Abai Kazakh national pedagogical university хабаршы «Арнайы педагогика» сериясы, Серия «Специальная педагогика»



Pdf көрінісі
бет73/158
Дата14.09.2023
өлшемі3,17 Mb.
#107909
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   158
Байланысты:
file20210419041824

Keywords:
bilingual education, bilinguals, dysgraphia, interference. 
В республике Казахстан проживает более 125 наций и народностей. Все нации, проживающие в 
Казахстане по имеющейся статистике, знают один или несколько языков. Точнее, из населения 15 
млн человек 46,2% ответили, что владеют лишь одним языком, 53,8% - двумя или более языками. В 
государстве, где, два официальных языка, существует необходимость знания и понимания 
нескольких языков. Все нации, проживающие на территории страны стараются сохранить свои 
обычаи и свой язык. Если родной язык один, то другой язык является языком обучения. Ребенок 6 
лет приходит в школу, не зная и не понимая языка преподавания, что создает проблему для усвоения 
школьной программы. Многие дети приходят в школу, не посещая ДОО, только со знанием родного 
языка, что создает трудности обучения и овладения грамотой в процессе обучения в школе. 
Стихийность и вынужденное изучение языка оказывают отрицательное влияние на развитие речи 
детей [1]. Ребенок вынужден одновременно осваивать новый язык и образовательную программу. В 
процессе обучения возникают проблемы с усвоением языковых структур второго языка и возникают 
языковые интерференции.
Л.С. Выготский отмечал, что изучение иностранного языка и родного языка это два противо-
положенных друг другу процесса. Если изучение родного языка идет снизу верх, то иностранный 
язык усваивается сверху вниз. Ребенок начинает изучать родной язык неосознанно, а иностранный 
язык намеренно, начиная изучение с букв и правил языка. При усвоении родного языка развиваются 
самые простые свойства речи, только после они усложняются. А изучение иностранного языка 
начинается со сложного и потом может автоматизироваться и стать обычным простым процессом 
для ребенка. Также изучение иностранного языка идет по пути развития родного языка и 
сравнивается ребенком, дает ему возможность обобщить явления родного языка и осознать свои 
речевые операции. Л.С. Выготский обратил внимание на то, что при изучении иностранного языка 
сложные речевые процессы, которые ему удаются сложно на родном языке, на иностранном языке 
ему удаются легко [1]. 
Но в современных реалиях можно заметить, что при билингвизме наблюдаются нарушения 
письма Ошибки в письменной речи имеют свои специфические особенности. Звукоразличительные 
признаки в разных языках не совпадают, так как каждый язык имеет свою фонематическую систему 
и определенные закономерности грамматического строя. Ребенок сравнивает два языка и на основе 
первого усваивает второй. Разность языковых структур также усложняет изучение иностранного 
языка. При использовании иностранного языка ребенок может допускать много ошибок. Двуязычия 
может оказать негативное воздействие на развитие характера ребенка.Большинство детей-билингвов 
дошкольного и школьного возраста испытывают те или иные трудности только на начальном этапе 
обучения и быстро адаптируются в условиях новой образовательной среды. У остальных детей этой 
категории имеются стойкие проблемы при овладении грамотой, которые могут быть также связаны 
со снижением интеллекта и речевым дефектом. У детей-билингвов могут развиться такие 


ВЕСТНИК КазНПУ им. Абая, серия «Специальная педагогика», №1(64), 2021 г. 
71 
отрицательные качества характера, как к стеснительность, неразговорчивость, замкнутость [
1,2
]

Ребенок изучает новый для себя язык и одновременно усваивает при этом грамоту, что приводит к 
возрастанию учебной нагрузки. Компенсировать подобные проблемы у детей возможно только в 
условиях инклюзивного обучения при поддержке логопедов и других специалистов. 
Становление письма - очень длительный и сложный процесс, который зависит от ряда условий, 
включая речевое развитие ребенка.Так как выраженные нарушения речевого развития определяют 
комплекс проблем при обучении , то трудности, которые испытывает ребенок, переходя в школу, где 
обучение проходит на неродном языке или билингвально, осложняются дополнительно ещё и 
результатом специфики самого процесса обучения на неродном языке Письмо и чтение пред-
ставляют собой сложнейшие интегративные навыки, формирование которых проходит ряд общих 
стадий, связанных с включением в деятельность практически всех сенсорных систем и всех структур 
мозга (А.Р. Лурия 1950) [3]. 
А.Р. Лурияпри изучении процесса письма отмечал, что устная речь возникает в процессе 
общения, а звуковой состав для ребенка остаются неизведанным. Сама письменная речь развивается 
осознанно и постепенно автоматизируется и превращается в навык. Письмо является сложным 
психологическом процессом, где первоначальным этапом является замысел. У детей, изучающих 
письмо на иностранном языке на начальном этапе становления письма, возникают сложности. На 
основании многих исследований можно сказать, что усвоение письма протекает успешно, если нет 
отклонений в речевом развитии ребенка. Всевозможные отклонения могут вызвать нарушение 
становления процесса письма. 
В трудах Л.С. Выготского [4] раскрывается влияние двуязычия на развитие мышления и речи 
ребенка. Существуют ассоциативные связи, которые влияют на развитие речи, и могут оказывать 
отрицательное тормозящее влияние на интеллектуальное развитие ребенка. Но приводятся примеры 
и положительного усвоения двух языков одновременно, по принципу «один человек-один язык». 
Таким образом, можно говорить о том, что развитие мышления и речи в условиях билингвизма 
зависит от ряда условии: 
- социальное условие, в котором развивается ребенок; 
- возраст ребенка; 
- условия воспитания (речь матери и отца). 
В условиях билингвизма развиваются языковые интерференции (смешение). Трудности 
овладения двумя языками отражаются в письме своеобразно. Нарушение письма у монолингвов и 
билингвов было исследовано Т.Г. Визель, А.В. Константиновой [5]. Авторыуказывают на 
специфические ошибки, которые были допущены детьми билингвами: 
- искажение графического изображения букв, обусловленные недостаточностью оптического 
анализа графем; 
- неправильное обозначение звука буквой др.; 
- присутствие в одном слове букв обоих языков; 
- присутствие орфограмм одного языка в другом; 
- присутствие в одном предложении грамматических форм слов обоих языков. 
На основе анализа литературных источников и собственного опыта работы с детьми-билингвам 
выделены следующие виды интерференции: фонетическая, лексическая и грамматическая. Учитель 
должен построить работу с учётом данных видов интерференции. Ниже приводятся виды работы по 
преодолению различных видов интерференции.
Упражнения по преодолению фонетической интерференции:
- анализ артикуляции органов речи;
- отчётливое произношение подобных слов в их литературном варианте;
- частое употребление и подбор слов в устных и письменных, классных и домашних работах;
- работа с текстом, нахождение в нём слов с данным интерференционным явлением;
- анализ звукового и морфологического состава слова;
- определение соотношения между звуковым составом слова при интерференционном и 
литературном произношении. 
Работа по преодолению лексической интерференции в речи учащихся. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   158




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет