часть образования, а новый смысл и цель
современного образованного процесса –
уникальное средство сохранения и развития
человека и продолжения человеческой
цивилизации». Цель экологического обра-
зования – формирование ответственного
отношения к окружающей среде, которое
строится на базе нового мышления, это
предполагает соблюдение нравственных и
правовых принципов природопользования
и пропаганду идей оптимизации, активная
деятельность по изучению и охране своей
местности, защите и возобновлению при-
родных богатств.
Чтобы эти требования превратились
в норму поведения каждого человека,
необходимо с детских лет целенаправленно
воспитывать
чувство
ответственности
за сохранность природы, вырабатывать
активную жизненную позицию по вос-
приятию проблемы сохранения окру жаю-
щей природной среды.
Социализация личности – это поведение в
быту, способность к творчеству, восприятие
культуры своего народа. Этнопедагогика, т.е.
народная педагогика, способствует развитию
личности, усваивающей социальные нормы,
ценности, опыт, собирает и систематизирует
народные знания о воспитании и обучении
детей, народную мудрость, отраженную в
сказках, пословицах, поговорках, баснях и
их значение в передаче нравственного опыта
подрастающему поколению.
В народе испокон веков вырабатывался
свой, самобытный нравственный уклад, своя
духовная культура.
Известно, что этно-экологическое вос-
питание является одним из главных
направлений и в становлении социальной
личности ребенка. Существуют пять
принципов
воспитания,
определены
условия их реализации и названы правила
осуществления практической педа гоги-
ческой деятельности в соответствии с этими
принципами:
1. Принцип гуманистической ориен-
тации воспитания требует рассмо трения
ребенка как главной ценности в системе
человеческих отношений, главной нормой
которых является гуманность.
2. Принцип социальной адекватности
воспитания предполагает формирование у
детей готовности к реализации социальных
задач.
3. Принцип индивидуализации вос-
питания учащихся предусматривает опре-
деление индивидуальной траектории со-
циаль ного развития каждого ученика,
включение ребенка в различные виды
деятельности с учетом его особенностей,
раскрытие потенциалов личности.
66
ҰЛТТЫҚ ТӘРБИЕ
4. Принцип социального закаливания
детей предполагает включение вос-
питанников в ситуации, требующие волевых
усилий для негативного воздействия со-
циума, выработки определенных способов
этого преодоления, выработки социального
иммунитета.
5. Принцип создания воспитывающей
среды требует создания в учебном заведе-
нии отношений, которые способствовали
бы становлению социальной личности
школьника.
У всех народов много обычаев и традиций,
природоохранного направления, вся духов-
ная культура казахского народа направлена
на почитание и уважительное отношение к
природе, родной земле. Этно-экологичес-
кое воспитание является педагогическим
компонентом становления социальной
личности, ее нравственной стороны. Со-
циальная личность – это нравственно
воспитанная личность, включающая в
себя единство нравственных знаний,
чувств, поведения, в котором выражена
система отношений человека к человеку,
семье, окружающему миру. В становлении
социальной личности школьника особое
значение имеет непрерывное накопление
знаний о нравственности, потому что его
жизненный опыт невелик. Накопление зна-
ний о положительных качествах личности
и адекватном поведении составляют основу
для выработки убеждений. Нравственные
понятия переходят в убеждения человека в
том случае, если они сливаются с другими
сторонами сознания – с чувствами и
волей. При формировании нравственных
убеждений учащихся, я опираюсь на уже
сло жившийся жизненный опыт школьни ков,
и на опыт, который появляется у учащихся
в процессе разнообразной деятельности.
Чем богаче жизненный опыт учащихся,
тем глубже, полнее усваиваются понятия
нравственного воспитания. Инструментом
для вовлечения детей в познаватель-
ную деятельность служат разнообразные
задачи и задания – вопросы, упражнения,
проекты, игры, викторины, деятельность с
выполнением социальных ролей.
Несомненно,
что
преобладающую
роль играют задания, отражающие эко-
логические взаимодействия в природной
среде (например, приспособленность жи-
вых организмов к среде обитания), по-
скольку они отвечают интересам ребенка.
Неоценимую помощь в этом процессе
оказывает обращение к фольклору как не-
иссякаемому источнику мудрости народа
в его отношениях с природой. Ведь истоки
экологической культуры берут свое начало
в многовековом опыте народа – в традициях
ответственно – бережного и любовного
отношения к природным богатствам родной
земли. Наши предки хорошо знали жизнь
природных обитателей, их взаимоотноше-
ния и взаимосвязи. Еще не зная грамоты и
не имея письменности, они умели читать
книгу природы и передавать накопленные
знания и умения подрастающему по-
колению. Народные знания, помогающие
людям выживать в условиях суровой
природы, нашли отражение в фольклоре. В
сокровищницу народной мудрости входят
загадки, поговорки, сказки – древнейшие
жанры фольклора.
Народные традиции предоставляют
возможность
работать
творчески
и
инициативно – говорить с ребенком
«на одном языке», языке этнической
культуры, проявляющей себя в формах
художественного прикладного творчества,
в песнях, играх, хороводах. Добиться
целенаправленного
использования
на-
родных традиций в образовании позволяет
проведение народных праздников. Каждый
народный праздник является событием,
разграничивающим природные процессы
и маркирующим точки переходов природы
и человека из одного состояния в другое.
Основная задача праздника – та же,
что и основная образовательная задача:
формировать человека как активного твор-
ца собственной жизни, жизни природы
и социума. Возрождение духовности,
67
ҰЛТТЫҚ ТАҒЫЛЫМ
повышению интереса у детей к традициям
своего
края,
познанию
обрядовых
праздников способствуют такие школьные
праздники как «Сабантой», «Наурыз»,
школьные проекты «Мөлдір бұлақ», «Мың
бала», «Қымызмұрындық», «Один день
кочевника».
Результатом педагогической деятельности
в области этно-экологического воспитания
учащихся являются детские творческие
работы: стихи, сказки сочинения, рисунки.
Итак, этно-экологически культурная
личность обладает этно-экологическим
мышлением, то есть уметь правильно
анализировать и устанавливать причинно-
следственные связи экологических проб-
лем и прогнозировать экологические
последствия человеческой деятельности.
Экологическое поведение личности в быту,
в процессе производственной деятельности,
на отдыхе и др. должно быть экологически
оправданным и целесообразным.
Этно-экологически культурная личность
при познании природы и общении с ней
через свои чувства (восхищение, радость,
удивление, умиление, гнев, возмущение,
сострадание и др.) переживает свое
отношение к ней и стремится сохранить
дикую природу, проявляя тем самым любовь
к миру природы.
Чувство любви к природе формируется
через восприятие мира природы, что
включает эстетический уровень восприятия
природы; отзывчивость на жизненные
проявления природных объектов; эсте-
тическое освоение природы; познание
мира природы с обработкой получаемой
информации; практическое взаимодействие
с миром природы. Личность, обладающая
всеми компонентами этно-экологической
культуры, при общении с природой может
дать психологическую и эмоциональную
оценку ее восприятия, вызывая у себя
определенные чувства по отношению к миру
природы (положительные, отрицательные,
нейтральные) и, тем самым, воспитывая у
себя любовь к природе. Для того чтобы у
экологически культурной личности возникли
определенные чувства по отношению к миру
природы, необходимо воздействие на него
как отрицательных, так и положительных
естественных реакций (факторов) мира
природы.
Чувства этно-экологически культурной
личности под воздействием природы
определяют направление и характер
формирования этно-экологического мыш-
ления и поведения и делают внутренне
более содержательными этно-экологические
знания. Все компоненты этно-экологической
культуры между собой тесно взаимосвязаны
и как их формирование, так и существование
невозможно друг без друга. У личности
обладающей этно-экологическими зна-
ниями, мыслящей и действующей этно-
экологически целесообразно, проявление
чувства любви к природе гораздо глубже
и прочнее. А это, и есть в конечном итоге
реализация этно-экологического воспитания.
ЛИТЕРАТУРА
1. Василькова Ю.В., Василькова Т.А. Социальная педагогика. – М.: Высшая школа, 1999.
2. Волков Г.Н. Этнопедагогика. – М.: Высшая школа, 1999.
3. Дежникова Н.С., Иванова Л.Ю., Клемяшова Е.М., Снитко И.В. и др. Воспитание
экологической культуры у детей и подростков; Учебное пособие. – М.: Педагогическое
общество России, 2001. – 64 с.
4. Тілеужанов М.М. Қазақ халықтық педагогикасының кейбір мәселелері. - Табылдиев
Ә. Қазақ этнопедагогикасы. – Алматы: Санат, 2001.
5. Қалиев С. Қазақ этнопедагогикасының теориялық мәселелерi және тарихы. – Алматы:
Бiлiм, 2004.
68
ҰЛТТЫҚ ТӘРБИЕ
КОМПАРАТИВИСТИКАДАҒЫ СОНЫ ІЗДЕНІС
НЕМЕСЕ ПРОФЕССОР М.М. ИМАНҒАЗИНОВТЫҢ ӘДЕБИЕТТАНУ
ҒЫЛЫМЫНДАҒЫ ЕҢБЕГІ
Динара Болатқызы Есімбекова
І.Жансүгіров атындағы Жетісу мемлекеттік университеті
Қазақ филологиясы кафедрасы
Резюме
В статье рассматривается роль доктора филологических наук, профессора М.М.
Имангазинова в исследовании античной литературы с точки зрения компоративизма.
Раскрывается личность ученого, его достижения и труды.
Summary
The article discusses the role of the Doctor of Philology, Professor MM Imangazinova in the
study of ancient literature from the point of view of komporativizma. The identity of the scientist,
his achievements and efforts.
Әдебиет – жан дүниені, он екі мүше
мен алпыс екі тамырды түгел жайлап,
көзге көрінбейтін сезім қылдары арқылы
адамды баурап алатын қасиетті өнер.
Осы құдіретті дүниеге балдәурен бала
кезінен еліккен Мұратбек Мұбыракханұлы
есейе келе ежелгі әдебиет үлгілері мен
бүгінгі әдеби шығармаларды зерделейді.
Алғашқы
еңбек
жолын
құрылыста
жұмысшы болып бастаған. 1982-1984
жылдары Кеңес Одағы әскер қатарында
болды. Бала күнгі қызығушылық пен арман
жетелеген
Мұратбек
Мұбыракханұлы
1986 жылы әл Фараби атындағы Қазақ
Ұлттық университетіне түсіп, 1991 жылы
ойдағыдай аяқтайды. 1991 жылы Талды-
қорған қаласындағы Ілияс Жансүгіров
әдеби музейінің ғылыми қызметкері, 1992
жылдан Ілияс Жансүгіров атындағы Жетісу
мемлекеттік университетінің оқытушысы.
1995-1998 жылдары ҚазҰУ аспиранты.
1998
жылы
«Ілияс
Жансүгіровтің
шығармашылық лабораториясы (прозалық
туындылары негізінде кандидаттық дис-
сертация қорғады (ғылыми жетекшісі ф.ғ.д.,
профессор Т.Кәкішұлы). «Ұстазы жақсының
ұстамы жақсы» демекші, Мұратбек Мұбыр-
акханұлы ұстазы Тұрсынбек Кәкішев
ағай дан бойына ақиқаттың ақ жолын ат-
тамауды, ұлтжандылық, еңбекқорлық пен
табандылықты сіңірді. Әдебиеттанушы,
сыншы ғалым Дандай Ысқақұлы «қазіргі
қазақ әдебиеттану ғылымының көш
басында келе жатқан тегеурінді топтың
алыптарының қатарына»[1, 259] қосқан
про фессор Тұрсынбек Кәкішұлы – қазақ
әдеби сынының бүге-шүгесін зерттеумен
қатар, С. Сейфуллин мен С. Мұқанов сынды
жазушылардың шығармашылығын жан-
жақты зерттеген ғалым.
2001 жылдан қазақ филологиясы ка-
федрасының доценті. 2000-2002 жылдары
ҚазҰУ докторанты. 2009 жылы “Қазақ
және антика әдебиеттеріндегі сюжеттік
үндестіктер” атты докторлық диссертация
қорғады (ғылыми кеңесшісі ф.ғ.д., профессор
Т.Кәкішұлы).
Бүгінде көрнекті ғалым, әдебиет
зерттеушісі, ұлағатты ұстаз, филология
ғылымдарының
докторы,
профессор
М.М.Иман ғазинов – Қазақстан Республи-
касы Білім және ғылым министрлігінің
69
ҰЛТТЫҚ ТҰЛҒА
Республикалық оқу-әдістемелік оқу орта-
лығының ұсынысымен жоғары оқу орында-
ры студенттеріне арналған бірнеше оқулық,
оқу құралы, монографиялардың авторы.
Атап айтқанда, «Жан қайығын жарға ұрдым»
(1994 ж.) кітабы, «Ілияс прозасындағы
дәуір дидары» (2000 ж.) оқулығы, «Ілияс
Жансүгіров» (2004 ж.) монографиясы,
«Антика әдебиеті» (2006 ж.) монографиясы,
«Антика әдебиеті»(2008 ж.) оқу құралы.
Сондай-ақ
профессор
Республикалық
«Ілияс тану» ғылыми-зерттеу орталығының
мүшесі ретінде ғылыми жобаға, Халық-
аралық антиковедтер қоғамы мүшесі
ретінде ғылыми жобаларға, ҚР Ақпарат
министрлігінің бағадарламасына, ҚР Білім
және ғылым министрлігі М.О.Әуезов
атындағы әдебиет және өнер институтының
«Қазақ әдебиеті тарихының көптомдығы»
ғылыми жобасына қатысты.
Ресей
Федерациясындағы
Самара
мемлекеттік университетінде «Творчес-
кий жизненный путь Еврипида и
некоторые схожие сюжеты с огузскими
преданиями»деген тақырыпта баяндама
оқыды.
Монғолия
Ғылым
Академиясының
Баян-Өлгей аймақтық Ғылыми зерттеу
орталығында өткен “Монғол елі, батыс
зоналық өркениет – ХХІ ғасыр” деген
халықаралық
ғылыми
конференцияға
қатысып, “Антика әдебиетінің әлем
әдебиетіндегі маңызы” деген тақырыпта
баяндама жасады.
Қырғыз Республикасының Ғылым акаде-
миясының жанындағы Манас орталығы
ұйымдастырған ғылыми-практикалық кон-
ференцияда «Общность древней казахской
и римской литературы»атты баяндама
оқыды және ол Кыргыз Республикасының
Улуттук илимдер Академиясы; Манастаану
жана көркем маданияттын улуттук борбору;
Национальная академия наук Кыргызской
Республики; Национальный центр Манас-
оведения и художественной культуры.
– Адабият жана исскуство маселелери.
Илимий журналында жарық көрді.
Бүгінгі таңда ғалым50-ден астам ғылыми
мақалалардың авторы болып табылады.
Антика дәуірінің әдебиеті ішінара
зерттелгенімен, компаративистика тұр-
ғысы нан салыстыра талдау тек 90-шы
жылдардан бастап қана қолға алынды.
Арғы-бергі әдебиеттің тынысын жетік
білетін М.М. Иманғазинов «тыңға салған
түрендей» (Т.Сыдықов) антика әдебиетінің
інжу-маржандарының тылсым әлеміне
терең бойлап, егжей-тегжейлі зерттеді.
Осы орайда ғалымның зерттеуінің әділ
бағасын берген ғалымдардың көшін ҚР
Педагогикалық ғылымдары Академиясының
академигі,
филология
ғылымдарының
докторы, профессор Тұрсын Сыдықов:
«М.Иманғазиновтың «Антика әдебиеті,
оның көне және кейінгі кезеңдегі қазақ
әдебиетімен үндестік-байланыстары» атты
монографиясы – әдебиеттану ғылымында
енді-енді ешкісүрлеуі салына бастаған
тың тақырыпқа ұзақ жылдар зерттеу
жүргізіп, «сираткөпірге сүйрелеуге бара-бар
жанкештілікпен» ғылымда өрмелеп жеткен
биігі.
Түтіндеп жатқан сұрапыл теңізге ескексіз
қайықпен тәуекел жасау мен зерттеп жүрген
тақырыбыңмен жұмыс істеу бірдей. Ұзақ
жылдар «мысқалдап жинайтын асыл, түйірлеп
дәмін тататын миуа, грамдап сұрыпталған
уран» – ол ақыл-ойың, білім-білігің,
шашыңды ағартып, көз майыңдытауысып
жеткен ғылыми табыстарың. Мұратбектің
сол ғылыми табысы соны, қомақты, діттеген
биігіне шыққан, «мінген аты болдырмай,
мәрелі жеріне жеткізгеніне» (Саққұлақ би)
монографияны оқығанның көзі жетеді» [2,
479], – деп тұшымды пікір айтады.
«Антика әдебиеті» монографиясында
М.Иманғазинов: «Антика әдебиеті Шығыс
Ренессансынан көп кеш туған. Антика
дәуіріндегі әдебиет өзі жеке-дара өсіп-
жетілмеген, оған халықтар арасындағы
қарым-қатынас, сауда-саттық, айырбас
және т.б. тұрмыстық, шаруашылық түйт-
кілден туындағын араласулар антика
әлемінің мәдениетіне, өнері мен әдебиетіне
70
ҰЛТТЫҚ ТӘРБИЕ
өте үлкен әсерін тигізді» [3, 9], – деп
пайымдайды. Еңбекте қазақ әдебиеті мен
антика әдебиетіндегі ортақ ұқсастықтар
туралы ойлар мен тұжырымдар, зерттеулер,
батырлық шығармалардағы үндестіктер,
поэзиядағы сарындастықтар теориялық
тұрғыда салыстырыла талданған.
Өмір
жолы
ұстаздық
қызметпен
өрілген Мұратбек Мұбыракханұлы – қазақ
филологиясы кафедрасының іргесін қаласып,
қарыштап қадам басуына мұрындық
болған тұлға. Еліміздегі жоғары білім беру
саласымен тығыз байланыстырған іргелі
оқу орны І.Жансүгіров атындағы Жетісу
мемлекеттік университетінде қатардағы
оқытушыдан бастап, доцент, профессор
дәрежесіне жеткен ғалым бірқатар сүбелі
зерттеулердің авторы.
Сөз өнерінің бар нәрін, құдіретін,
эстетикалық қуатын шәкіртке әсерлі де
танымды жеткізуде ұстаз алдына жан
салмайды. Студент күнімізде ағайдың әр
сабағын жібермей, айрықша ықыласпен
тыңтынбыз. Әсіресе дәрісті түрлендіріп,
қағазға қарамай түсінікті етіп, күрделі де
тың дүниені қарапайым тілмен жеткізе алу
қабілеті тек нағыз шебер ұстазға тән қасиет
екені даусыз.
Білімнің қара шаңырағында еңбек
етіп, алдынан мыңдаған шәкірт білім
алып, дәрісін тыңдап, өмір айдынына
жолдама алды. Аудитория ықыласына
бөленген ғалымның сабырлы үнінен
шыққан салмақты ойлар студенттердің
санасына сәуле құйып, оқулықтары мен
оқу құралдарызор тәлім-тәрбие құралына
айналды. Мұратбек Мұбыракханұлының
дәрістері мазмұны жағынан терең, әрі бір
тақырыпқа оқылған лекциялары біріне-бірі
ұқсамайды, яки әрдайым жаңа деректермен,
тың пайымдаулармен толығып, молайып
отырады.
Профессордың сан қырлы ұстаздық
қызметінің жемісті саласының бірі –
оның қазақ әдебиеттану ғылымының жас
буынын тәрбиелеудегі еңбегі. Ғылымға
талпынған магистранттарға жетекшілік
жасап, ақыл-кеңесін аямайды. Өзінің
көп жылдар бойғы зерттеген тақырыбы,
яғни антика әдебиетінің компоративизм
тұрғысында зерттелуіне магистранттарды
тартты. Алғашқы шәкірті Ә.Б. Молдабаева
мысал жанрының поэтикасын зерттеп,
профессормен «Антика әдебиеті және
көне
дәуірдегі
әдеби
терминдердің
анықтамалығын» жазды. Д.Б.Есімбекова
қазақ мифтік персонаждарының әлем
әдебиетіндегі көрінісін компаративизм
негізінде қазақ, грек және үнді халықтарының
мифологиялық
сюжеттерін
салыстыра
зерделесе, А.Ж.Жанатқызы ежелгі дәуірдің
дидактикалық сарындағы шығармаларын
талдап, магистрлік диссертациясын сәтті
қорғап шықты.Жоғарыда аталған шәкірттері
Әйгерім Болатбекқызы Молдабаева мен
Динара Болатқызы Есімбекова І.Жансүгіров
атындағы Жетісу мемлекеттік университеті
Гуманиатрлық
факультетінің
қазақ
филологиясы кафедрасында еңбек жолдарын
жалғастыруда.
М.Иманғазиновтың қазақ әдебиетін зерт-
теу ісінде жеткен жетістіктері еленіп, Білім
және ғылым министрлігінің «Құрмет»
грамотасымен, «ЖОО Үздік оқытушысы»
(2009), «Чернобыль апатына қатысқаны
үшін» (2011), «Қазақстан Республикасының
ғылымына сіңірген еңбегі үшін»(2012)
медальдармен және көптеген алғыс хаттармен
марапатталды. «Тарихтың тайғақты жерінде
қалып қойған»(Д. Ысқақұлы) әдебиет
мұраларын игеру мен әлем әдебиетіндегі
үндестіктері мен сюжеттік байланыстарын
зерттеуге елеулі үлес қосып келе жатқан
ұстазымызға мықты денсаулық, отбасына
амандық, ғылым көкжиегінің кеңейе беруіне
шын жүректен тілектестігімді білдіремін.
Өзіңізді үлгі тұтар өнегелі де өрелі
шәкірттеріңіз көп болғай!
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР:
1. Ысқақұлы Д. Сын талқы. Алматы: «Сөздік-словарь» баспасы, 2005. – 416 б.
2. Cыдықов Т. І.Жансүгіров және дәстүр жалғастығы. Алматы: «Арыс» баспасы, 2011.
– 488 б.
3. Иманғазинов М. Антика әдебиеті. Алматы, 2009. – 364 б.
71
ҰЛТТЫҚ ТАҒЫЛЫМ
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА И АВТОРСКИЕ
ПЕРЕВОДЫ Ч.АЙТМАТОВА
Бектурсун Байсабаев
профессор Кыргызского национального университета имени Жусупа Баласагына
Түйіндеме
Мақалада Ш.Айтматовтың көркем шығармаларындағы қостіліділік пен авторлық
аударма мәселесі қарастырылған.
Summary
This article reviwes the artistic problems of bilingualism and copyright transfers of Chingiz
Aitmatov.
Объем материала культурного, обще-
человеческого, национального, индиви-
дуального характера заключен в произ-
ведениях писателей-билингвов и уже
поэтому требует внимательного иссле-
дования и изучения. Таким представителем
билингвального сообщества писателей
является Чингиз Айтматов. Как известно,
билингвы-писатели – писатели, занимаю-
щиеся художественным творчеством на двух
( и более) языках. Таковыми, напр., являются
А.Пушкин (писавший стихи и на франц.
языке), Т.Шевченко (на русск. и украинск.),
О.Уайльд (на англ. и франц.), Р.Гамзатов (на
аварск. и русск.), Ч.Айтматов (на киргизск.
и русск). Обычно один из языков (родной
с этнической точки зрения) является для
такого писателя предпочтительным. Вопрос
о выборе языка творчества нередко связан
с желанием получить более широкую
читательскую аудиторию.
Билингвальная
личность
способна
функ ционировать на всех уровнях меж-
культурной коммуникации: глобальном,
обладая потенциалом общечеловеческого
языкого сообщества; межнациональном,
имея в себе способность к восприятию
национальной языковой культуры и, на-
конец, межличностном, так как способна
с пониманием относиться к индивидуаль-
ным различиям в структуре личности как
коммуниканта. Речь идет о понимании
культуры как в её глобальном проявлении,
в инварианте, так и в её национально-спе-
цифическом варианте.
Существование билингвального твор-
ческого сознания на протяжении веков
является свидетельством того, что мир
шел к глобализации шаг за шагом, от века
к веку. Общество в XXI веке «обречено»
на обязательное двуязычие и полиязычие,
поскольку они выступают в качестве ком-
пенсирующей системы, открывающей дос-
туп к последующему уровню культурно-
цивилизационного развития.
Билингвизм – многогранное явление,
представляющее большой интерес с точки
зрения разных наук. Следует различать
простое владение двумя языками, воз-
можность использовать их при общении
и способность использовать оба языка в
равной степени в литературном творчестве,
т.е. создавать литературные шедевры
на двух языках. Если первое доступно
многим, то второе – явление уникальное,
требующие специального изучения. Во-
прос о взаимосвязи билингвизма и
литературного творчества остается до конца
не исследованным.
Причина этого кроется в том, что
многие ученые полагали, что «достигнуть
совершенства литературной формы автор
72
ҰЛТТЫҚ ТӘРБИЕ
может лишь на так называемом родном
языке», а случаи многоязычия в литературе
рассматривались «как аномалия, всего лишь
странный случай, недостойный эстетической
оценки» [1].
Существуют различные, порой диа-
метрально
противоположные
оценки
творчества билингвов данных писателей,
но все сходятся на общем положении, что
полноценное художественное двуязычие
является редким и неординарным явлением.
При исследовании языка произведений
писателя-билингва необходимо учитывать в
первую очередь мнение носителей каждого
из языков, так как именно они способ-
ны объективно оценить литературную
значимость таких произведений.
Творчество писателей, сменивших по
тем или иным причинам творческий язык,
представляет интерес в плане исследова-
ния индивидуального билингвизма как в
лингвистическом, так и в социокультурном
и психологическом плане.
Все эти мысли подтверждаются весьма
яркими примерами творчества Владимира
Набокова, Чингиза Айтматова и Иосифа
Бродского.
Появлению произведений на русском
языке писателя-билингва Ч.Айтматова пред-
шествовало изменение мировоззрения и
образование нового культурно-языкового
пространства. Овладение иным языком
(иноязычие) открыло Ч.Айтматову дорогу
к последующему уровню культурно-ци-
вилизационного развития общества. Сам он
об этом говорит следующее: «Когда я пишу
по-русски, то чувствую… что выражаю
себя совершенно особым и неповторимым
образом. …Когда я создаю свои вещи на
киргизском языке, я опять-таки чувствую
неповторимость своего высказывания,
неповторимость выражения своего «я» [2].
Таким образом, мы можем наблюдать, что
вариант межкультурной коммуникации,
представленный в его текстах объединяет
два «центра-сознания», что позволяет
воспринимать их как структурное целое
и определить их как интегрированные,
представляющие ценность для развития
обеих культур.
Писатели пытаются средствами языка
осмыслить национальный характер, об-
разность родного языка. В реализации этой
задачи важную роль играет индивидульное
начало. Следует согласиться с исследователем
Н.Г.Михайловской, которая в своих работах
«О проблемах художественного двуязычия»
[3], «О художественном билингвизме в
художественной литературе» утверждала
мысль о том, что даже «специфика нацио-
нального творчества на русском языке мо-
жет находить свое отражение уже на уровне
употребления отдельных слов и условий их
использования. Проблема отдельного слова
в произведении может рассматриваться под
двумя относительно самостоятельными
уг лами зрения: в одном случае «точкой
отсчета» является его понятийно-смысловое
содержание, а в другом – его художественно-
выразительная функция.
Н.Г.Михайловская обратила внимание
на стилистические, «эстетические» заим-
ствования, использованные автором или
переводчиком национального слова с
целью воссоздания в русском тексте особой
стлистической темы, перенесения в него
специфической образности, сравнений,
метафор, параллелизма, создание системы
ключевых образов, характерных для
восточной поэтики. О национальной
лек сике в аспекте её художественной
целесообразности говорят и заимствованные
лексемы – которые подразделяются
тематически на общественно-исторические,
природные, культурно-бытовые, включаю-
щие в себя обозначения вида деятельности
и рода занятий, явлений флоры и фауны,
обозначение обрядов, обычаев, праздников,
вид ов и жанров творчества, музыкальных инс-
трументов, убранства дома, национальные
блюда, напитки и так далее. Все эти элемен-
ты, включенные в ткань повестования на
русском языке, воссоздают этнокультурную
среду, помогают уяснить жизнь народа, его
73
ҰЛТТЫҚ ТАҒЫЛЫМ
идеалы. В русскоязычных произведениях
национальных авторов, функции вводимых
наименований многообразны. Композиция
произведения базируется на совокупности
многих художественных приемов, тропов
и сравнений, входящих в эту целостную
систему.
Говоря об Айтматове как билингве,
исследовательница отмечает: «В русском
оригинале писатель подчеркивает нацио-
налные особенности речи, в нужных случаях
к кальке, к необычному порядку слов,
заимствованиям и вкраплениям из родного
языка, при переводе писатель усиливает
(или ослабляет экспрессивность речи,
насыщая её восточной афористичностью,
метафоричностью,
сохраняя
индиви-
дуальную манеру возражения».
Так, с помощью русского языка
Ч.Айтматову удалось создать полноценные
характеры, отмеченные психологизмом,
ввести национальный материал, вместе с
тем ему удалось избежать экзотики. Так,
например: «Зима откочевала за перевал.
Уже гнали свои синие табуны весна». Герой
видит не гряду плывущих облаков, а кочевье;
Ильяс не говорит по-русски «работа не волк,
в лес не убежит», а находит киргизский
аналог: «лес не отара овец, не разбредется»
[4]. Здесь очевидна творческая работа
автора на двух языках, представляющих
два аспекта единого целого в оригинальном
художественном сплаве.
Другим важным аспектом литературной
творческой деятельности Ч.Айтматова стало
явление автоперевода. Так же, как и у других
писателей бывшего СССР – у Гамзатова, у
Быкова, у Т.Керашева, у А.Кешокова, у
Ч.Айтматова было абсолютно свободное
владение русским языком. Поэтому они так
или иначе участвовали в русском переводе
собственных произведений: Быков сам
переводил свои тексты, Айтматов – в
соавторстве с А.Дмитриевой, Гамзатов
отдавал подстрочники однокашникам по
Литинституту. Всем известны прекрасные
переводы
В.Солоухина
произведений
Гамзатова. Все они, таким образом,
оказывались сотворцами русской версии,
русской языковой ткани своих творений. Их
деятельность подтверждает плодотворность
гармоничного сосуществования и вза-
имодествия родного языка и языка меж-
национального общения.
Первым опытом автоперевода у Айт-
матова стала его повесть «Элдик мугалим
жөнүндө баллада» («Баллада о народном
учителе»), которая вышла в 1961 году. В 1962
году в журнале «Новый мир» вышел русский
вариант повести, который получил ви-
доизмененное название «Первый учи тель».
При переводе произведение претерпело
существенные изменения, что объясняется
тем, что у автора появляется новый
взгляд, новое осмысление изображенной в
произведении действительности, т.е. в таких
случаях автор как бы заново пересоздает
свое произведение.
В автопереводе произошли существенные
переводческие трансформации, которые
сказались, прежде всего, на образах
Дюйшена и Алтынай. Если оригинал
повести можно определить как романтико-
героическую, то в переводе повесть
приобретает еще и ярко выраженное лю-
бов но-лирическое начало, что сказалось
даже на фактологическом изменении кон-
цовки повести. Русский вариант повести
дополнен, поменялись отдельные моменты,
дописаны некоторые детали. В переводе
ощутимо стремление к более полному
раскрытию образа Алтынай Сулаймановой.
Эмоционально-экспрессивную сторону в
переводе усиливает широкое использование
риторических вопросов, которых нет
в оригинале. Страдание и одиночество
Алтынай подчеркивается образом кошки,
единственной живой души в этом доме,
которая жалеет девочку-сироту. Этот образ
привнесен в перевод, его нет в оригинале
повести.
Перевод повести «Первый учитель» на
русский язык в творчестве Ч.Айтматова
явился началом появления авторского
74
ҰЛТТЫҚ ТӘРБИЕ
перевода в его творческой деятельности.
За ним последовал перевод повести
«Материнское поле», которая в оригинале
называется «Саманчынын жолу» (в
буквальном переводе «Дорога Соломщика»
– так, этим названием кыргызы именуют
Млечный путь).
Необходимость в переименовании про-
изведения возникла не сама по себе, она
вызвана
трансформацией
внутренней
сюжетно-композиционной
организации
про изведения. В оригинале название рас-
крывается внутри художественного текста
в процессе развития сюжета. Образ Дороги
Соломщика выступает ведущим лейтмотивом
повести и проявляется именно в те минуты,
когда главной героине необходимо выразить
свое внутреннее состояние. В пору мо-
лодости Толгонай с ним были связаны её
мечты, в зрелом возрасте – надежды, в годы
тяжелых испытаний образ Млечного пути
появляется в момент душевного потрясения,
когда Толгонай упускает воров с семенами.
В последний раз Млечный путь появляется
тогда, когда Толгонай дают попробовать
хлеб из нового урожая. Включение в этот
эпизод образа Млечного пути символично,
поскольку именно здесь утверждаются
вечность бытия, продолжение святого дела
хлебороба, вместе с тем и новая мирная
жизнь. И до всего этого доходит Мать, за
спиной которой осталось целая жизнь,
полная счастья и горя, радости и слез. Образ
самой Толгонай имеет символический
смысл, ибо она выступает как часть целого
народа.
Обращает на себя внимание и то, что в
оригинале с образом Млечного пути мы
встречаемся пять раз, а в переводе четыре
раза, причем в переводе его значимость
для Толгонай имеет несколько усеченный
характер.
При переводе на русский язык автор
меняет не только название, но и сюжетно-
композиционную структуру. Это можно
проследить уже в начале повести, где автор
существенно дописывает экспозицию. В
кыргызском варианте повесть начинается
прямо с диалога Толгонай и Матери-
Земли, а в русском переводе сначала идет
знакомство читателя с героиней. Кроме того,
8 глав кыргызского текста увеличиваются
до 18 глав в переводе, причем общий объем
повести сохраняется.
В перевод мы встречаемся также с
четким чередованием диалогической и
монолической форм повествования, в
оригинале же повесть от начала до конца
строится в форме диалога. В большинстве
случаев фразы, произносимые матерью-
землей, передаются устами героини, т.е. в ее
монологе. Именно поэтому монологическая
Достарыңызбен бөлісу: |