Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi


Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы



Pdf көрінісі
бет229/963
Дата06.01.2022
өлшемі11,32 Mb.
#12693
1   ...   225   226   227   228   229   230   231   232   ...   963
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

136


Термины  могут  иметь  различную  структуру.  По  числу  компонентов  выделяют  -  термины-

слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными [2,15], к которым могут быть 

отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное 

написание; - термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.

Критерием  рассмотрения  словосочетания  как  одной  номинативной  терминологической 

единицы служит его использование для называния одного понятия.

С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение 

термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин «как номинативную специальную 

лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного 

наименования специальных понятий» [3,32 -33].

Вопрос  о  специфике  терминов  и  проблемах  их  перевода  всегда  занимал  особое  место  в 

сопоставительном языкознании и является объектом все более пристального внимания современных 

ученых. Так, его рассматривал в своих работах по теории перевода Л.С. Бархударов [4, 75]. 

Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности 

достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по 

мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики» 

[5,18].

В отечественном языкознании существуют различные, даже противоположные точки зрения 

на особую природу термина. Рядом ученых подчеркивается принципиальное отличие термина от 

лексических  единиц  общеупотребительного  языка.  Так,  требования,  предъявляемые  к  термину 

Д.С.  Лотте  [6,158]  -  однозначность,  точность,  отсутствие  синонимов,  краткость,  фактически 

противопоставляют термины общеупотребительной лексике по семантической и грамматической 

структуре. 

По  мнению  Б.Х.Хасанова,  опыт  двуязычия  или  полиязычия  в  полиэтническом  государстве 

способствует устранению языкового барьера, развитию сферы экономических и деловых отношений 

любого общества. Для того, чтобы быть в числе первых необходимо иметь достаточно глубокие 

знания  о  рыночных  отношениях,  а  также  считается  важным  применение  языковой  стратегии  и 

коммуникативной политики. Двуязычие является одним из направлений языковой стратегии сферы 

управления и коммерции.[7, 196]

А.М.  Омергалиева  считает,  что  «бизнес-термины  посредством  языковой  манипуляции 

оказывают непосредственное воздействие на потребителя [8,252].

Г. Рондо отмечает следующее: «терминология» характеризуется тем, что охватывает многие 

понятия  и  имеет  много  дефиниций  в  зависимости  от  позиций  автора.  Для  языкознания  и 

лексикологии  это  полисемия,  для  терминологии  -  это  омонимичные  термины».  Исходя  из  своей 

позиции терминолога, Г. Рондо показывает, что при омонимии термина понятие может оставаться 

идентичным, а меняться точка зрения исследователя или это может быть несколько разных понятий 

с разными дефинициями [9,17]. Он предлагает следующие дефиниции для термина «терминология»:

1. Совокупность терминов определенной области или дисциплины

2.Методы отбора и классификации терминов, создания неологизмов, распространения терми-

нов;


3.Наука, объекты которой имеют лингвистический характер, но которая многодисциплинарна и 

в которой участвуют, наряду с лингвистикой, логика, онтология, информатика.

При изучении терминов лингвистическими методами, как с точки зрения языкового субстрата, 

так и с точки зрения их терминологической специфики применяются два подхода: можно исследовать 

формальную и семантическую структуру отдельных терминов.

Первый  подход,  естественно,  требует  изучения  формальной  структуры  термина.  Попытки 

найти  специфику  в  фонетической  (графической)  структуре  терминов,  предпринятые,  например, 

исследователем  Л.  Хоффманном  [10,  392],  который      отмечает  высокую  частоту  встречаемости 

групп  согласных  вообще  и  нетипичных  сочетаний  гласных  в  частности,  представляются 

малоубедительными,  поскольку  эти  особенности  присущи  фактически  не  терминам,  а  любым 

заимствованным лексическим единицам.

Анализ формальной структуры термина свидетельствует о том, что термин – слово имеет обычную 

фонетическую  и  морфемную  словообразовательную  структуру  корневого,  производного  или 

сложного слова, термин – словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего 

естественного языка. Собственно терминологическим признаком морфем, образующих термины, 





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   225   226   227   228   229   230   231   232   ...   963




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет