Даниэль Лапп



Pdf көрінісі
бет197/212
Дата09.03.2022
өлшемі1,83 Mb.
#27357
1   ...   193   194   195   196   197   198   199   200   ...   212
засухи земля растрескалась, и из трещин стали вылезать наружу кроты. Их мучила бы жажда, если бы 
ребенок  не  оставил  в  саду  ведерко  с  водой,  так  что  они  могли  приходить  пить.  С  каждым  днем  их 
число  увеличивалось,  и  ребенок  говорил:  «чем  больше  суматохи,  тем  смешнее».  Вскоре  сад  стал 
сплошным полем битвы, где кроты гонялись друг за другом без передышки».] 
Упражнения такого рода очень полезны на всех уровнях обучения. Разумеется, начинающие будут 
использовать  простые  фразы  и  выражения.  Интересно  видеть,  насколько  разные  истории  сочиняют 
учащиеся в одной группе, исходя из одних и тех же слов. Когда они для проверки читают вслух свои 
рассказики,  значения  новых  слов  ясно  вырисовываются  в  разнообразных  контекстах.  После  этого 
каждого  учащегося  просят  заново  переписать  исправленный  вариант  своего  текста  и  хорошо  его 
выучить.  Повторение  лучше  закрепляет  каждое  слово  в  памяти,  и  оно  хранится  там  вместе  с 
соответствующим контекстом. 
Мне  кажется,  это  один  из  самых  эффективных  методов  обучения  языку.  Его  можно  сделать  еще 
более действенным, если зримо представлять себе сочиненные сценки и при заучивании текста читать 
его вслух. Вы можете обучаться по этому методу в одиночку, но лучше, чтобы рядом с вами был кто-
нибудь,  кто  исправлял  бы  ваши  ошибки.  Никогда  не  повторяйте  своих  ошибок.  Стоит  им  однажды 
застрять  в  голове,  и  их  трудно  будет  оттуда  вышибить.  Лучше  изучайте  язык  с  преподавателем  или 
пусть вас поправляет кто-либо из компетентных знакомых — не стесняясь, просите об этом. 
Письменные  работы  помогают  памяти  с  разных  сторон.  Это  род  творческой  деятельности, 
включающий одновременно ряд различных психических процессов. Поскольку мы лучше запоминаем 
то,  что  ассоциируется  с  усвоенным  ранее,  эту  нашу  психологическую  особенность  тоже  можно 
использовать  для  большей  эффективности  обучения.  Можно  обращаться  к  визуальному  учебному 
материалу,  такому  как  фотографии,  видеозаписи  или  схемы,  чтобы  обходиться  без  словесного 
перевода,  который  будет  предметом  упражнений  на  более  позднем  этапе.  Рассматривая  картинки, 
нужно оставлять в памяти следы прямо на иностранном языке. Скажем, английское идиоматическое 
выражение «Let's shake hands» гораздо  лучше  запоминать  как  подпись  к  иллюстрации,  чем 
отталкиваться  от  дословного  перевода  «давайте  потрясем  руками»  и  затем  переходить  к  смыслу — 
«давайте  пожмем  руки».  Переводы  такого  рода  можно  найти  в  книге  Рене  Госсини  «Астерикс  в 
Англии»;  они  вполне  наглядны  в  этом  смысле  и  показывают  (если  в  том  еще  есть  надобность), 
насколько предпочтительнее заучивать словосочетания целиком, связывая их с каким-то зрительным 
образом,  чем  переводить  каждое  слово  по  отдельности.  Невозможно  забыть  образ  маленького 
Астерикса де Галуа, в буквальном смысле «потрясенного» своим кузеном из Англии, который с силой 
дергает его руку сверху вниз. 
Грамматику  легче  изучать,  самому  рисуя  схемы,  иллюстрирующие  разные  случаи  применения 
правил.  Этот  метод  тесно  связан  с  основным  принципом,  согласно  которому  слово  всегда  можно 
 
113


поместить в надлежащий контекст, и очень эффективен. Вы мысленно наводите мосты между общей 
идеей  и  той  или  иной  деталью  и  сами  по  возможности  подыскиваете  наиболее  удачные  схемы  для 
изложения  нового  материала.  Было  показано,  что  самая  эффективная  стратегия  проведения  занятий 
состоит  в  том,  чтобы  ученик  сам  активно  искал  свои  собственные  схемы,  принципы  или  другие 
отношения  и  взаимосвязи  в  изучаемой  области.  Именно  поэтому  рекомендуется  сочетать  изучение 
уже  установленных  правил  с  поиском  каких-то  подмеченных  вами  лично  связей.  Например,  в 
романских  языках  за  глаголом  «надеяться»  должно  следовать  предложение  с  глаголом  в  условном 
наклонении,  однако  французский  язык  составляет  исключение:  в  отличие  от  других  глаголов, 
выражающих  пожелание,  за  глаголом  «надеяться» (esperer) следует  глагол  в  изъявительном 
наклонении. Чтобы  запомнить  это,  подумайте  о том, что  только  французы  настолько  самоуверенны, 
чтобы свои желания принимать за действительность. Когда француз говорит «J'espere qu'il viendra» («я 
надеюсь,  что  он  придет»),  он  уверен,  что  это  будет  именно  так.  При  таком  представлении  трудно 
ошибиться  в  выборе  наклонения  после  глагола  «надеяться» (esperer). В  подобных  случаях  вы  сами 
должны находить свои собственные ассоциации; это одновременно и эффективно, и забавно. 
Все  изложенные  здесь  принципы  призваны  помочь  вам  в  изучении  иностранных  языков  с 
наибольшим  удовольствием  и  легкостью,  но  если  вы  забыли  что-то,  не  нашедшее  практического 
применения, не корите себя. Память обслуживает наши повседневные нужды и стимулируется нашим 
окружением. Перечитайте в таком случае раздел о системе хранения информации в памяти в главе 2 
«Как  работает  память».  Никто  не  может  по  своему  желанию  вспомнить  то,  что  дремлет  где-то  в 
глубине  его  памяти  и  к  чему  он  никогда  не  обращается. «Забытый»  или  утраченный  вами  язык 
вернется  к  вам  вновь  после  нескольких  дней  погружения  в  надлежащую  языковую  среду.  Не 
волнуйтесь ни о чем, если когда-то вы этот язык основательно изучали. 
Чтение,  так  же  как  прослушивание  магнитофонных  записей,  содействует  удержанию  в  активной 
картотеке вашей памяти иностранных языков, к изучению которых вы приложили усилия. 
 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   193   194   195   196   197   198   199   200   ...   212




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет