Ббк 84(8Авс)-44



Pdf көрінісі
бет23/35
Дата13.02.2023
өлшемі0,98 Mb.
#67605
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   35
 
Глава 6
 
Отец Прабакера познакомил меня со всей деревней, но почувствовать себя в ней как
дома я смог лишь благодаря матери Прабакера. Жизнь ее, со всеми радостями и горестями,
объяла мою так же легко и просто, как ее красная шаль укрывала порой плачущего ребенка,
переступившего порог ее дома. История ее жизни, которую я узнавал по частям от разных
людей в течение этих месяцев, слилась со многими жизненными историями, в том числе и с
моей. А ее любовь, ее желание познать мою душу и полюбить меня изменили всю мою жизнь.
Рукхмабаи Харре было сорок лет, когда я встретил ее впервые; она была в расцвете сил
и пользовалась в деревне всеобщим уважением. Когда она, со своей пышной фигурой, стояла
рядом с мужем, возвышаясь над ним на две головы, создавалось ложное впечатление, что Бог
наделил ее чертами амазонки. Ее черные волосы, блестящие от кокосового масла, ни разу за
всю ее жизнь не подстригались и в распущенном виде ниспадали величественной волной до
колен. Кожа ее была смугло-золотой, а глаза – цвета янтаря, оправленного в розоватое золото.
Белки глаз всегда имели розоватый оттенок, так что казалось, что она только что плакала или
вот-вот заплачет. Улыбка ее из-за большой щели между двумя передними зубами имела шалов-
ливый вид, а с серьезным выражением лица Рукхмабаи выглядела, благодаря огромному крюч-
коватому носу, необыкновенно авторитетно. Прабакер унаследовал от нее высокий и широкий
лоб, а крутые линии ее скул возвышались, словно горы, с которых ее янтарные глаза внима-
тельно смотрели на мир. У Рукхмабаи был живой ум, с пониманием и глубоким сочувствием
откликавшийся на чужое горе. Она не участвовала в перепалках между соседями и вмеши-
валась только тогда, когда спрашивали ее мнение. При этом ее суждение было, как правило,
истиной в последней инстанции. Она пробуждала в мужчинах восхищение и желание, но ее
глаза и манера держаться не оставляли сомнений, что всякий, кто недооценит или обидит ее,
пожалеет об этом.
Кишан владел землей, а Рукхмабаи управляла их скромным хозяйством, поддерживая
силой своей личности высокую репутацию семьи. Ее выдали замуж в шестнадцатилетнем воз-
расте. Когда я научился с грехом пополам говорить на их языке, она с обезоруживающей откро-
венностью рассказала мне, как разочарована она была, увидев своего суженого из-за занавески
в первый раз – единственный до свадьбы. Прежде всего, он был коротышкой. Кожа его была
темнее, чем у нее, – за годы крестьянского труда она стала темно-коричневой, как сама земля,
и это не нравилось ей. Его руки были грубыми, речь примитивной, одежда хотя и чистой, но
невзрачной. И при этом он был безграмотен, в то время как ее отец возглавлял деревенский
совет, панчаят, а сама Рукхмабаи умела читать и писать как на маратхи, так и на хинди. Когда
она глядела на Кишана в тот первый раз, сердце ее билось так сильно, что она боялась, как бы
оно не выболтало ему ее тайные мысли. Ей казалось, что Кишан ей неровня и что она никогда
не сможет полюбить его.
И как раз в этот момент Кишан вдруг повернул голову и посмотрел именно туда, где она
пряталась. Он никак не мог видеть ее, но взгляд у него был такой, будто он смотрел ей прямо
в глаза. А затем он улыбнулся. Она никогда не видела такой широкой сияющей улыбки, пол-
ной неотразимого добродушия. Рукхмабаи глядела на эту поразительную улыбку, и странное
чувство овладело ею. Она невольно улыбнулась в ответ и почувствовала прилив счастья, без-
отчетного жизнеутверждающего ликования. «Все будет хорошо, – подсказывало ей сердце. –
Все будет хорошо». Она поняла, как понял и я, впервые увидев Прабакера, что человек с такой
чистосердечной улыбкой никогда не причинит другому вреда намеренно.
Кишан отвел взгляд, и в комнате словно стало темнее. Рукхмабаи почувствовала, что
одного лишь ободряющего сияния его улыбки достаточно, чтобы пробудить в ней любовь к
нему. Когда отец объявил ей о помолвке, она не стала возражать, и спустя два месяца после


Г. Д. Робертс. «Шантарам»
90
того, как ее обворожила улыбка Кишана, она уже была замужем и вынашивала под сердцем
их первого сына, Прабакера.
Отец Кишана выделил молодым два участка плодородной земли, а отец Рукхмабаи доба-
вил третий. Рукхмабаи с самого начала взяла на себя заботу о благополучии их маленького
семейного предприятия. Она вела строгий учет всех доходов и расходов, записывая их в обык-
новенные школьные тетрадки, которые по мере их накопления связывала и хранила в оцинко-
ванном сундуке.
Она очень осмотрительно участвовала в общих делах, организуемых соседями, и с береж-
ливостью тратила имевшиеся в ее распоряжении средства, благодаря чему их хозяйство не
несло больших убытков. Ко времени рождения третьего ребенка Рукхмабаи, в ту пору уже два-
дцатипятилетней, удалось сделать их состояние самым большим в деревне. У них было пять
полей, занятых под товарными культурами, три дойные буйволицы и три быка, две козы, также
дававших молоко, и десяток яйценосных кур. На счете в банке лежало достаточно денег, чтобы
обеспечить приличным приданым двух дочерей. Рукхмабаи была намерена выдать их за вид-
ных людей, чтобы внуки поднялись по общественной лестнице на ступень выше.
Когда Прабакеру исполнилось девять лет, его послали в Бомбей, где он поселился в тру-
щобах и обучался премудростям вождения у своего дяди, шофера такси. Рукхмабаи была пре-
исполнена самых радужных надежд относительно будущего своей семьи. Но тут у нее случился
выкидыш, и в течение следующего года еще два. Доктора сказали, что, по всей вероятности, ее
матка пострадала при рождении третьего ребенка. Они посоветовали полностью удалить ее. А
ведь Рукхмабаи было всего двадцать шесть лет.
В сердце ее образовалась пустота – там, где было приготовлено место для недоношенных
детей и тех, что могли появиться в будущем. Два года она была безутешна. Даже волшебная
улыбка Кишана, которую он с трудом выдавливал ради нее, не действовала. Отчаявшаяся и
убитая горем, она чахла в страдании, ограничив свою деятельность тем минимумом, который
требовался для ухода за дочерьми. Смех покинул ее, печаль воцарилась на заброшенных полях.
Душа Рукхмабаи медленно умирала, и, возможно, она так и утонула бы в этой тоске, если
бы не событие, угрожавшее существованию всей деревни и вернувшее ее к действительности. В
округе появилась вооруженная банда, которая собирала дань с деревенских жителей. Бандиты
изрубили своими мачете одного из крестьян соседней деревни и изнасиловали женщину. В
деревне Сундер они также убили крестьянина, оказавшего им сопротивление.
Рукхмабаи знала убитого очень хорошо. Он приходился двоюродным братом Кишану и
был женат на женщине из родного селения самой Рукхмабаи. На похороны пришли все дере-
венские жители без исключения – все мужчины, все женщины, все дети. В конце церемонии
Рукхмабаи обратилась к односельчанам. Волосы ее были растрепаны, янтарные глаза свети-
лись гневом и решимостью. Она пристыдила тех, кто был готов ублаготворить бандитов, при-
зывая сопротивляться им и убивать, если это потребуется для защиты своей жизни и своей
земли. Крестьяне были поражены страстным порывом Рукхмабаи, столь неожиданным после
двухлетнего горестного оцепенения; ее воинственная речь воодушевила их. Тут же был разра-
ботан план антибандитских действий.
Весть о том, что жители деревни Сундер вознамерились оказать им сопротивление,
достигла бандитов. Последовали угрозы, стычки и отдельные налеты на деревню. В результате
стало ясно, что решительной схватки не миновать. Бандиты прислали ультиматум: или кре-
стьяне соберут к определенному дню солидную дань, или их ждут ужасные последствия.
Люди вооружились серпами, топорами, ножами и палками. Женщин и детей эвакуиро-
вали в соседнюю деревню. Оставшиеся на передовой мужчины пребывали в страхе и неуве-
ренности. Некоторые говорили, что это безрассудство и что лучше уплатить дань, чем погиб-
нуть. Родственники крестьян, павших от рук бандитов, стыдили малодушных и подбадривали
остальных.


Г. Д. Робертс. «Шантарам»
91
Прошел слух, что к деревне приближается какая-то толпа. Все в испуге и возбуждении
попрятались за баррикадами, наспех сооруженными между домами. Они уже готовы были всту-
пить в схватку, но тут оказалось, что к ним прибыло подкрепление. Прослышав о войне с бан-
дитами, Прабакер сколотил в трущобах группу из шести родственников и друзей и отправился
вместе с ними на помощь своей семье. Ему было в то время всего пятнадцать лет, а самому
старшему из его друзей – восемнадцать, но они жили в одном из наиболее неспокойных рай-
онов Бомбея и привыкли к уличным дракам. Среди них был высокий красивый юноша, по
имени Раджу, с прической как у кинозвезды. Он прихватил с собой пистолет. Вид столь гроз-
ного оружия сразу поднял боевой дух крестьян.
Бандиты с самоуверенным и заносчивым видом неспешно явились в деревню за час до
захода солнца. С уст их вожака еще срывались леденящие кровь угрозы, когда навстречу им
вышел Раджу, стреляя при каждом третьем шаге из пистолета. Тут же из-за баррикад в банди-
тов полетели топоры, ножи, серпы, палки и камни. Раджу между тем приближался к ним не
останавливаясь, пока не застрелил вожака почти в упор. Тот умер, не успев коснуться земли.
Остальные члены банды разбежались, зализывая раны, и больше крестьяне никогда о них
не слышали. Труп вожака они отнесли на полицейский пост района Джамнер, где единодушно
показали, что на них напали бандиты, которые в пылу битвы застрелили одного из своих. Имя
Раджу ни разу не было упомянуто. Победу над бандитами праздновали два дня, после чего
Прабакер с друзьями вернулся в свои трущобы. Сорвиголова Раджу был убит во время драки
в баре год спустя. Еще двоих постигла та же участь, а один парень из их компании влюбился
в актрису, убил соперника и был осужден на длительный срок.
Когда я выучил маратхи настолько, чтобы понимать крестьян, они поведали мне о леген-
дарной битве во всех подробностях, провели по местам боев и даже разыграли исторические
события в лицах, причем молодые исполнители ссорились из-за того, кому из них достанется
роль Раджу. Судьба его товарищей, о которой им поведал Прабакер во время своих приездов
в деревню, также подробно пересказывалась мне как часть одной большой саги о подвигах
героев. И во всех рассказах неизменно упоминалось c гордостью и любовью имя Рукхмабаи
Харре, чья зажигательная речь во время похорон дала толчок сопротивлению. Это был первый
и последний раз, когда она приняла активное участие в общественной жизни, и односельчане,
восхищаясь ее храбростью и силой духа, больше всего радовались тому, что она, преодолев
свое горе, вернулась к ним и стала той же сильной, мудрой и жизнерадостной женщиной, какой
они ее всегда знали. Никто в этой обыкновенной бедной деревне никогда не сомневался и не
забывал, что их самое ценное достояние – это сами жители.
Все это было запечатлено в лице Рукхмабаи. Складки, образовавшиеся у нее под гла-
зами, служили плотинами, не дававшими слезам изливаться. Когда она сидела в одиночестве,
задумавшись или поглощенная работой, ее полные красные губы были полураскрыты, словно
хотели задать вопрос, не имевший ответа. Раздвоенный подбородок был выпячен вперед с
вызовом и решимостью. А на лбу между бровями никогда не исчезала складка, как будто в ней
был сконцентрирован весь ее жизненный опыт, говоривший ей, что не бывает безоблачного
счастья, богатство не достается даром, а в жизни рано или поздно наступает период скорби
и смерти.
Мои добрые отношения с Рукхмабаи установились в первое же утро. Спалось мне на
матрасе из кокосового волокна очень хорошо – настолько хорошо, что, когда Рукхмабаи вскоре
после рассвета привела во двор буйволиц для дойки, я продолжал громко храпеть. Одна
из коров, привлеченная непонятным жужжанием, решила исследовать его происхождение.
Я разом проснулся, почувствовав, что меня душит что-то влажное, и, открыв глаза, увидел
огромный розовый язык, собиравшийся вторично лизнуть мое лицо. Я с перепугу свалился с
постели и откатился как можно дальше.


Г. Д. Робертс. «Шантарам»
92
Рукхмабаи не смогла удержаться от смеха, но это был добрый смех, открытый и друже-
любный. Она протянула мне руку, и я, поднявшись с ее помощью, тоже рассмеялся.
– Гаэн! – сказала она, указав на животное. – Буйвол!
Так началось наше словесное общение: я выступал в роли ученика, изучающего ино-
странный язык.
Взяв стеклянную банку, она склонилась под огромным черным зверем с дугообразными
рогами, чтобы надоить молока. Опытным движением она направила струю прямо в банку, и
скоро та была полна. Вытерев край банки уголком красного платка, она протянула ее мне.
Я горожанин до мозга костей, родился и вырос в городе с трехмиллионным населением.
Любовь к большим городам помогала мне выжить в те долгие годы, когда я скрывался; в горо-
дах мне было уютно почти как дома. Я взял в руки банку парного молока, и во мне вдруг
проснулось присущее потомственному горожанину боязливое недоверие к деревне. Молоко
было теплым, пахло коровой, и в нем, чудилось мне, что-то плавало. Я медлил в нерешительно-
сти, чувствуя незримое присутствие Луи Пастера
50
, заглядывающего через мое плечо в банку.
«Знаете, мсье, на вашем месте я сначала вскипятил бы его…» – слышался мне его голос.
Несколькими большими глотками я прикончил молоко вместе со своими страхами и
предубеждениями, стараясь сделать это как можно быстрее. Молоко оказалось совсем не таким
плохим, как я ожидал, – оно было густым, с богатым вкусом и оставляло ощущение не только
жвачного животного, но и сухих трав. Рукхмабаи схватила у меня банку и хотела наполнить
ее снова, но мои умоляющие протесты убедили ее, что я вполне насытился.
После того как мы с Прабакером совершили утренний туалет, умылись и почистили зубы,
Рукхмабаи усадила нас за стол и не отходила ни на шаг, пока мы поглощали плотный завтрак.
На завтрак подавались роти, пресные лепешки, напоминающие блины, которые пеклись еже-
дневно в смазанном маслом котелке на открытом огне. Внутрь лепешки добавляли топленое
масло, приготовленное из буйволового молока, и большую ложку сахарного песка. Лепешку
сворачивали трубочкой, которую с трудом можно было обхватить рукой, и ели, запивая горя-
чим сладким чаем с молоком.
Рукхмабаи придирчиво следила за тем, чтобы мы исправно жевали, и тыкала нас паль-
цем в бок или хлопала по голове и плечам при всяком нашем поползновении сделать паузу и
перевести дух. Вовсю работая челюстями, мы исподтишка бросали взгляды на возившихся у
плиты сестер Прабакера, надеясь, что хотя бы третья или четвертая из вкуснейших лепешек
окажется последней.
Каждый день, проведенный мною в деревне, начинался со стакана молока, за которым
следовали умывание и завтрак, состоявший из роти с чаем. После этого я обычно присоеди-
нялся к мужчинам, которые трудились на полях, засеянных хлопком, кукурузой, бобами, пше-
ницей и прочими злаками. Рабочий день делился на две половины примерно по три часа. В
перерыве между ними был обед и послеобеденный сон. Обед приносили в разнообразных мис-
ках из нержавеющей стали женщины и дети. Чаще всего это были те же роти, приправленная
специями чечевичная похлебка, манговый чатни
51
и сырой репчатый лук в лаймовом соке.
Пообедав сообща, мужчины разбредались в поисках прохладного уголка, где можно было бы
часок подремать. Затем работа возобновлялась с удвоенной силой, пока старший группы не
давал отбой. Все собирались на прогалине между обработанными полями и дружной толпой
возвращались в деревню, перебрасываясь по пути шутками.
В самой деревне для мужчин работы было немного. Приготовлением пищи, уборкой,
стиркой и прочими хозяйственными делами занимались в основном женщины – как правило,
50


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет