Е. В. Сенько неологизация в современном



бет44/131
Дата06.01.2022
өлшемі2,27 Mb.
#16790
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   131
Байланысты:
Senko-моногр

Общий котел ‘совместное пита-

Котловой ‘общий, суммар-

ние, пользование’:

ный, учитывающий что-либо

I. A:Д1 — питание, пользова-

в целом’:

ние,

I. A:Д2 — относящийся к

A:Д1гр субстантивное значе-

чему-либо,

ние,

A:Д2 гр — адъективное зна-

b:Д a — общее.

чение,

1

b:Д a — общий.







2

A:Д1>A:Д2ген; A:Д1гр>A:Д2гр.

167


Подкожные деньги ‘деньги,

Подкожный ‘скрытый, ута-

утаенные от семьи для мелких

енный’:




нужд’:

I. A:Д2

— относящийся к

I. A:Д1

— деньги,

чему-либо,

A:Д1гр

— субстантивное значе-

A:Д2гр адъективное значе-

ние,




ние,







b:Д1a — утаенные,

b:Д2a — скрытый,

c:Д б — семья,

III. b:K

3

— недоверие, от-

1










d:D1в — мелкие нужды,

рицательный эмоционально-

III. e:K3 — недоверие, от-

модальный оттенок.

рицательный эмоционально-










модальный оттенок.









A:Д1>A:Д2ген; A:Д1гр>A:Д2гр; c:Д1б(-), d:Д1в(-).


Данные примеры также демонстрируют отношения включения, однако включенным оказывается значение фра-зеологической единицы, которое как бы растворяется в лек-сическом значении инновации.
Значение отфраземного слова может быть связано с фразеологическими отношениями, характерными для се-мантического сдвига, при котором происходит смена диф-ференциальных признаков.


Лечь в дрейф ‘расположить

Дрейфовать ‘оставаться в

паруса таким образом, чтобы

первоначальном состоянии,

судно не имело хода и остава-

бездействовать’:

лось на одном месте’:

I A:Д2 — оставаться в перво-

I. A:Д1 — оставаться на одном

начальном состоянии,

месте,

b:Д a — бездействие,

b:Д1a — отсутствие хода,

2

III. c:K3 — неодобрение, от-

c:Д б — судно.

рицательный эмоционально-

1

модальный оттенок.



b:Д1a>b:Д2a; c:Д1б(-); b:Д1a(-); c:K3(+).



168


Следующий пример демонстрирует отношения ме-тафорического типа.


Летучий голландец ‘пропав-

Летучеголландский ‘относя-

ший без вести, а впоследствии

щийся к таинственному, неуло-

таинственно появляющийся

вимому явлению, факту’:

в разных местах голландский

I. A:Д2 — относящийся к

корабль’:

какому-либо факту, явлению,

I A:Д1– корабль,

предмету,

A:Д1гр — субстантивное зна-

A:Д2гр — адъективное значе-

чение,

ние,

b:Д

a — голландский,







1




c:Д1б — пропавший без вести,

b:Д2a — таинственный,

d:Д1в — неуловимый,

c:Д2б — неуловимый.

e:Д

г — таинственный.







1












A:Д1>A:Д2; A:Д1гр>A:Д2гр; b:Д1a(-); c:Д1б(-).


Общая сема, связывающая фразеологическое и лек-сическое значения, — ‘неизвестность, неуловимость’.


  1. этом случае семантические отношения фраземы и от-фраземного новообразования — отношения пересечения, которые предполагают различие значений производящей и производной единиц при тождестве некоторых сем. Образование слов, связанных с фразеологическими еди-ницами подобными отношениями, представляет собой не корреляционную схему предсказуемых формально-грамматических изменений с сохранением исходного зна-чения, а сложный механизм семантического преобразо-вания суждения в название, то есть дефиниционный тип словопроизводства. Два типа отфраземного словообразова-ния свидетельствуют о существовании в нем двух тенден-

169


ций. Первая — тенденция к устранению асимметричного дуализма фразеологической единицы, в итоге приводящая


  1. появлению новых отфраземных лексических единиц. Вторая — к ограничению передачи одного и того же со-держания несколькими языковыми знаками — является причиной возникновения семантических различий отфра-земных новообразований и производящих фразеологиче-ских единиц.

Поскольку появление отфраземных слов представ-ляет собой отдельный этап единого процесса взаимодей-ствия лексики и фразеологии, постольку можно утверж-дать, что новые слова, возникшие в результате редукции фразем, находятся в определенных отношениях не только с исходными фразеологическими единицами, но и с фразе-мообразующими словами и их однокоренными соответ-ствиями.


Отфраземные инновации могут не иметь формаль-ных параллелей среди существующих слов языка, напри-
мер: живоделозасушизм, звездность, гнилодушество, круговопоручный, надмирность, однако в ряде случаев фразеологическое содержание “сгущается” в лексиче-ские единицы, формально сходные с теми или иными уже известными словами, представляя собой по отношению


  1. последним либо новообразования (омонимы), либо но-вые лексико-семантические варианты. Отнесение отфра-земного слова к омонимам или полисемичным словам происходит не всегда аргументированно, что подтверж-дается фактами лексикографической фиксации иннова-ций рассматриваемого типа в неологических словарях современного русского языка. Так, представляется не-правомерным классификация новообразований клюкви-на ‘вздор, небылица’, натянуть ‘ввести в заблуждение’,

170


пальчик ‘человек, способный выдумать, сказать что-либо без всяких оснований’, прокрустов ‘жестко ограничен-ный ’ как лексико-семантических вариантов однофонем-ных слов языка; ср.: клюквина ‘отдельная ягода клюквы’, натянуть ‘растягивая или вытягивая, сделать тугим или более тугим’; ‘потянув на себя , укрыться’; ‘надеть или обуть (обычно что- либо узкое, тесное)’; ‘сделать, осу-ществить что-либо, допустив послабление, отступление от требуемого’; ‘заволакивать, покрывать небо (тучами, облаками и т.п.)’; пальчик ‘уменьшительно-ласкательное


  1. палец один из пяти подвижных конечных частей ки-сти руки или ступни ноги у человека’; слово прокрустов самостоятельно не употребляется, оно известно лишь в составе фраземы.

Аргументированное определение системно-семантического статуса новых отфраземных слов должно основываться на данных сопоставительного анализа семан-тических структур фраземообразующих слов и формально тождественных им отфраземных дериватов. Такой ана-


лиз позволит определить, какие семы фраземообразующего слова участвовали в формировании ядра фразеологическо-го значения, то есть его архисемы, а в конечном итоге — в формировании архисемы отфраземной инновации. Так, определенная близость значений фраземообразующего слова зонтик ‘приспособление для защиты от дождя или солнца’ и отфраземного неологизма зонтик ‘о военном по-кровительстве США другим странам’ (>защитный зонтик) объясняется тем, что в формировании архисемы фразеоло-гического значения и значения отфраземного новообразо-вания участвовала интенсиональная сема фраземообразую-щей лексической единицы ‘защита, охрана’.

171


Зонтик ‘приспособление для

Зонтик ‘военное покровитель-

защиты от дождя или солнца’:

ство США другим странам’:

I. A:Д1 — приспособление,

I. A:Д2 — покровительство,

b:Д1a — защита,

b:Д2a — военное,

c:Д б — дождь, солнце.

c:Д

б — США,

1

2




d:Д

в — другие страны.







2









b:Д1>A:­Д2:ДC>AC; A:Д1(-); c:Д1б(-); b:Д2a(+), c:Д2б(+),

d:Д2в(+).
Только соотношение сем позволяет определить, в ка-кие активные связи с другими значениями отфраземного слова вступает значение инновации, какие процессы лекси-ческого порядка сопровождают появление инновации:
семантический сдвиг:



Присутствие ‘личное пре-бывание в каком-либо месте в данный момент’:
I A:Д1 — пребывание, нахож-дение,
b:Д1a — какое-либо место,
c:Д1б лицо,
d:Д1в — временной период.
Присутствие ‘наличие войск какой-либо страны на террито-рии другого государства’:

I A:Д2 — пребывание, нахож-дение,


b:Д2a — территория другой страны,
c:Д2б -войска другой страны,
d:Д2в — временной период.

A:Д1=A:Д2; b:Д1a>b:Д2a; c:Д1б>c:Д2б: мена ДC.


сужение значения:


Блокадник ‘тот, кто находился

Блокадник ‘участник мирной

в блокаде’:

блокады’:

I A:Д1 — лицо,

I A:Д2 — лицо,






172


b:Д1a — участвующее в бло-

b:Д2a — участвующее в бло-

каде.

каде,




с:Д2б -мирная блокада.






A:Д1=A:Д2; c:Д2б(+): прибавление ДC.


перенос наименования, метафоризация:


Мыльный ‘связанный с рас-

Мыльный ‘ничтожный, не

творяющейся в воде массой,

представляющий интереса’:

получаемой взаимодействием

I. A:Д2 — ничтожный, не

жиров и щелочей и употре-

имеющий значения,

бляемой для мытья’:

III. b:K3 — недоверие, от-

I. A:Д1 — связанный с раство-

рицательная эмоционально-

рением,

модальная окраска.

b:Д1a — масса жиров и щело-




чей,




c:Д1б — употребляемый для




мытья.









A:Д1>A:Д2; b:K3(+): мена AC, прибавление коннотативной семы;


перенос наименования, метонимия:


Мундирный ‘относящийся к

Мундирный ‘направленный на

мундиру’:

поддержание официального

I. A:Д1 — относящийся к

авторитета’:

мундиру,

I. A:Д2 — поддерживающий

II. b:Д1a -связанный с лицом,

официальный авторитет,

имеющим более или менее вы-

III. b:K3 — неодобрение, от-

сокий служебный разряд.

рицатель ный эмоционально-




модальный оттенок.

b:Д1a>A:Д2; b:K3(+): переход ДC в AC, прибавление коннотативной семы.


173


Семантические процессы закрепляют формальный отрыв слова от фраземы, но подчеркивают связь “фразео-логического” значения инновации с лексическим значени-ем уже известного языку слова, идентичного инновации в плане означающего.
Иную соотносительность сем можно наблюдать в том случае, если в результате редукции фразеологической единицы возникает не новый лексико-семантический вари-ант слова, а новое слово, омонимичное существующему в языке. См., например:


Жареный ‘приготовленный жарением’:
I. A:Д1 — приготовленный жарением.

Натянуть ‘растягивая или натягивая, сделать тугим или более тугим’:

I. A:Д1 — растягивать,

b:Д1a — сделать тугим.

Пальчик ‘уменьшительное к палец — одна из пяти конечных частей кисти руки или ступни ноги у человека’: I. A:Д1 — часть тела,
b:Д1a — конечная
Жареный ‘о сенсационном, скандальном факте’:

I. A:Д2 — сенсационный, скан-дальный,




  1. b:K3 — неодобрение, от-рицательный эмоционально-модальный оттенок.


Натянуть ‘ввести в заблужде-ние, обмануть’:

I. A:Д2 — обмануть,

III. b:K3 — неодобрение, от-рицательный эмоционально-модальный оттенок.
Пальчик ‘человек, способный выдумать, сказать что-либо без всяких оснований’: I. A:Д2 — человек,
b:Д2a — говорящий что-либо без основания,


  1. c:K3 — неодобрение, от-рицательная эмоционально-модальная окраска.

174


Семантические структуры указанных формально-сходных слов демонстрируют отсутствие какой бы то ни было семантической связи; это объясняется тем, что в фор-мировании структуры подобных отфраземных инноваций не участвуют семы фраземообразующих слов. В связи со сказанным можно не согласиться со следующим утверж-дением В.Н. Пугач: наличие интенсиональных сем фразе-мообразующего слова в семантическом ядре фразеологиче-ской единицы и отфраземного слова является объективным критерием для отнесения такого отфраземного слова к лексико-семантическим вариантам полисемичного слова; напротив, ассоциативные семы выражают не признаки де-нотата, а только ассоциации, вызванные этим денотатом, что в конечном итоге и определяет разрыв семантических связей, то есть омонимичность фраземообразующего и от-фраземного слова32.
Таким образом, новые лексико-семантические вари-анты уже известных языку слов возникают на основе сем разного характера: как денотативных — ядерных (интенсио-нальных) и периферийных (импликациональных), так и кон-нотативных. Импликациональные семы играют особенно значительную роль в возникновении новых ассоциативных метафор, в частности, ассоциативно-психологических.
3.5. Выводы


  1. Динамизм фразеологических единиц один из факторов процесса неологизации, обусловленный противо-

речивым характером онтологической сущности фразем.
Неогенная активность фраземы определяется ее ме-
стом во фразеологической системе языка. В качестве про-изводящих чаще всего выступают фразеологические един-ства, составляющие ядро фразеологической системы языка,

175


что объясняется природой данного типа фразем, в которых, несмотря на целостность значения, компоненты лексически маркированы в гораздо большей степени, чем компоненты других типов фразеологических единиц и, следовательно, как нельзя более явственно обнаруживается асимметриче-ский дуализм языкового знака.


  1. Инновационный потенциал фразеологических еди-ниц обусловлен их внутрисистемными отношениями друг с другом, а также с другими языковыми единицами, в первую очередь с единицами лексического уровня.

Взаимодействие лексической и фразеологической подсистем языка как важнейший источник словарного обо-гащения — предмет внимания многих лингвистов; вместе с тем оно изучено явно недостаточно в плане деривационно-семантического механизма рассматриваемого явления, а


также как один из путей процесса неологизации современ-
ного русского языка.
Взаимодействие лексической и фразеологической систем языка реализуется в их семантико-словообразова­ тельных связях.
В теории отфраземного словопроизводства выде-ляются следующие способы: лексико-фразеологическая конденсация, лексико-морфологический, морфолого-синтаксический.


  1. Лексико-фразеологическая конденсация — наибо-


лее специфический способ отфраземной неологизации. Он охватывает преимущественно именные словосочетания, построенные по модели “прилагательное + существитель-
ное” (военное присутствие > присутствие, деревянные рубли > деревянные), при этом имена прилагательные игра-ют приоритетную роль в пополнении инновационного лек-сического фонда русского языка; субстантивируясь, имена

176


прилагательные становятся носителями номинативного на-чала.
Неогенные возможности существуют у многих ком-понентов фразеологических единиц, однако реализуются они далеко не всегда. Вычленяющееся слово обычно вы-ступает как смыслообразующий центр фраземы, который сближает данную фразему со свободным словосочетанием, вследствие чего воплощающий его компонент актуализи-руется и приобретает способность отдельного воспроизве-дения. Таким образом, отфраземная неологизация обуслов-лена не столько речевой ситуацией, сколько структурой фраземы.
Лексико-морфологический способ наиболее после-довательное и эффективное средство устранения фразео-логического противоречия “раздельнооформленность — семантическая целостность”. В этом случае отфраземная инновация полностью отрывается от сочетания, ставшего


  1. основой; один из компонентов утрачивается, “шифру-ясь” в словообразовательном форманте (взять на карандаш


> карандашник, с позиции силы > силовой, честь мундира > мундирный).

Если при лексико-фразеологической конденсации на-меком на утраченный компонент служит фразеологический контекст (и даже форма оставшегося компонента), то при лексико-морфологическом способе информации об утра-ченном компоненте практически не остается.


Морфолого-синтаксический способ возникновения неологизмов — наиболее мотивированный путь разреше-ния противоречия “раздельнооформленность” — семан-тическая целостность”. При лексико-фразеологической конденсации происходит устранение компонентов сочета-ния, реконструкция которых бывает проблематичной; при

177


лексико-морфологическом способе возникновения инно-ваций утраченный компонент “кодируется” в аффиксе; при словосложении компоненты словосочетания сохраняют-ся, а утрачивается прежде всего раздельнооформленность фразеологической единицы. С точки зрения структуры по-добного рода инновации — суффиксально-сложные суще-ствительные с опорным глагольным компонентом (всена-плевизм, добродетельство, носовождение) или именным (зеленоберетчик, звездночасность, беловоротничковый, смирупониточный, чернорыночный).


    1. Редукция фразеологических единиц — процесс не только количественный: за уменьшением числа компонен-тов следуют качественные, семантические, изменения. В связи с этим проблема отфраземной неологизации требует решения в семасиологическом аспекте, что предполагает поиск ответа на вопрос о том, как соотносятся значения новой лексической единицы и производящей фраземы. Вы-

делено три типа указанной семантической соотноситель-ности:

семантическая и грамматическая адекватность фра-зеологической единицы и нового отфраземного слова (вы-

тянуться в струнку > выструниться, развесистая клюква


  1. клюквина, черные береты > черноберетчики);

семантическая инвариантность фразеологической


единицы и отфраземной инновации при их грамматическом различии (бабье лето > бабьелетний, заглядывать в буду-щее > загляд, набить оскомину > оскоминный);
семантическое расхождение фразеологической еди-ницы и отфраземного новообразования при их грамма-тической адекватности/неадекватности (лечь в дрейф > дрейфовать, подкожные деньги > подкожные, трещать по швам > потрескивать); в последнем случае значение

178


отфраземного слова отличается от значения фразеологи-ческой единицы, что наглядно демонстрирует сопостав-ление семантических структур лексического и фразеоло-гического значений. Таким образом, фразеологические единицы, порождая новые слова, не изолируются от последних, а продолжают взаимодействовать с ними; отфраземные инновации испытывают влияние центро-стремительного потенциала слова , который обеспечива-ет интеграцию языковых единиц, языковый синкретизм


  1. целом.




    1. Отфраземная неологизация осуществляется в основном на уровне речи; немногие инновации подобного типа приобретают статус неологизмов; но, даже утрачивая окказиональный характер и становясь элементами общея-зыковой системы, они имеют яркую разговорную окраску и обладают большей экспрессивностью, чем исходные наи-менования.




    1. Появление новых слов и значений под воздействи-ем фразеологических единиц свидетельствует об аналити-ческих тенденциях во фразеологической системе языка и вместе с тем об общей тенденции к регулярности языковых элементов.


Примечания




  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   131




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет