661
создание нового по отношению к оригиналу текста, но передающего по возможности полный
и точный объем биографии человека. Для переводчика работа с
этим жанром имеет свои
особенности.
Теория биографического очерка отмечает, что это литературный жанр, который
представляет собой описание жизни человека с точки зрения автора. Биографический очерк
обычно описывает жизнь и карьеру человека, его личные отношения, характерные черты и
достижения. Он может быть написан в различных стилях и формах, от классического научного
труда до личных записок и писем [1].
Существует несколько видов биографического очерка, включая:
1.
Автобиография - это
самостоятельное описание жизни и достижений человека,
написанное самим этим человеком.
2.
Мемуары - это личные записи, которые описывают жизнь и опыт человека, часто
написанные в письменной форме.
3.
Личный биографический очерк - это
биография, написанная человеком, который
хорошо знал и имел личный опыт общения с тем, о ком пишется.
4.
Коллективный биографический очерк - это
совместное описание жизни и
достижений группы людей, например, истории компании, нации или религиозной
группы.
5.
Хроника - это описание жизни и деятельности человека, представленное в
хронологическом порядке.
Все эти виды биографического очерка могут быть использованы для создания уникального
описания жизни и достижений человека, и каждый из них имеет свои особенности и цели.
Одним из
важных аспектов написания биографического очерка является выбор
персональных данных и информации о субъекте. Важно указать не только факты и события,
но и показать их влияние на формирование и жизнь субъекта. Кроме того, в биографическом
очерке важно учитывать исторические и культурные контексты, чтобы понять и рассказать
полную историю субъекта.
Очерки также могут быть написаны в различных жанрах, таких как документальный
фильм, книга или статья. В зависимости от жанра, форма и стиль могут отличаться, но все они
должны следовать общей цели – предоставить детальное и достоверное изложение жизни
данного лица.
Ведущие приёмы, отражающие стилистику биографического очерка в системе
переводческих преобразований В.Н. Комиссарова, включают:
1. Использование выражений, характерных для речи автора оригинала.
2. Оставление реплик и фраз, имеющих специфическую стилистическую окраску.
3. Оставление оригинальных культурных элементов.
4. Использование экспрессивных средств и эмоциональных окрасок [2, 192].
Важно заметить, что переводческие трансформации могут привести к потере
некоторых нюансов и деталей из
исходного текста. Поэтому переводчик должен быть
осторожным при применении трансформаций и всегда стремиться сохранить основной смысл
исходного текста.
Ниже приведены примеры различных типов переводческих трансформаций:
1. Транскрибирование — переводческий прием, основанный на фонетическом
принципе, т. е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного)
наименования [3, 212].
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических
средств языка перевода соответствующих слов с максимально допускаемым этими средствами
фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Например:
Достарыңызбен бөлісу: