that fitness vest and watch everyone run [9,January 16, 2020]
An English newspaper headline with an omitted subject is translated by
indefinite-personal sentences into Russian.
Very often a predicate is omitted when it plays a minor role in a
sentence.In this case the headlines are translated by the nominative sentences:
270
Improvement in rankings no reason for complacency [8, 12 November, 2019]
Julius Malema’s ex-lawyer in debt standoff [9, 19 January 2020].
The omission of the article attracts attention, makes the headline more
expressive.The article is retained only in those cases when its omission can
lead to an incorrect semantic interpretation.
In the Russian language there is no analogue to the omission of the
article, since for it the category of certainty / uncertainty is expressed in the
framework of not grammatical, but lexical meaning: Queen has taught Harry
and Meghan that nobody is bigger than The Firm [9, January 19 2020,] The
omission of the article in this case makes the heading more informative and
dynamic. Shymkent to host ninth Central Asia Trade Forum [8, October, 31,
2019].
The headings are characterized by quotes that can be expressed either
directly or indirectly.
The omission of the verb introducing the citation is used in connection
with space saving. This technique also makes the title more capacious and
informative. In such cases, only the name of the author and the quote itself
are written. The Russian language also allows the omission of a verb
introducing a quote, however, unlike the English language, which allows a
link to the author both at the beginning and at the end of the title, the name of
the author of the quote is written in Russian, and then the quote itself: Paul
Gambaccini: I’ll run against Keir Starmer over my child abuse witch-hunt [9,
January 19 2020].
Omission of the linking verb to be in passive.
The omission of the linking verb to be in the Passive Voice makes the
heading more informative, allows you to attract attention. In Russian, this
phenomenon has no analogue. For the translator, the task is to see the passive
in the original without confusing it with other forms of the verb:
‘Self-crashing Teslas’ placed under review by National Highway
Traffic Safety Administration. (omission of “will be”) [9, January 18 2020]
Nazarbayev’s book on Kazakhstan’s nuclear disarmament translated
into Norwegian. (omission of “ was”) [8, November, 18, 2019].
Three Kazakh films featured at Asian World Film Festival. (omission
of “have been”) [8, November, 21, 2019].
In English, the use of a passive construct is common. But in Russian,
the passive construction is not as neutral as in English, so its use is much more
limited.
The use of tense forms of the verb in the media also has its own
characteristics.
271
Significant differences from other functional styles of modern English
are noted in the nature of the use of verb tense forms in the headings:
a) When it comes to events that have occurred in the recent past, the
Present Simple is usually used. [3, p.121] Such headings are usually translated
by the past tense:
Brilliant Conor McGregor beats Donald Cerrone in 40 seconds
[9, January 19 2020].
Yerzhan Maksim places second in Junior Eurovision Song Contest
[8, November, 27, 2019].
Kazakh,
Swiss
presidents
discuss
cooperation
opportunities
[8, November, 25, 2019].
b) Future action is often transmitted by using the infinitive:
When translating headings of this type into Russian, a verb is used in
the future tense, present tense with the meaning of the future (omitting the
construction “to be going to do smth.” which is usually used to show that a
decision has already been made or there is an intention to do something) or a
verbless headline.
Достарыңызбен бөлісу: |