662
В
вышеуказанном примере был применен прием транскрибирования топонима: город
Омск. Более того, в
примере содержится транскрибированное имя собственное – "Valerian
Vladimirovich Kuibyshev".
Андрей Остапенко в районе села Виноградный Сад Доманевского района Николаевской
области Украины 24 марта 1944 года был одним из первых кто переправился через реку
Южный Буг, захватив вместе с боевыми товарищами плацдарм.
In March 24, 1944, Andrei Ostapenko, near the village of Vinogradny Sad, Domanevsky
district, Nikolaev region of Ukraine, was one of the first who crossed the river Southern Bug,
together with his comrades-in-arms captured the bridgehead.
Кроме использования имен собственных, таких как: Andrei Ostapenko, Ukraine, Southern
Bug.
B данном примере использован перевод с помощью эквивалента (river, district, region) и
транскрибирование (Domanevsky, Nikolaev, Vinogradny Sad). Подобным образом переводятся
названия фирм, корпораций, компаний, названия газет и журналов, кораблей, улиц, площадей
(за исключением традиционных названий).
2. Транслитерация –
переводческий прием, основанный на передаче графического
образа иностранного слова, т. е. на передаче, например, английских букв при помощи букв
русского алфавита. При этом заимствуется иностранное слово или термин, который на письме
изображается
буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно
произносительным нормам переводящего языка [4, 216]. Например:
Несвитеев Дмитрий Михайлович родился 6 августа 1925 г. в с.Володарское
Достарыңызбен бөлісу: