Сноски 1 Н. Дж. К. Каллан. Француженки не спят в одиночестве. – М.: Эксмо,
2014.
2 Франц.: естественно
3 Жизненные умения (буквально с франц.: знание как делать
(поступать). – Прим. ред. 4 Я – величайшая звезда.
5 Ingénue – образ молодой наивной девушки.
6 Не рассказывай мне свою жизнь. – Прим. ред. 7 Пожалуй, на этом я пока остановлюсь, рассказывая о себе (своей
жизни). – Прим. ред. 8 Абсолютно!
9
Благородные сухие вина обычно принято не охлаждать, а наоборот,
чуть подогревать – до комнатной температуры, тогда их вкус и аромат
раскрывается полностью. – Прим. ред. 10 Фр. quiche – пирог с заварным кремом. – Прим. ред.
11 В переводе с французского – средство, способствующее пищеварению.
В отличие от аперитива дижестив обычно пьют в конце трапезы. – Прим. ред.
12 Буквально «вода жизни» – так обычно называют только крепкие
напитки: водку, самогон, бренди. – Прим. ред.
13 Буквально: «сделать дыру» (т. е. паузу). – Прим. ред.
14 «Гасконская дыра». – Прим. ред. 15 «Шампанская дыра». – Прим. ред. 16 «Кот в сапогах». – Прим. ред.
17 Большое спасибо, бабушка Мари!
18 По-английски этот диалог звучит так: Is your refrigerator running? Yes,
it’s running. В буквальном переводе: «Он бежит? Да, он бежит!» – Прим. перев. 19 Lauzerte.
20 1,2×1,8 метра.
21 На русском языке выходит в изд-ве «АСТ» с 2005 г.