«ахмет байтурсынов основатель казахского языкознания»


Пайдаланылған әдебиеттер тізімі



Pdf көрінісі
бет35/117
Дата17.10.2022
өлшемі3,65 Mb.
#43576
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   117
Байланысты:
«АХМЕТ БАЙТҰРСЫНОВ - ҚАЗАҚ ТІЛ БІЛІМІНІҢ АТАСЫ» АТТЫ ОБЛЫСТЫҚ СЫРТТАЙ ҒЫЛЫМИ-ПРАКТИКАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯНЫҢ МАТЕРИАЛДАРЫ

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі: 
1. «Аңыз адам» республикалық журналы №5, 2020 ж., 7-8 бет. 
2. «Жас Алаш» республикалық газеті №6 2021 ж., 5-6 бет. 
3. «Қазақ энциклопедиясы» 2021 ж., 7-9 бет. 
4. «Парасат» республикалық журнал №4 2021 ж., 6-9 бет. 
5. «Қостанай таңы» облыстық газеті №5 2021 ж., 12-15 бет. 
6. «Қазақстан мұғалімі» журналы 2021 ж., №8 5-6 бет. 
 
АХМЕТ БАЙТУРСЫНОВ – СОЗДАТЕЛЬ АЛФАВИТА 
 
Щекотова Ирина Владимировна, 
учитель русского языка и литературы 
КГУ «Общеобразовательная школа №11
отдела образования города Рудного»
Управления образования акимата Костанайской области 
Чтобы увидеть масштаб личности А. Байтурсынова и оценить его вклад в лингвистику и 
языковую реформу, необходимо понимать всю сложность развития культурных и духовных 
традиций на рубеже XX и XXI веков, учитывать политическую конъюнктуру того времени… 
Деятельность Байтурсынова – ученого нельзя отделить от его занятия журналистикой, 
педагогикой, политикой… «Восемь качеств, сочетающихся в одном» («Сегіз қырлы, бір 
сырлы»), – так говорили о нём.
Говоря о времени, когда проявились организаторские способности и энциклопедический 
ум А. Байтурсынова, современные исследователи отмечают такой феномен истории 
Казахстана, как джадидизм [1]. Нам важно уточнить этот момент, поскольку идеи данного 
религиозно-обновленческого реформаторского течения были близки Алихану Букейханову, 
Ахмету Байтурсынову и Миржакыпу Дулатову: реформаторство стало целью их жизней. Им 
были близки идеи модернизации школы и преподавания на национальном языке, ограничение 
влияния духовенства на образование, развитие национального искусства и литературы, 
равноправие женщин и другое.
Вместе с тем, в условиях колониального статуса страны национальный вопрос стоял 
достаточно остро. Ахмет Байтурсынов также писал в газете «Казах» (1913 г.): «Само 
существование казахской наций стало острой проблемой». Проблема состояла не столько в 
русификации, сколько в поисках идентификации национального сознания. В период своего 
появления эта газета была единственной газетой на казахском языке, отчего роль и значение 
ее возрастало многократно. На страницах этого издания публиковались материалы самого 


71 
различного характера, начиная от этнографических очерков, публицистических статей и 
заканчивая литературными произведениями выдающихся представителей казахской 
интеллигенции. 
Можно представить, с какими сложностями столкнулись просветители, учитывая 
особенности традиционного быта казахского народа, низкую плотность расселения на 
территории, невысокий уровень грамотности…. 
Выход из ситуации для руководителей этого интеллектуального движения виделся в 
объединении всего мусульманско-тюркского мира на основе историко-культурного и 
этнического наследия (так родилась Концепция создания единой Туранской республики, 
население которой должно было быть на 75% тюркским и приблизительно на 80% 
мусульманским и идея национального коммунизма, как синтез коммунизма и национализма). 
При этом игнорировались большинство постулатов ортодоксального марксизма: классовая 
борьба, диктатура пролетариата и пролетарский интернационализм [2]. 
Были написаны новые учебники для казахских школ: «Азбука» Нурбаева (Уфа, 1910), 
«Казахский алфавит» Ергалиевича (октябрь 1910 г.), М. Малдыбаев и Ж. Андамасов 
«Новейший казахский алфавит» (октябрь 1912 г.), «Казахская азбука» К. Сыргалина (октябрь 
1913 г.) и другие. 
Многие отголоски этих идей мы находим в результатах деятельности А. Байтурсынова и 
как сторонника партии «Алаш», и как просветителя, и как лингвиста. Думается, выбор им 
арабской графики для реформирования казахской письменности не случаен (в свете идеи 
объединения всего мусульмано-тюркского мира). А эффективность реформы доказана 
временем: новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих 
пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране… 
Кроме того, немаловажным историческим фактором является то, что в Казахстане 
арабская графика применялась в течение 900 лет, с X по XX век; арабская письменность 
пришла в Казахстан и Центральную Азию с исламизацией.  
А еще раньше, во времена раннего средневековья, языком межнационального общения 
был тюркский язык, близкий современному казахскому. 
Кроме всего прочего, на тот момент уже существовал и другой вариант алфавита – 
кириллица. На русском алфавите изданы учебники И. Алтынсарина «Казахская антология» в 
Оренбурге, в 1864 году, «Основы обучения русскому языку казахов» - также в Оренбурге, в 
1871 году. 
Таким образом, существовало несколько языковых традиций, и это обусловило 
возможность появления различных систем-алфавитов. 
Выбор алфавита - действительно сложная задача, и вот почему: язык служит 
инструментом самосохранения народа, этноса, а также является его специфическим 
признаком. Через язык узнаётся менталитет народа и система ценностей. 
Мысль о созданий казахского алфавита А.Байтурсынов высказал еще в конце XIX в.: 
«Осы күнде әркім әр түрлі жазып жүр. Бір жөн менен жазылатын жазу жоқ. Жазғанымыздың 
қате я дұрыстығын айырларлық емле жоқ…». Отмечая несовершенство казахского письма, 
А.Байтурсынов считал, что казахский алфавит должен и дальше развиваться на основе 
арабского письма. Единственное, что необходимо сделать - это привести арабский алфавит в 
соответствие с особенностями казахского языка и письма: «Біз ойлаймыз, қазақ араб хәрпінен 
бұрын да сөйледі деп. Сөйлеген соң дыбыстары да болды деп. Әлбетте, әріп тіл үшін шығарған 
нәрсе, олай болса, хәрпі жоқ деп тілдегі дыбысты жоғалту емес, ол дыбысқа жоқ хәріпті іздеп 
табарға керек... Басқа хәріптер қазақ тіліне жақсы келсе де, оларды қазақ қабылалмайды, басқа 
жаққа алаңдамай, керегімізді араб әліппесінен қаралық дегенім еді... Жазу, түзету бірімізге 
емес, бәрімізге керек нәрсе ғой» [3]. 
В 1910-е годы Ахмет Байтурсынов начал изучать казахскую фонологию и графику. А в 
1912 году адаптировал казахскую письменность к основам арабской графики в труде «Оқу 
құралы». Суть реформы заключалась в том, что арабская письменность использовалась для 


72 
казахского языка прежде, но он считал ее слишком сложной для поднятия уровня массовой 
грамотности, поэтому арабские буквы, не используемые в казахском языке, фонетике, были 
изъяты (12 букв), а новые буквы, обозначающие специфические звуки казахского языка, были 
добавлены. Всего в алфавите было 24 буквы, из них пятнадцать букв он оставил без 
изменений. Для удобства пользования алфавитом Байтурсынов использовал явление 
сингармонизма - уподобление гласных (или согласных) в рамках одного слова по 
фонетическим признакам. Он обозначает одним символом одну пару из «мягкого» и 
«твёрдого» гласных. Согласно этому принципу, в одном слове могут встречаться только 
гласные одного типа, например, только «мягкие» или только «твёрдые», поэтому звукам одной 
пары стала соответствовать одна буква. Таким образом, 43 фонемы изображались с помощью 
24 букв. В этом были свои плюсы и минусы
К недостаткам арабской графики он причислял следующие: 
• одна фонема могла обозначаться с помощью разных букв. 
• отсутствие обозначений для гласных, или иначе «консонантный характер письма».
В последующие годы А. Байтурсынов неоднократно возвращался к работе над 
алфавитом, корректируя и совершенствуя его. 
Казахстанская общественность приняла данный алфавит; его использовали для 
преподавания в казахско-русских школах и медресе.
Именно арабица использовалась в газете «Қазақ», где А. Байтурсынов был редактором. 
В последующие годы автор продолжал разрабатывать правила и издал ряд научных работ, 
посвященных казахской письменности: «Жаңа әлипби», «Тіл жұмсар», «Әдебиет 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   117




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет