Часть VIII


“Young Scientist”  .  # 23 (261)  .  June 2019 Young Scientist O’zbekiston



Pdf көрінісі
бет136/144
Дата06.01.2022
өлшемі3,62 Mb.
#15477
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   144
Байланысты:
moluch 261 ch8

635

“Young Scientist”  .  # 23 (261)  .  June 2019



Young Scientist O’zbekiston

Young Scientist O’zbekiston

haqida yo`l-yo`riq, ko`rsatma, dastur. Krit oroli Ariadnning 

qizi yunon qaxramoni Tezeyaga uni labirintdan chiqib ketishi 

uchun unga kalava ip berib yordam qilgan.

One of the most interesting examples of Greek-language 

mythology is Castor and Pollux. This frazeologist is an apple 

lamp, a lamp at the spindle, an atmospheric electricity (about 

lightning, lightning). The twin sons of Led in Greek mythology 

are from Castor and Pollux.

Expressions related to Gomer’s Illiada and Odyssey:

In the Illiada Homer and later in Eneida, Virgilia, Trojan 

became a brave defender. From these expressions



Like a Trojan — mardlik, jasorat, qahramonlik. Boshqa 

Troya urushi bilan aloqador ibora quyidagicha:



The Trojan horse — Troya oti, yashirin xavf.

In his scientific work, LP Smith has brought up a number 

of ancient Greek and Roman terms and often has written the 

authors of those statements. Here are some of the most widely 

used expressions in our add-ins.

Expressions from Greek history and literature:



Appeal from Philip drunk to Philip sober — o`ylamay 

qabul qilingan qarorni qaytadan ko`rib chiqishni so`ramoq.



The Gordian knot — chigal masala, mushkul ahvol: turli 

holatlarning chigal bog`lanishi.

Odatda biz bu iborani quyidagi ko`rinishlarda uchratamiz:

Cut the Gordian knot yoki cut the knot — chigal masalani 

yechimini topmoq; = kalavaning uchini topmoq.

Quyidagi ibora Afina qonun chiqaruvchisi Solonga tegishli:

The unwritten law — yozilmagan qonun. Platonning 

falsafiy asarlaridan keltirilgan iboralar:



Hand on the torch — (k. u.) oqillik, bilimlar mash`ali 

harakatini uzatib turmoq.



Platonic love — ilohiy ishq, sof muhabbat.

Beg the question — (k. u.) isbotsiz, o`z xulosasidan 

kelib chiqib o`zi istagancha boshlamoq. Ibora Aristotelga 

tegishli; u o`z asarlarida quyidagi yunon maqollarini ham 

keltirib o`tadi:



There is many a slip twixt the cup and the lip — irg`ib 

o`tmay “xo`p” dema, oldindan hovliqma, tug`ilmagan buzoqqa 

qoziq qoqma.

The smell of the lamp — (s. s.) chiroq hidi (birikmada 

yozuvchi o`z asarini yozayotganda unga nur taratayotgan 

lampadagi moy hidi haqida so`z bormoqda); zo`rma-zo`raki, 

sun`iy.


One of the Egyptian rulers, Ptolemy Philadelphy, told the 

old great mathematician Euclid that he wanted to quickly 

learn the geometry and that he had to do that with Euclid, he 

replied with the following expression: “There is no royal road 

to geometry”.

The dog in the manager — pichan ustidagi it. Ibora 

Lukianga tegishli. Yunon tilidan kelib chiqqan iboralar:



Burn one`s boats — o`z kemasiga o`t qo`ymoq, shuningdek 

qo`shinning chekinayotgan qismini ajratib olmoq. Ibora 

bizgacha Plutarxning asarlari orqali yetib kelgan.

Leave no stone unturned — barcha vositalarni ishga 

solmoq, barcha vositalardan foydalanmoq, barchasini ishga 

solmoq, barchasini yurrgizmoq, barchasini yurishtirmoq.

Write in water — (k. q.i.) bekordan bekorga mehnat 

qilmoq.


Take the wolf by the ears — o`zini qiyin va xavfli vaziyatda 

qoldirmoq.

L. P. Smith listed a number of expressions from Ezop 

and other Greek fairy tales. Here are some examples of our 

examples with our add-ons:

Blow hot and cold — hardamhayol bo`lmoq, biri 

ikkinchisini rad etuvchi ish qilmoq, ikki xil vaziyatda qolmoq; 

fikri tez o`zgaradigan bo`lmoq, tayini yo`q bo`lmoq, tutruqsiz 

bo`lmoq. Ibora Ezop masallaridan biriga borib taqaladi. Unga 

ko`ra bir sayyoh ham qo`llarini isitish, ham sho`rvasini sovutish 

maqsadida ularni puflagan.



Kill the goose that laid (yoki lays) the golden eggs —  

(s. s.) tilla tuxumni ko`tarib turgan g`ozni o`ldirmoq = o`z 

oyog`iga o`zi bolta urmoq, o`ziga o`zi choh qazimoq.

Cry wolf too often — yolg`on trevoga ko`tarmoq. Ibora cry 

wolf ko`rinishida ham keladi. Ibora cho`pon haqidagi iboradan 

olingan. Unga ko`ra cho`pon vaqtichog`lik qilish maqsadida 

«Bo`ri!, Bo`ri!» deb baqirib odamlarni aldagan.

The lion`s share — tuyadek ulush, eng ko`p qism.

Sour grapes — hom uzum. Ibora biror kimsaning 

boshqalarga tanbeh berishda tengsiz ekanligini aytish uchun 

qo`llaniladi.

Cherish (nourish yoki warm) a viper in one`s bosom — 

qo`ynida ilon saqlamoq.



Take time by the forelock — qulay fursatdan foydalanib 

qolmoq, ovsarlik qilmay fursatni qo`ldan boy bermaslik. Ibora 

eramizdan avvalgi I asrda yashagan Rim masalchisi Fyodrning 

masallaridan olingan.

Adabiyotlar:

1.  Ларин Б. А. Очерк по фразеологии. \\ Учен.зап. ЛГУ, № 198. Серия Филологические науки, вып. 24, 1956.

2.  Рахимов С. Р. Речевая коммуникация и проблемы дейксиса в разносистемных языках. Т., Фан, 1989.

3.  Рахимов С. Р. Проблема дейксиса как категория типологической лингвистики. Дисс.док.филол.наук., М., 1990.р

4.  Селиванов Г. А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка // 

Вопросы семантики фразеологических единиц. Часть 1. Новгород, 1971. С. 233–234.

5.  Свиридова Л. Ф. Обогащение английской фразеологии шекспризмами. Автореферат кандидатская диссертация. 

М. 1968. Стр.20.






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   144




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет