуальных суперкатегорий, к которым могут быть сведены самые разнообразные 

грамматические явления [3, с. 17]. 

Из всех направлений когнитивных исследований наибольший интерес для нас представляет изучение 

процессов производства и интерпретации естественного языка, а также положений языковой категоризации. 

Одним из приоритетных направлений когнитивной лингвистики, истоки которого мы и стремимся описать в 

данной работе, является когнитивное словообразование. 

В последнее время процессы деривации интересуют лингвистов-теоретиков, принадлежащих к различным 

направлениям и течениям, из-за того, что они в значительной степени проливают свет на другие языковые 

аспекты. К сожалению, среди ученых пока ещё нет согласия в вопросах методологии и основной теоретической 

базы  для  изучения  процессов  словообразования,  т.е.  данная  область  языкознания  в  настоящее  время 

нуждается в упорядочении и унификации. На данный момент не существует единой «словообразовательной 

теории» и нет согласия в том, какие данные можно считать релевантными для её построения [4, с. 6]. 

Все подходы к изучению языка и языковых структур были впервые разделены Ф.де Соссюром на синхронные, 

предусматривающие рассмотрение состояния языка как установившейся системы в определённый момент 

времени, и диахронные, подразумевающие рассмотрение в качестве предмета лингвистического изучения 

историческое развитие тех или иных языковых явлений и языковой системы в целом. Данное разделение 

подходов  сильно  повлияло  на  последующее  развитие лингвистического  учения,  в  частности,  на  изучение 

словообразования, где наиболее продуктивным является совокупное рассмотрение синхронии и диахронии. 

Основная мысль Ф. де Соссюра в этом вопросе состоит в том, что «в каждый данный момент речевая 

деятельность  предполагает  и  установившуюся  систему  и  эволюцию;  в  любую  минуту  язык  есть  и  живая 

деятельность и продукт прошлого». 

Таким  образом,  хотя  некоторые  ученые,  например  О.  Есперсен,  сумели  объединить  синхронный  и 

диахронный  подходы  к  изучению  процессов  деривации,  большинство  лингвистов  стали  рассматривать 

словообразование исключительно либо с точки зрения синхронии, либо с точки зрения диахронии. 

Вместе с тем, в современной дериватологии существует точка зрения, что словообразование является всегда 

диахронным,  однако  фактически  опровергаемая  тем,  что  теория  словообразования  может  предсказывать 

появление новых слов и условия такого появления, а также выявлять правила, по которым говорящий создаёт 

новые производные и сложные слова в синхронии, т.е. на данном этапе развития языка. 

Сторонников американского структурализма прошлого столетия главным образом волновало изучение 

языковых  структур,  меньше –  слова,  а  не деривационные  процессы.  В трансформационной  генеративной 

грамматике также не было места словообразованию, так как в ней изучались структуры фраз и предложений, 

хотя последние, с точки зрения данного подхода, состояли не из слов, а из морфем [5, с. 31]. 

Слова как таковые в действительности не играли особой роли в описании деривационных процессов в 

языке. 


Ученый-лингвист Р. Лииз, один из видных представителей трансформационной порождающей грамматики, 

рассматривал  возникающие  в  языке  слова  не  как  отдельные  языковые  единицы,  а  как  особые  типы 

«вложенного предложения» (embedded sentence). Данный подход является стандартным для большинства 

трансформационных учений и лишь немногие лингвисты рассматривали другие вопросы словообразования 

[6, с. 7]. 

Х. Марчанда, в частности, в Европе, считают «отцом» современной словообразовательной теории, а его 

книгу 

 «действительно монументальной работой», которая «… представляет собой новый этап в развитии 

методов  подхода  к  обширному  предмету  словообразования;  это  решительный  шаг  от  традиционного 

диахронно-компаративистского к синхронно-дескриптивному рассмотрению…». 

Книга «Категории и типы современного английского словообразования» обозначила переломный момент 

в истории исследования процессов деривации во многих языках главным образом благодаря двум фактам: 

1) в ней были определены границы словообразования как самостоятельной лингвистической дисциплины; 2) 

в ней были даны полные и системные пути решения многих фундаментальных проблем словообразования 

в английском языке

Базируясь на знаниях о словообразовательных процессах того времени и придерживаясь структуралистских 

традиций,  Х.  Марчанд  разработал  свою  собственную  оригинальную  теорию  на  основе  использования 

большого объёма эмпирического материала, с глубоким анализом отдельных деривационных процессов и 


245

многочисленным примерами [7, с. 12]. 

В то время как в своё время статья Н. Хомского «Заметки о номинализации» («Remarks on Nominalization») 

положила  начало так  называемой лексикалистской  гипотезе,  которая должна  была  развиться  в  наиболее 

мощное лингвистическое течение в отношении словообразования в английском языке. 

Нет  необходимости  говорить  об  огромном  вкладе  Ноама  Хомского  в  развитие  лингвистики.  Нельзя 

забывать, что вышеупомянутая работа ученого «Синтаксические структуры», написанная в 1957 году оказала 

большое влияние на развитие науки о языке во всём мире. После выхода данного научного труда многие 

учёные посчитали правомерным говорить о «смене научной парадигмы» или «хомсианской революции» в 

лингвистике [8, с. 6]. 

Последователь Н. Хомского психолингвист Стивен Пинкер считает, что язык следует рассматривать как 

«результат  эволюционной  адаптации,  подобно  глазу,  основные  части  которого  предназначены  выполнять 

важнейшие функции». Данная позиция отталкивается от теории «глубинных структур» Н. Хомского, которая 

отстаивала существование универсальных врожденных правил, зафиксированных в мозге и определяющих 

языковые способности человека [9, с. 16]. Вразрез с мнением Ст. Пинкера идет теория А.М. Шахнаровича 

о  языковой  способности,  отстаивающая  положение  о  том,  что  языковая  способность  формируется  при 

овладении системой языка в детстве. 

Итак, термин языковая способность понимается как многоаспектная функциональная система, «являющаяся 

средством отражения и генерализации элементов системы родного языка» и включающая «ряд компонентов 

– фонетический, лексический, грамматический и семантический – и специфические правила прескриптивного 

типа, по которым осуществляется выбор средств, необходимых для решения коммуникативной задачи». 

Литература

1 Болотов В.И. А.А. Потебня и когнитивная лингвистика // Вопросы языкознания, 2008. № 2. – С. 82-96. 

2  Кубрякова  Е.С.  Язык  и  знание.  На  пути  получения  знаний  о  языке:  части  речи  с  когнитивной точки 

зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. 

3 Пинкер С.А. Язык как инстинкт. Cambridge University Press. 2006. 

4 Соссюр Ф.де. Заметки по общей лингвистике. -М.: 1990. 

5 Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. -М.: 1998. 

6 Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 

1989. № 1. 

7 Хомский Н. Язык и мышление. -М.: Изд-во МГУ, 1972. 

8 Шахназарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык система. – М.: Наука, 1991. 

9 Marchand H. The Categories and types of Present Day English Word Formation. 2 ed. -Munchen. 1969. -650 p. 



Аңдатпа. Мақалада тілді дамыту үдерісінде сөз құрастыру элементтерінің когнитивті функцияларында 

болатын өзгерістер қарастырылады. Сөз құрастыру элементтерінің функционалдық белсенділігін кеңейтуге 

әсер ететін факторларға аса назар аударылған. 

Аннотация. В данной статье рассматриваются изменения когнитивной функции словообразовательных 

элементов  в  процессе  развития  языка.  Особое  внимание  уделяется  на  различные  факторы,  влияющие  на 

расширение функциональной активности словообразовательных элементов. 

Abstract. The present article is aimed at investigating the change of the cognitive function of word- building 

elements. A special attention is paid to the role of different factors to the change of the functional activeness of 

word - forming means. 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК 

С.Н. Самиева 

Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан 



Рецензент – А.М. Кулдашев, к.ф.н., доцент, Узбекский государственный университет мировых языков,  

г. Ташкент, Республика Узбекистан 

Идиома (от греч. idíоma – особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не 

совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения 

значения элементов в составе целого

С конца ХIX века сложились две традиции в изучении идиоматики: англо-американская и европейская 

континентальная традиции. Представители англо-американской традиции (Г. Суит, Й. Бар-Хиллел, У. Чейф, Н. 

Хомский, Ф. Палмер, У. МакМорди, У. Вайнрайх и др.) объясняют идиому, во-первых, в межъязыковом плане как 

форму выражения, специфичную для данного языка. Во-вторых, перечисленные лингвисты объясняют идиому 


246

во внутриязыковом плане как словосочетание, у которого общее значение не выводится из суммы составных 

частей.  В  лексикографической  практике,  при  составлении  словарей  идиом,  представители  этого  течения 

не  придерживались  строгих  определений  и  включали  в  число  идиом  многие  разнородные  образования, 

например,  фразовые  глаголы  типа  get  up,  move  in,  фразеологизмы,  пословицы,  слова  с  метафорическим 

значением, звукоподражательные слова. 

Таким  образом,  наблюдаются  разногласия  в  лексикографической  практике  [1,  c.  199].  К  европейской 

континентальной традиции относятся научные работы швейцарских, французских, российских и немецких 

ученых: Ф. де Соссюра, Ш. Балли, П. Гиро, А. Булаховского, Ф. Фортунатова, В. Фляйшера, Г. Вотьяка и др. В 

начале ХХ века Ш. Балли указал на отличия фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и 

предложил классификацию фразеологического материала, выделив три группы фразеологических сочетаний: 

обычные  сочетания,  фразеологические  группы  и  фразеологические  единства.  Им  было  отмечено  также 

отсутствие четких границ между различными группами словосочетаний, в том числе между свободными и 

представляющими собой неразложимые единства. 

Российские  учёные,  такие  как  И.Е. Аничков,  В.В.  Виноградов, А.И.  Смирницкий, А.А.  Реформатский, А.В. 

Кунин в своих научных работах рассматривают особенности перевода идиом и фразеологических оборотов 

с  английского  языка  на  русский.  Также  узбекские  учёные  Ш.  Рахматуллаев,  Б.  Юлдашев,  А.М.  Маматов,  Э. 

Умаров, Т.Т. Икрамов, Д.У. Ашурова, П. Бакиров, О.М. Муминов рассматривают особенности перевода идиом и 

фразеологических оборотов с английского языка на узбекский язык. 

Перевод идиом является одной из наиболее сложных задач в переводе. Опасность ошибки велика уже на 

первой фазе перевода, поскольку идиомы зачастую омонимичны свободному сочетанию слов и различить 

их  можно  лишь  на  основе  контекста  и  общей  логики  высказывания.  Ошибка  может  привести  к  грубому 

искажению смысла подлинника. Например: 1) He set a great store by the street he lived in. – У ўзи яшайдиган 

кўчада катта дўкон очди. Он открыл большой магазин на той улице, где живёт. (Вместо – У ўзи яшайдиган 

кўчага катта аҳамият берар эди. Он придавал большое значение тому, на какой улице он жил). 2). At 60 he 

decided to hang up his ax. – У 60 ёшга тўлганда, ўзи яшайдиган хонадон деворини болға билан безашга қарор 

қилди. Когда ему исполнилось 60, он решил украсить стену своей квартиры топориком. Вместо: У 60 ёшга 

тўлганда ишлашни тўхтатишга қарор қилди. В 60 лет он решил удалиться от дел и т.д. 

При  переводе  идиомы  необходимо  передать  не  только  её  смысл,  но  и  стилистическую  окраску, 

экспрессию, которая в значительной степени зависит от контекста и не может быть предусмотрена ни одним 

словарем. Идиоматическое выражение “there is no love lost between them” имеет два полярных значения: 

“улар  бир  бирларини  кўришга  кўзлари  йўқ” – “они друг друга  терпеть  не  могут”  и “улар  бири  бирларини 

жуда ёқтиришади” – “они друг в друге души не чают” [4] идиома “to take the floor” в зависимости от сферы 

употребления может означать как “сўзлашга навбатни олмоқ” – “взять слово для выступления”, так и “рақс 

тушишга чиқмоқ” – “пойти потанцевать”. Все эти примеры подтверждают необходимость тщательного анализа 

при выборе способа перевода идиом. 



В данной статье нам бы хотелось показать упражнения для подготовки студентов к контекстуальному 

переводу идиом с английского языка на узбекский язык: 

Read the sentences and try to guess the meaning of the idioms underlined from the context: 

1. I only had a little bit to eat this morning and now I feel awfully hungry. 

2. Rick is aware of the fact that he is but a little frog in a big pond in this huge company. 

3. Solving maths problems is a piece of cake for him. 

4. My neighbour is a real gaga, sha cannot remember my name. 

5. The money problem was an acid test in their relationships. 

6. Jack has a yellow streak in his character; he is afraid of his enemies and never defends his friends. 

7. We decided to zero in on grammar first. 

8. I couldn’t get a coherent word out of Stan as he had zonked out. 

9. John had no acces to Xfiles. 

10. Sue is very popular with boys, and she can easily wrap any of them around her finger. 



Литература

1  Гаманко  Р.С.  Внутриязыковая  и  межъязыковая  идиоматичность  //  Филологическая  проблематика  в 

системе высшего образования: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. – Самара: СамГАПС, 2005. 

– С. 199-206. 

2 http://study-english.info/article081.php#ixzz3BiFX0yzC 

3 htt://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/ 

4 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1990. 

Аңдатпа. Мақала қазіргі жағдайда ағылшын идиомоларын өзбек тіліне аударудағы мәселелерге арналған. 

Аннотация. Статья посвящена проблемам перевода английских идиом на узбекский язык в современных 

условиях. 



Abstract. The article is devoted to problems of translation of English idioms into the Uzbek language in the 

modern world. 



247

ДИДАКТИКАЛЫҚ БІРЛІКТЕРДІ ІРІЛЕНДІРУ ТЕХНОЛОГИЯСЫ – ОҚУШЫЛАРДЫҢ 

ЛОГИКАЛЫҚ ОЙЛАУЫН ДАМЫТУДЫҢ НЕГІЗІ

Г.А. Сарина 

№4 орта мектебі Шалқар қаласы Sarina74.74@mail.ru 



Пікір беруші – А.Т. Аймукатов, п.ғ.к., директордың ҒОӘЖ жөніндегі орынбасары, «Ақтөбе политехникалық 

колледжі» АҚ Ақтөбе қаласы 



Зерттеудің өзектілігі: Ғылыми ақпарат көлемін қысқа мерзім ішінде қарқынды меңгеруді қамтамасыз 

ететін ұтымды оқыту әдісін қолданудың жолдарын әдістемелік тұрғыда негіздеп, практикада пайдалану-бүгінгі 

уақыт сұранысынан туып отырған мәселе. Әлі де болса білім беру ісінде уақыттың көбі баланы жалықтырып 

жіберетін баяндау, түсіндіру, үлгіні көрсету сияқты өнімсіз еңбекке жұмсалып жатады. 

Оқытуды  дамытудың  міндеттерін  іс  жүзінде  шешудегі  қателіктер  бастауыш  мектеп  оқушыларының 

абстрактілі  ойлаудағы  мүмкіндіктерін  жеткілікті  бағаламаудан  туады.  Осының  нәтижесінде  мектептерде 

дағдыны қалыптастыру күні бүгінге дейін «осылай істе» деген принцип бойынша, танымал және практикалық 

міндеттерді шешуге бағытталған жалпы заңдылықтар мен интеллектуалды іскерлікті саналы қолдану негізінде 

емес, мұғалім берген үлгілерді ұғынбастан орындау негізінде құрылып жүр. Осы себептен оқушылар игерген 

білімдерін іс-әрекетте пайдалана алмау қиындығына тап болуда. Оқыта отырып дамыту мәселесіне арналған 

зерттеулер дәстүрлі оқытуға өзгерістер енгізуге ықпалын тигізді. Осындай өзгерістерге Ресей Федерациясы 

педагогикалық Ғылым Академиясының мүшесі, Ресей және Қалмақ Республикасына еңбек сіңірген қайраткері, 

академик П.М. Эрдниевтің зерттеуінің нәтижесін жатқызуға болады. Ол – дидактикалық бірліктерді ірілендіру 

арқылы  жоғары  нәтиже  беретін  оқытудың  жүйесі.  Бұл  жүйе  негізінен  ұқсас  бөлімдерді,  тура  және  кері 

қатынастарды бірге және бір мезгілде оқытуға құрылған. Бұлай оқыту-баланың ойлау әрекетін тудырады. 

Сондықтан, «Дидактикалық бірліктерді ірілендіру» әдістемесін қолдана отырып, жеке тұлғаның логикалық 

ойлауын  дамыту  мақсатында  кері  есеп  шығартудың  тиімді  тәсілдері,  оның  ішінде  сызба  арқылы  шығару 

әдістері қарастырылады. 



Зерттеу пәні: Дидактикалық бірліктерді ірілендіру технологиясы – оқушылардың логикалық ойлауын 

дамытудың негізі. 



Зерттеудің мақсаты:  Оқушылардың логикалық  ойлауын ДБІ технологиясы  арқылы дамытудың тиімді 

әдістемесін ұсыну. 



Зерттеудің міндеттері: 

- ДБІ технологиясы арқылы оқытудың ғылыми-әдістемелік негіздерін анықтау; 

- дидактикалық бірліктерді ірілендіру ұғымының мәні мен мазмұнын ашу; 

- ДБІ технологиясына негізделген бағдарламасын тәжірибеден өткізу; 

- ДБІ технологиясы арқылы оқытудың ұтымды жолдарын көрсету; 

Зерттеудің  болжамы:  ДБІ  технологиясы  арқылы  оқыту,  біріншіден,  бір-бірімен  байланысты  біртектес 

білімді бір мезгілде меңгеруге әсер етеді. Бұл білім алушыларға білімді бөлшектеп емес, біртұтас қабылдауға 

мүмкіндік береді; екіншіден, сабақта өтетін қажетті мәселені тез игеруге ықпал етеді; үшіншіден, іріленген 

тапсырмалар жиынтығының бірізділікпен орындалуы математиканы терең және сапалы түрде меңгерулеріне 

жағдай жасайды; төртіншіден, ірілендірілген тапсырмалар жүйесі білім алушылардың өзінше ізденіп әрекет 

жасауына, ойын жетілдіруге, белсенділікке, шығармашылыққа жетелейді. 



Жетекші  идея:  Ірілендіру  ұстанымына  негізделген  белгілі  бір  жаттығулар  жиынтығы,  олардың  қатаң 

түрдегі  бірізділігі  оқушыларға  математикалық  білімді  саналы  түрде  және  берік  меңгеруге  жетелейді. 

Ғалымның айтуынша, ДБІ-ге негізделген оқыту технологиясы әр оқушының бас сүйегіндегі орасан зор психо-

физиологиялық (қорларын) резервтерді оятып, іске жұмылдырады. Іріленген тақырыптарға көшу барысында 

өзара  байланысты  біртектес  ұғымдарды  бірге  топтастыра  қарастырғанда,  оқушылардың  санасында  олар 

туралы мүлде «жаңа» білім пайда болады. Бұл «жаңа білімге» ДБІ-дің нәтижесінде ғана қол жеткізуге болады. 

Тек бір-бірімен байланысты бірліктерді ірілендіру көлемінде топтастырып қолданғанда ғана берілген ақпарат 

нәтижелі болады, тез қабылданады. 



Зерттеудің әдіснамалық негізі: Зерттеуде ДБІ әдістемесі, алуан түрлі ғылым саласында жарық көрген 

жаңа технологиялар туралы еңбектер, оқу құралдары, оқулықтар және мерзімді баспасөз беттерінде шыққан 

ғылыми материалдар негізге алынды. 

Зерттеудің ғылыми жаңалығы: 

- ДБІ технологиясы арқылы оқытудың ғылыми-әдістемелік негізі анықталды; 

- ДБІ технологиясы арқылы оқытудың әдістемесі ұсынылды: 

- Математиканы ДБІ технологиясы арқылы оқытудың өзіндік ерекшеліктері мен ұстанымдары айқындалып, 

оқытудың амал-тәсілдері белгіленді.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   124




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет