Юридические термины:
财产 – собственность;
制裁条款– санкции;
索赔条款 – рекламации;
仲裁条款 – арбитраж;
原告 – истец;
被告 – ответчик.
Экономические термины:
分期付款 – платеж в рассрочку;
延期付款 – отсроченный платеж;
付现款 – оплата наличными, кассовая оплата;
速遣费 – диспач;
余额 - сальдо;
托收 – инкассо.
Кроме юридических и экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
含能物质 – энергоноситель;
辅助基地 – вспомогательная база;
飞机制造工厂 – авиационный завод;
轴承 – подшипник;
活塞压缩机 – поршневой компрессор;
螺纹卡规 – резьбовая скоба.
Характерной чертой документов китайского языка является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики.
Номенклатура субъектов внешнеэкономической деятельности:
1. 母公司 – материнская компания;
子公司 – дочерняя компания;
总公司 – головная компания;
分公司 – отделение компании.
Номенклатура должностей:
副总经理 – вице-президент;
总经理 – генеральный директор;
商务经理 – коммерческий директор;
对外经济业务主任 – начальник по внешнеэкономической деятельности;
进出口业务高级专家 – старший специалист по импорту и экспорту;
主任商品员 – старший товаровед.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
违反劳动纪律 – “нарушение трудовой дисциплины” (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);
破坏交货进度表 – “срыв графика поставок” (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.);
承担责任 – нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
1. 产品─车床,钉子,罐头 “продукция – станки, гвозди, консервы”;
2. 建筑物─棚子,房子,仓库 “постройка - сарай, дом, ларек”.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Эти слова подчеркивают неофициальный характер отношений. Поэтому в деловом письме наличие разговорной лексики придает тексту оттенок панибратства, что совершенно недопустимо с точки зрения делового этикета. Такая «простота» языка может рассматриваться адресатом как недостаток образованности автора и отрицательно сказаться на деловой репутации составителя текста. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию точности.
Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:
签约双方的名称 – представление сторон;
合同对象 – предмет договора;
双方义务 – обязательства сторон;
结算程序条件 – условия и порядок расчетов;
双方责任 – ответственность сторон;
合同有效期 – срок действия договора;
双方法定地址 – юридические адреса сторон.
Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
争议的方面 – спорные вопросы;
合同总金额 – стоимость договора;
其他条件 – дополнительные условия (особые условия);
罚款制裁 – штрафные санкции;
不可抗力 – обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор);
质量保证 – гарантии качества товара;
仲裁 – порядок разрешения споров (арбитраж) и т. д.
Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная.
Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте). Поэтому в документах, используются клишированные стандартные фразы.
Клише, используемые в контрактах:
在…条件下售方售出,购方购入…。”На условиях . . . Продавец продал, а Покупатель купил . . . “.
按本合同所售之货物价格应作如下理解...。”Цены на товар, поставляемый по настоящему контракту, понимаются как нижеследующие . . . ” .
交货应自收到 . . . 之日起 . . . 日内开始。”Поставка товара должна начаться в течение . . . дней со дня получения . . . ” .
价格包括包皮、包装和标志费在内。”В цену включена стоимость тары, упаковки и маркировки”.
允许提前交货。”Досрочная поставка допускается”.
所交货物的付款应按下列方式进行 . . . 。”Оплата за поставляемый товар должна производится следующим образом . . . ” .
发包方支付承包方预付款为数 . . . 。”Заказчик оплачивает Подрядчику аванс в размере . . . ” .
Клише, используемые в деловой переписке:
为了答复贵方 . . . 月 . . . 号的询价,通知 . . . 。”В ответ на Ваш запрос от . . ., просим . . . ” .
我方荣幸地邀请贵方。”Имеем честь пригласить Вас на . . . ” .
附上由 . . . 信件的副本。”Прилагаем копию письма по поводу . . . ” .
请研究我方报价,并自收到我方信件后 . . . 日内确认。”Просим рассмотреть наше предложение и подтвердить в течение . . . дней со дня получения нашего письма”.
我方希望,贵方重视我方的索赔要求,并将贵方的决定立即告知我方。”Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей рекламации и незамедлительно сообщите нам о своем решении”.
请协助我们追偿逾期欠款。”Просим помочь нам во взыскании просроченной задолженности”.
由於下述原因,我方不能同意贵方观点。”Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения по нижеследующим причинам”.
Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины:
所供货的品质性能应与标准样品相一致,标准样品在签订合同时交给买方,在保证期内留存买方并在对供货品质发生争议的情况下供双方使 用。 “Поставленный товар по качественным характеристикам должен быть аналогичен образцам, передаваемым Покупателю при подписании контракта. Образцы должны находиться у Покупателя в течении срока гарантии и использоваться сторонами в случае возникновения спора по качеству поставленных товаров”.
Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых документов языка – лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию – и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.
Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуация – стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.
Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности и в любой ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).
1.俄罗斯莫斯科市_______外贸公司(下称外贸公司)为一方,与中国哈尔滨市 公司(下称公司)为另一方,签订本合同如下:
“Внешнеторговая фирма _________, г. Москва Россия (именуемая в дальнейшем ВТФ), с одной стороны, и компания ________ г. Харбин, КНР (именуемая в дальнейшем Компания), с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем”:
2._______公司(下称租地公司)为一方,与________公司(下称出租公司)为另一方,签订租用合同。
“Между компанией ______, далее именуемой Арендодатель, и фирмой_______, далее именуемой Арендатор, заключается договор об аренде”.
Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется, меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:
1. 修船服务合同─发包方─承包方
“договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)”
买卖合同─售方─购方
“договор о купле-продаже - Продавец – Покупатель”
租用合同─租地人─出租人
“договор об аренде - Арендодатель - Арендатор”.
Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.
Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу, и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.
Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация.
По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.
Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций. К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
1. на причину обращения:
由於贵方的请求兹送上. . . 。”В связи с Вашей просьбой, направляем. . . ” .
2. на ссылки:
根据我们的电话洽谈,通知. . . 。 “Ссылаясь на наш телефонный разговор, сообщаем . . . ”.
3. на цель:
为了答复贵方 . . . 月 . . . 号的来信 . . . 。”В ответ на Ваше письмо от . . . “.
Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма.
Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма - речевое действие.
В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.
Однако было бы неверно полагать, что язык нерегламентированных писем вовсе не содержит элементов стандартизации. Стандартные словосочетания используются и в нерегламентированных письмах. Вообще же язык нерегламентированных писем отличается от языка регламентированных писем включением значительного пласта общелитературной лексики, большей вариативностью синтаксических конструкций высказывания, т.е. большей свободой в реализации замысла. Общими чертами языка регламентированной и нерегламентированной деловой корреспонденции являются официальность общения, тенденция к стандартизации речевых средств. Стремление создать благоприятный фон общения определяет универсальность использования этикетных средств. Этикет делового письма - это не только этикетные формулы. Он начинается с адресации и включает весь содержательный аспект письма.
Нужно заметить, что деловая переписка сегодня носит более личный и динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера, руководителя. Умение четко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.
Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.
外国驻华外交代表机关和领事机关的外交员、领事员、公务员的申
请,由外交部、有关地区的外事处受理;其他特有外交、公务护照的外国人的申请,由外交部、有关地区的外事处或公安局受理。
“Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлениям по иностранным делам или управлением общественной безопасности”.
Перечисление различных категорий должностных лиц и официальных учреждений привело к усложнению структуры данного предложения.
Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.
Рассмотрим некоторые из них. Все эти слова пришли из вэньяня, и
в современном китайском языке употребляются только в письменном стиле.
1.
Глагол-связка 为 употребляется в функции, аналогичной связке 是.
本合同总金额为3000美元。”Общая сумма данного контракта составляет 3000 долларов США”.
为 в качестве глагола-связки часто употребляется в конструкциях сцепления (兼语式)в позиции второго глагола. В этом случае он чаще всего переводится на русский язык словами “в качестве”, “как либо” творительным падежом присвязочного члена. В случае, если дополнение первого глагола вынесено в препозицию или экспозицию,
为 сливается с первым глаголом в единый комплекс (5, 346).
开证行应为中国人民银行或日本、南朝、西欧、美国、加拿大的某家银行。”Банк-отправитель аккредитива должен быть Народным Банком Китая, или другим банком Японии, Южной Кореи, Западной Европы, США или Канады”.
2. Служебное слово 以 принадлежит книжной речи, в которой используется в двух функциях: предлога и союза.
Предлог 以 употребляется для указания на орудие действия в широком смысле, то есть не только в предметном, но и в отвлеченном значении (5, 379).
以信用证付款凭卖方向银行提交以下单据进行。”Оплата по аккредитиву производится против представления Продавцом в банк следующих документов”.
Союз 以 употребляется для указания на цель действия. Ставится в начале придаточного предложения цели после главного предложения. В путунхуа ему полностью соответствует двусложный предлог 以便 , переводится чтобы, для того чтобы, с целью.
卖方应在包装货物时采取所有预防措施以保证货物在储存,海运,陆运,吊装时完好无损。”Продавец принимает все меры предосторожности при упаковке товара с тем, чтобы они могли выдержать хранение, транспортировку по морю и суше, перегрузку кранами и другими средствами”.
3. Предлог старого литературного языка 于 имеет очень широкий диапазон значений. Предложный оборот с 于 может употребляться в официально-деловом стиле, как в препозиции, так и в постпозиции к глаголу или прилагательному, к которому он относится.
Предлог 于 может указывать на место или исходный пункт действия; синонимичен предлогам 在,从,自; управляет именами со значением места или обычными именами (5, 416).
设备于大连港口继续运到安装地的一切费用由购方承担。”Все расходы по дальнейшей отправке и доставке из порта Далянь до места установки несет Покупатель”.
Также, предлог 于 может указывать на время действия; синонимичен предлогу 在.
商品应于售方收到所有付款单据之日起,15天内提供。”Товар должен быть поставлен в течение 15 суток с момента получения всех платежных документов”.
4. Предлог и союз 与, соответствует предлогам и союзам 跟,同,和.
如货物数量与明细表注明的数量不符,在包装完整和没有外部损伤的情况下,购方有权凭检验证书提出索赔。”В случае несоответствия количества товара количеству, указанному в спецификации, при исправности упаковки отсутствия наружных повреждений, Покупатель имеет право предъявить рекламацию на основании актов экспертизы”.
5. Предлог 自 соответствует предлогу 从 в путунхуа. Как и последний употребляется как в пространственном, так и во временном значениях.
В пространственном значении предложный оборот с 自, как правило, употребляется в препозиции к соответствующему глаголу (5, 446).
售方保证自收到商品明细表之日期20天内开立信用证。”Покупатель гарантирует открытие аккредитива в течение 20 дней с момента получения спецификации на товар”.
Во временном значении предлог自 употребляется только в препозиции к соответствующему глаголу, управляет именами, глаголами и придаточными предложениями.
我方吸收来自外国的资金。”Наша сторона привлекает капиталы, полученные из-за границы”.
6. Предлог 由 вы современном китайском языке имеет два основных значения. Предлог 由 в первом значении указывает на субъект действия, управляет именем (именным словосочетанием).
在中国境内的一切费用和规费,包括海关规费和关税,与订立、履行本合同有关的费用,由买方承担。”За все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта, взимаемые на территории Китая, несет ответственность Покупатель”.
Предложения подобного синтаксического построения с предлогом 由 многими рассматриваются как предложения пассивного строя, тем более, что они и на русский язык чаще всего переводятся пассивом.
Предлог 由 во втором значении полностью синонимичен предлогу 从, но в отличие от последнего менее употребителен в разговорных стилях речи. Со стороны же значения он повторяет все оттенки предлога 从.
由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。”Все споры или разногласия, возникнувшие из настоящего контракта или в связи с ним, должны быть решены по мере возможности путем переговоров”.
7. Слово 而 выполняет несколько грамматических функций. Союз 而 служит для соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, выраженных прилагательными или глаголами, либо для разграничения целых предложений.
一切与在开证行开立信用证有关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担。”Все расходы, связанные с открытием аккредитива в банке-отправителе, несет Покупатель, а все расходы, связанные с получением аккредитива в консультирующем банке, несет Поставщик”.
而 в функции служебного слова письменного стиля выделяет в предложении главное действие, выраженное глаголом, и ставится непосредственно перед ним.
这些原则和行为准则通过国际关系主体间的协议而建立。”Эти принципы и нормы деятельности устанавливаются путем соглашений между субъектами международных отношений”.
8. Отрицание 未 употребляется в том же значении, что и 没 (没有) в функции глагольного отрицания.
本合同未尽事宜,均按1993年5月6日由俄国向中国交货共同条件办 理。”Во всем остальном, что не предусмотрено условиями настоящего контракта, стороны руководствуются общими условиями поставок товаров из России в КНР от 6 мая 1993 года”.
Достарыңызбен бөлісу: |