ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ МЕНАСИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Переводческая стратегия в воспроизведении речевых актов и дискурса
Осмысление и репрезентация понятия «стратегия перевода», как целостная единица когнитивно-деятельностной парадигмы в рамках изучения менасивных речевых актов в политическом дискурсе представляет особое функциональное значение. Речь идет о существовании различных форм и способов интерпретаций понятия «стратегий перевода». Дело в том, что на современном этапе развития науке о переводе представлены три научно-исследовательские парадигмы: субститутивно-трансформационный; коммуникативно- деятельностный; когнитивно-деятельностный [182].
Стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе в исследовательских работах освещены фрагментарно, что обуславливает трудности в систематизации прагматического потенциала переводов с английского на русский язык.
Для изучения вопросов стратегий перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе важное значение имеет единство коммуникативной и когнитивно-деятельностной парадигмы. Общеизвестно, что в основе коммуникативно-деятельностной парадигмы лежат психолингвистические принципы анализа переводческого процесса [183].
Сторонники данного направления рассматривают процесс перевода «как создания некого нового, завершенного речемыслительного целого» [184]. Данный подход предполагает уделению особого внимания к смысловой стороне высказывания, где основные вопросы перевода решаются в масштабе высказывания. Когнитивно-деятельностная парадигма в понятии стратегий перевода предполагает исследование перевода, прежде всего, как разновидности мыслительной функции человека.
Таким образом, суть понятия стратегия перевода обусловлена множеством различных вариантов в частности «тактики перевода», «стратегий переводчика», «переводческая стратегия», «стратегия поведения переводчика в процессе перевода» [185].
Под «стратегией перевода» менасивных речевых актов в политическом дискурсе понимается основные задачи переводчика по выбору текста для перевода и выработки адекватного метода его трансляции. С этой точки зрения выбор результативной стратегии перевода зависит от объективных и субъективных факторов. Если объективные факторы связаны с различными типами текста и типами коммуникации, то субъективные факторы включают профессиональные компетенции переводчика, которые помимо владения иностранным языком должен уметь правильно интерпретировать и понимать всякий речевой акт. Субъективные факторы также делятся на «стратегии буквального и вольного перевода» и «стратегию форенизации и доместикации» [187].
Понятие «стратегии перевода» учеными-лингвистами часто рассматривается для обозначения методов и приемов, «используемых для достижения целей сформулированных при выборе стратегий перевода общий или частный («стратегии проб и ошибок», «стратегия линейности и вероятностного прогнозирования» [187], «стратегия ожидания», «стратегия столлинга», «стратегия постановки прямых и синтаксических соответствий» (термины Швейцера) [188].
Следует отметить, что классификация стратегии перевода, предложенная П. Ньюмарком является общепринятой, в которой выделяются следующие виды стратегии перевода:
стратегия буквального перевода (перевод требует последующего редактирования);
стратегия пословного перевода. Она применяется, как обычно, при черновом переводе или для передачи перевода общего смысла речевого акта или текста;
стратегия семантического перевода. Она предполагает точный перевод содержанию оригинала;
стратегия точного перевода. По мнению ученого, данная стратегия как обычно, применима только при переводе технических текстов, где не требуется адекватной передачи формы;
стратегия свободного перевода (перевод без сохранения стиля, формы и содержания текста оригинала, с сохранением основной идеи, например, как при рерайте иностранного теста;
стратегия адаптации – форма вольного перевода, которая используется при переводе художественных текстов;
стратегия идиоматического перевода. По мнению П. Ньюмарка, она встречается при устном переводе, часто в неофициальной обстановке;
стратегия коммуникативного перевода, целью которой является привести текст и передача речевого высказывания в соответствие с нормами языка [189].
Стратегию перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе можно рассмотреть в контексте единства многих его видов, которые по совокупности могут объяснить общий характер тактики перевода. Такой подход, конечно, не означает, что стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе все идеально. Однако, используя различные виды стратегии можно руководствоваться ее принципами для характеристики особенностей стратегий перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе. Только такое сочетание видов стратегий, по нашему мнению, раскрывает когнитивную сущность и коммуникативно-прагматическую функцию менасивных речевых актов, поскольку человеческий фактор приобретает особую роль в познавательном и речемыслительном процессах.
В целом, существующие научные исследовательские парадигмы в современном переводоведении предполагают рассмотрение стратегий перевода, например, в рамках когнитивно-деятельностной парадигмы как мыслительные
операции, осуществляемые переводчиком в процессе перевода «направленной на понимание и трансляцию результата понимания» [190]. В нашей работе мы полагаем, что стратегия перевода основывается на когнитивной коммуникативной парадигме, так как переводческие стратегии реализуются в нескольких этапах: понимание, обработка и декодирование, порождение текста или речевого высказывания в ПЯ. Эти этапы сопровождаются также такими операциями как структурирование целостного высказывания согласно речевым нормам ПЯ, употребление эквивалентов лексических единиц с учетом их степени адекватности, прагматическая адаптация при необходимости, использование фонового знания и учет лингво-культурологических особенностей.
А. Ислам в своих трудах отмечает, что под стратегией перевода мы понимаем совокупность переводческих методов и приемов, направленные на достижения адекватного перевода [191].
В последние годы в лингвистической науке утверждается мысль о том, что без уяснения в целом прагматических стратегий к изучению сетевых политических текстов, нельзя рассматривать основы стратегии перевода менасивных речевых актов политического дискурса. Роль таких прагматических стратегий, как «стратегия логического убеждения», «стратегия апеллирования к чувствам», «стратегия оценки» и «стратегия оптимизации усилий рециепиента», чрезвычайно высока и она способствует верно конструировать формирование стратегии перевода речевых актов угрозы в политичесом дискурсе. Именно такой подход, по мнению исследователей, даст характеристику медиадискурсам, раскрывает условия функционирования политического пиара (ПР) и их особенности реализации на комуникативной практике [192, c. 54], [193, c. 52], [194, c. 11]. Данная тенденция в лингвистике прослеживается в работах по проблемам изучения стратегии речевого использования образных фразелогизмов, выявленных на материале английского языка. Анализ показывает влияние коммуникативной установки на стратегию употребления таких образных фразелогизмов. Изучению данного вопроса дает возможность понять структуру ситуационных моделей фразелогизмов, модальных частей в формировании когнитивной базы и коммуникативно- прагматической перспективы высказывания и семантику и особенностей функционирования языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета, которые часто употребляются в речи политиков [195,
c. 113], [196, c. 48], [197, c. 70]. Волкова Т. А. считает, что без уяснения соответствующей модели перевода сложно перейти к стратегии перевода. Исследователь убеждена, что дискурсивно-коммуникативные модели перевода являются аналитическим инструментом в работе любого переводчика, а изучение ее основ несомненно вооружает переводчиков в конструировании стратегии перевода [198, c.12-42].
Стратегией перевода понимаются как совокупность действий переводчика (приемов, переводческих решений), образующих индивидуальную, но и уникальную комбинацию.
В целом, понимание теоретических основ комбинированных речевых актов в англоязычном дискурсе позволяет определить проявление статусно- ролевой активности речевых актов в социолингвистическом и культурологическом аспекте [199, c. 77]. Это, в свою очередь, позволяет формулировать основные положения стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе. В. В. Сдобников считает, «в истории становления и развития лингвистической теории перевода как науки довольно четко выделяется два этапа» [200, с. 6]. Первый этап, по мнению ученого, сугубо лингвистический и текстцентрический. Второй этап - коммуникативно- прагматический [200, с. 6].
В данных работах представлен опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, где предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций.
Когнитивно-деятельностная парадигма в стратегии перевода связана не просто с мыслительными операциями, осуществляемые переводчиком в самом процессе передачи высказывания. Для менасивных речевых актов в политическом дискурсе такие стратегии реализуются в нескольких этапах, в частности, этап общего понимания смысла, с которого можно перейти к этапу перевода конкретного высказывания, что является порождением нового текста или речевого высказывания. Этот этап состоит из подбора текста или речевого акта, иерархии (ступени) высказывания, последовательность употребляемых слов и набор действий. Итак, наше диссертационное исследование, как единый научный текст, может детерминировано как целостное семиотическое образование и стать результатом когнитивно-коммуникативной деятельностной парадигмы. Это закономерно ведет к концептуализации данного вопроса, включающей в себя полноту информации, приходящей к личности в результате иллокутивных актов. Особенность такого аспекта состоит в том, что применение целостного подхода к вопросам стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе может дать новую возможную стратегию.
В основе предполагаемой стратегии менасивных речевых актов лежат опорные слова, которыми выступают экспликативы, ассоциативы, базовые слова, готовые речевые клише и т. д.
Поясним, вышеописанные понятия на конкретном примере отрывок эмоционального высказывания речи Премьер-министра Великобритании Терезы Мэй на банкете лорда-мэра Лондона в 2017 году:
«…Our starting point must be to strengthen the commitment, purpose and unity of those allies and partners with whom we have built this order.Central to this must be the enduring strength of our transatlantic partnership and our relationships with our European allies.The role of the United States in shaping the global order is as vital nowas it has ever been.
Of course we will not always agree on each and every course of action. But underpinning this relationship is an alliance of values and interests between our peoples which has been a force for good in the world for generations – and must continue to be so.
The same is true of our relations with our European partners as we leave the EU. For we remain a European nation – our history marked by shared experience, our societies shaped by common values, our economies interdependent, and our security indivisible. As I said in my speech in Florence, the UK will remain unconditionally committed to maintaining Europe’s security. And the comprehensive new economic partnership we seek will underpin our shared commitment to open economies and free societies in the face of those who seek to undermine them.
Достарыңызбен бөлісу: |