№ 3 (106) 2015
137
является, по существу, только то, что часть этих морфем выступает в качестве терминоэлементов,
обозначая понятия и разного рода признаки понятий данной области знаний или деятельности.
При анализе же содержательной структуры отдельного термина можно отметить как полное
применение лингвистических методов семасиологии и ономасиологии, так и необходимость
привлечения методов других наук – логики, гносеологии, терминоведения [11,143].
При изучении семантики терминов приходится сопоставлять их с другими элементами лексики,
например, общенаучной лексикой, и, следовательно, всякий раз применять логические методы
сопоставления семантики этих лексических единиц с разными типами понятий, выделяемыми
формальной и диалектической логикой (общие, частные, единичные, абстрактные, конкретные).
С лингвистической точки зрения можно выделить следующие группы терминов:
- базовые термины, такие как plant – агрегат, assets – актив баланса, bank – банк, barter – бартер,
budget – бюджет, importer – импортер, to depreciate – обесценивать, bonds – облигации, disintegra-
tion – распад, allotment – распределение, to remit – уплачивать, funding – финансирование, con-
tractor – фирма-исполнитель, price – цена;
- термины, являющиеся производными от лексических единиц, например, salesman – агент
торговый, runaway – безудержный (об инфляции), backwardation – скидка, предоставляемая при
пролонгации сделки, benchmark – ориентировочная ставка, базовая ставка, drawdown – темпы
использования кредита, и, кроме того, словосочетания, в которых один или более компонентов
являются базовыми терминами: acceptance report – акт приемки, duty free – беспошлинный, insur-
ance fee – взнос страховой, to charge tax – облагать налогом, equity financing – финансирование за
счет собственных средств, fixed price – цена постоянная;
- термины, заимствованные из других областей знания и подвергавшиеся при включении в
изучаемую терминосистему значительной семантической модификации, например, brokerage –
брокерские операции; брокерская комиссия за совершение сделки; куртаж; broker – dealer - фирма,
сочетающая функции брокера (посредника) и дилера; bucket shop – незаконная брокерская фирма;
broker›s board – биржа.
Далее рассмотрим структурные параметры финансово – экономической терминосистемы.
1. Двусловные термины образуются по следующим моделям:
- N+N (import turnover - налог с оборота импорта, bank discount – учетная ставка банка, broker
loan – брокерская ставка кредита, disposal price – цена при ликвидации, court decree – акт судебный);
- A+N (legal act – акт правовой, collecting bank – банк – инкассатор, annual installment – взнос
годовой, private company – фирма частаня, off-balance financing – финансирование забалансовое,
commercial purpose – цель коммерческая);
- V-ed+N (registered bonds – облигации именные, authorized bank – банк уполномоченный,
guaranteed bonds – облигации гарантированные, secured bods - облигации закладные, unsecured
bonds – облигации необеспеченные, subordinated bonds – облигации подчиненные);
- N+of+N (commercial letter of credit – аккредитив товарный, certificate of inspection – акт
контроля, breakdown of capital expenditure – распределение капиталовложений, reduction of
invoice – уменьшение суммы фактуры, repayment of debt – уплата долга, adulteration of products –
фальсификация товаров);
- N’s+N (bank’s repurchase – банковская ставка выкупа, market›s valuation – цена на акцию
рыночная, agent›s firm – фирма посредническая, tax’s payment – уплата налогов, import›s approvals –
разрешения импортные, job’s security – обеспеченность работой).
2. Однословные термины наименее распространенные, чем двусловные термины. Например,
holdings – авуары, insolvent – банкрот, investment – инвестиции, repayment – уплата, to assess –
облагать, to ensure – обеспечивать.
3. Трехсловные термины самые немногочисленные: assets held abroad – авуары за границей,
stock-taking act – акт инвентаризации, social security contributions – взносы в фонд социального
обеспечения, fixed capital expenditure – инвестиции в основной капитал, security by mortgage –
обеспечение с помощью закладной, federal government bonds – облигации федеральные.
Также существуют устойчивые словосочетания финансовой терминосистемы. Приведем
следующие примеры: without prejudice to the contract – без ущерба для контракта, exclusive of VAT
– без учета НДС, in the white – в виде полуфабриката, percentagewise – в процентном соотношении,
for the enforcement of smth. – для придания законной силы чего-л., at the expense of another person
– за счет другого лица, packing (is) charged extra – за упаковку берется отдельная плата, payable – к
|