Б. Н. Кыдыралиева А. П. Баимбетова



бет1/3
Дата14.09.2023
өлшемі31,92 Kb.
#107381
  1   2   3

Б.Н. Кыдыралиева
А.П. Баимбетова


Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана
E-mail: zhusogu@gmail.com
Zh.A. Rossubova
Ablai Khan University of International Relations and World Languages

УДК 801.8; 378


Лингвокультурный и когнитивный аспекты казахских реалий.
Аннотация. При изучении национально-культурного содержания языка, особенностей социальной организации, обычаев, искусства, науки, литературы, повседневной жизни и эпоса многие ученые придавали большое значение реалиям. В данной статье приводятся факторы, повлиявшие на лингвокультурные особенности казахского языка и когнитивные, то есть познавательные, особенности казахского этноса. Анализируется, на какую именно часть казахского языка или культуры повлиял каждый из факторов. Также предпринимается попытка предугадать дальнейшее развитие лингвокультурных и когнитивных аспектов казахских реалий и обнаружить, что именно влияет на распространённость и частоту определённого аспекта. Определяется влияние исторических событий на создание лингвистических элементов как реалий.
Ключевые слова: культура Казахстана, когниция, лингвистика, исторические факторы, Ислам, культурное влияние.
С начала зарождения казахского языка, культуры и появления различных путей познания этого мира в казахском обществе получили развитие лингвокультурные и когнитивные особенности, присущие сугубо казахам. Лингвокультурные и когнитивные признаки казахской общности менялись со временем. В разные эпохи на эти признаки влиял тот или иной фактор, определявший появление необходимых понятий для явлений той эпохи и соответствующий вокабуляр. В любом языке существуют слова, имеющие смысл, который поясняет связь языка и культуры, что характеризуется как основная культурная семантика лингвистических единиц. Данные слова в большинстве случаев составляют класс слов-реалий. В целом под реалиями понимаются предметы или феномены материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, которые свойственны только одному народу и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. В теории перевода термин «реалии» используется в двух значениях. С одной стороны, реалия рассматривается как предмет материальной культуры, т.е. под реалиями понимаются вещи, предметы, присущие людям определенной общности, определенной нации. Эти предметы включают объекты культуры и жизни, исторические события, топонимы и личные имена. С другой стороны, под реалиями понимаются слова и фразы, обозначающие эти вещи.
В научных исследованиях, посвященных реалиям, выработан определенный подход к исследованию реалий, их классификации, их функционированию в языке художественной литературы, широко исследуются реалии как объект перевода. В данной статье исследуются лингвокультурные и когнитивные аспекты слов-реалий с применением аналитический метода исследования информации, собранной в сети интернет. Проверяется верность следующей гипотезы: каждый из факторов, влияющих на историю Казахстана оказывал лишь временное влияние и с появлением нового фактора, влияющего на лингвистические и культурные аспекты казахского языка, значимость слов и менталитета оставленных факторов притуплялась или сходила на нет. Из возможных исследований, уже сделанных на данную тему, следует выделить работы Т.Ф. Вахитова («Лакуны как маркер национальной картины мира русского и казахского языков», «Лингвокультурное отражение бытовых реалий в казахском языке», Б.С Карагулова. «Особенности когнитивных пространств носителей русского и казахского языков» Ж.Т Ермекова.
К основным факторам, значительно повлиявшим на появление слов - реалий и когницию казахского народа, по мнению исследователей, относятся следующие исторические и социальные факты:

  1. Кочевой уклад жизни народа кардинально отличается от оседлого уклада жизни, это формирует абсолютно другую ментальность, другой вокабуляр и иные способы познания и отношения к казахскому языку у казахского народа. (А.Хвалкова, 2017).

  2. Также огромную по своим размерам лепту внесла религия ислам. Прежде всего это выражается в значительном проценте арабских слов и выражений, появившихся в казахском языке (Ж.Ж. Есеналиева, 1993).

  3. Монгольское нашествие. Это также дало значительное количество слов, прежде всего относящихся к армейской и социальной организации общества (Partnership, 2005).

  4. Длительное пребывание в составе сначала Российской империи, а потом и СССР оказало большое влияние как на культуру казахов, так и на лексику, и даже синтаксис казахского языка. Это выражается как в частой смене кода, так и утрате частью казахского населения родного языка. (Ысқақұлы, 2013)

Вот несколько особенностей, присущих исключительно кочевому народу: многочисленные термины, описывающие строение и детали юрты, отсутствующие у оседлых народов ввиду отсутствия необходимости в передвижном жилье: кереге, шаңырақ, уық, түндік и так далее (К., 2010). Помимо этого, стоит также упомянуть многочисленные реалии, связанные с кочёвкой: жайлау и қыстау. В то же время констатируется отсутствие либо позднее развитие терминов, связанных с оседлым образом жизни. Например, отсутствие в казахском языке таких терминов как: забор, потолок, овощ, фрукт, погреб и так далее. Однако 2 января 1930 года ЦК КПСС выдвинуло постановление о частичном переходе кочевых хозяйств в оседлые. С таким переходом надобность в просто необходимых на тот момент кочевых словах-реалиях отпала, и сейчас к ним прибегают только во время установления юрт на праздник Наурыз, и тому подобные мероприятия, а также их используют небольшое число оставшихся чабанов. Когнитивные особенности казахов со времен кочевого периода жизни значительно улучшились, так как кочевой образ жизни не оставлял возможности для большинства населения образовываться, и обучение чаще всего являлось домашним и передавалось от отца сыну и через легенды, эпосы и кюи. Школы не были распространены. Однако, с переходом на оседлый образ жизни советской властью была проведена ликвидация безграмотности, грамотности и казахи начали познавать окружающий мир через книги и журналы, а не через устные наставления старейшин в обществе. (Ш.Юсупов, 1960)
Что касается религии Ислам, с её приходом в Казахстан в обиход вошло огромное количество арабских выражений. Среди мужчин казахской национальности до сих пор в неформальной обстановке положено приветствовать друг друга не казахским словом «сәлем» или «саламатсыз ба» и «сәлеметсіз бе», а арабским словом «салам алейкум». Перед началом важного дела принято говорить «Бисмилях», а на удачу при озвучивании своих дальнейших жизненных планов говорится «Иншаллах». Помимо этого, в связи с разрешенным в Исламе многожёнством появилось огромное количество слов-реалий и пословиц, связанных с терминами, обозначающими вторых жён и так далее. Практически все эти термины являются лакунами, то есть отсутствуют в русском языке ввиду отсутствия у всех славянских народов, кроме босняков, обычая брать вторую, третью и четвёртую жену. Таким образом: бәйбише-первая жена, термин тоқал – название второй жены, нақсүйер-третья жена, ашбұла-четвёртая жена. Выражение «тоқалдан туылдым ба?» обозначает возмущение человека, по мнению которого, его в чём-то обделили, словно он сын второй жены (тогда считавшихся по статусу ниже жён первой жены). К лакунам также относится термин «әмеңгершілік», обозначающий обязанность младшего брата взять в жёны вдову старшего брата. Арабизмы с фарсизмами также пришедшие в казахский язык через Ислам составляют до 15% казахского языка (Ж.Ж. Есеналиева, 1993). Однако на данный момент активный поток приток арабских слов в казахский язык прекратился, однако сейчас идёт процесс возвращения в казахский язык арабских слов и терминов, связанных исключительно с религией из-за возросшей религиозности граждан Казахстана. Но никак не приток новых слов, поскольку все слова уже раньше употреблялись предками казахов, однако перестали быть в активном словарном запасе с приходом СССР, и соответственно с приходом коммунизма. Что касается когнитивного восприятия, Ислам оказал и продолжает оказывать сильнейшее влияние на общество Казахстана. Особенно часто через призму Ислама рассматриваются и познаются такие социальные явления как брак (обязательный поход в мечети для заключения брака, а в супруги стараются брать единоверцев) и досуг в пятницу (обязательный поход в мечеть на жұма намаз). (С.Исаева, 2017)
Практически все слова-реалии, связанные с государственным устройством, были взяты от монгольской империи, и в частности от Чингиз хана. Например, хан - казахское слово, обозначающее правителя всего Казахстана в целом, или каждого жуза (внутри родового деления в целом), орда - название страны или армии, курултай - собрание и так далее. Также большое количество слов-реалий в казахском языке связано с топонимами, так как названия тех или иных мест имеют монгольское происхождение. Например, город Каскелен. Однако, большинство этих слов-реалий соответствующие слова-реалии не получили продолжения в современном казахском языке, так как структура как правления, так и военная структура претерпела значительные перемены, что привело к тому что, все эти термины потеряли свою актуальность и остались лишь в истории казахской государственности. Если же говорить о когнитивных изменениях с тех пор, то монгольская империя была милитаристским государством, и весь воспринимала и изучала через призму военных действий, Казахстан же является мирным государством. Другими словами, от монгольских когнитивных аспектов не осталось и следа. (В.В.Каргалов, 1962)
Наиболее позднее влияние на лингвокультурный и когнитивный аспекты казахских реалий оказали как русская культура, так и коммунистическая идеология. Тут уже казахский язык создал множество слов-реалий под влиянием русского языка. Например, термин жуу при прямом переводе обозначает мыть, однако очень часто используется в жаргонном значении обмыть. Туда же относят выражение былай қарасаң, что переводится если так посмотреть. Большое количество слов казахи напрямую позаимствовали из русского языка. Будучи в составе СССР, в казахский язык вошли советские реалии или «советизмы». которые сегодня можно отнести к историческим реалиям. Костомаров и Верещагин (2005) предлагают довольно смешанную общую классификацию реалий, включающую казахские и русские наименования. Ученые не указывают, где провести черту между этими двумя классами, но из их дальнейшего обсуждения реалий становится ясно, что «исторические» охватывают все реалии, обозначающие объекты и явления, которые относятся ко времени до Октябрьской революции (1917). Не делая явной попытки сформулировать более детальную классификацию, авторы тем не менее указывают, что русские реалии могут принадлежать к разным эпохам казахской истории. Приведем несколько примеров смешанных реалий: райком, сельсовет, колхоз. Эти слова не имеют перевода в казахском языке, но они настолько глубоко приникли к казахскому языку, что они стали характерны ему.
Далее приведён список слов, который является хоть и обширным, но далеко не полным перечнем. Ниже, у многих слов есть официальный перевод, которым, однако, никто не пользуется в повседневной жизни, и услышать их можно лишь в документах, новостях и книгах, но никак не из уст среднестатистических казахоязычных людей.
Из архитектуры: балкон, мансарда, чердак, подвал, комната, орнамент, подоконник, полка, этаж и так далее. (К.Тасибеков, 2016)
Из гастрономии: гарнир, кафе, фарш, борщ, добавка, повар, кулинария, плита, завтрак, обед, ужин, десерт. (К.Тасибеков, 2016)
Техника: мышка, компьютер, флешка, сайт, программа, клавиатура, программист, администратор, отвёртка, болт, гайка, фара, удлинитель, форум, процессор. (К.Тасибеков, 2016)
Одежда и мода: юбка, маникюр, педикюр, мокасины, лосины, панталоны, худи, свитер, капюшон, куртка, очки, медальон, ободок, пуловер, майка, футболка. (К.Тасибеков, 2016)
Медицина: подагра, гангрена, ангина, дантист, окулист, процедура, вирус, бактерия, патологоанатом, туберкулёз, операция, дефект, наркомания, травматолог. (К.Тасибеков, 2016)
Музыка: рэпер, музыка, музыкант, гитара, флейта, пианино, оркестр, ансамбль, виолончель, барабан, дирижёр, артист, альбом, продюсер, нота, тромбон, саксофон. (К.Тасибеков, 2016)
Естественно, многие из этих терминов являются и заимствованными русским языком из немецкого, английского, французского, латыни и других языков Европы. Плюс, процесс заимствования слов из русского языка не прекратился, он до сих пор продолжается. Однако теперь большинство слов, приходящих в русский язык, являются английскими терминами. То есть русский язык здесь является своеобразным проводником. (Панченко, 2011)
Особняком стоят слова, обозначающие родственные связи. У казахов издревле были свои слова-реалии для названий родственников. Но русский язык настолько сильно проник в казахские слова, что многие русские имена родственников потеснили их казахские аналоги. Также сыграло роль то, что система наименований для родственников в Казахстане отличается от общепринятой европейской, и это делает такие термины уникальными. К тому же во многом здесь оказало своё влияние тот факт что, в этой сфере сильны диалектные различия:


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет